Главная > Блоги (509 постов)
 Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
Статхаудер Статхаудер
 1369     3   342 дня назад
http://hispaforum.ru/forum-melomanov-f139/uvi-moy-stih-ne-bleshchet-noviznoy-t6500-180.html#p51241
Tatiana Titova Tatiana Titova
 727     0   349 дней назад
He traducido de ruso a español la poesía del poeta contemporáneo. Владимир Артюх en español.
--------------
Albergame en el campo raso,
Alberga, Rus de cúpulas doradas,
Dame aspirarte hasta llenarme,
Contigo yo no temo nada.
Albergame en el ventisco de nieve,
Alberga entre los abedules blancos,
Albergame como a un amigo fiel,
No me camine la tierra desviando.
Dame la bravura la tristeza y la alegría,
Dame un puñado de tu calor,
En este remolino de la inmundicia
Dame de tu sabiduría un terrón
Alberga en tañido de las campanas,
Absuelve los pecados rezando,
Alberga e...
Статхаудер Статхаудер
 894     1   351 день назад
Статхаудер Статхаудер
 766     0   360 дней назад
Статхаудер Статхаудер
 775     0   1 год назад
Статхаудер Статхаудер
 1067     0   1.1 года назад
Tatiana Titova Tatiana Titova
 1108     0   1.1 года назад
Предлагаю вашему вниманию мою версию перевода знаменитого сонета "Tengo miedo..."
Я боюсь потерять чудо твоих глаз,
от изумления застывших, как скульптура,
и акцент пустынной розы твоего дыхания,
ночью проставляемый на мою щеку.
Мне горестно на этом берегу быть
стволом без ветвей; но печальнее -
не иметь цветка, мякоти или глины
для чeрвя моего страдания.
Если ты - утаённое моё сокровище,
и пронизывающая боль и моя судьба;
если я - прирученный тобою пёс, то
заслуженного не позволь мне потерять
и укрась вод твоей реки поток
листьями осени моей, не помн...
Статхаудер Статхаудер
 1025     0   1.1 года назад
Пользователь удален Пользователь удален
 1429     2   1.2 года назад
por favor, alguien es capaz de traducir esta poesía? Gracias
Спасибо
Ах Астахова
спасибо, моя бесконечная сила!
мне кажется всё же (разлукам назло),
что жизнь понапрасну ни с кем не сводила,
и, как ни крути — мне ужасно везло.
спасибо, моя быстротечная память,
за то что (и пусть, как заправский простак)
я светлое в мыслях сумела оставить,
и все позабыть, что случалось не так!
спасибо, надежда и странная вера,
за то, что вы сердце мое не щадя,
учили любить без границы, без меры,
и вновь возвращаться, на век уходя!
спасибо, мое бесконечное время,
за то, что не зная начал ...
inna karalex inna karalex
 1835     3   1.3 года назад
¡Hola! Os dejo mi versión española de la poesía "Не жалею, не зову, не плачу".
Serguéi Yesenin (1895-1925)
No me lamento, ni llamo y ni lloro,
Como neblinas todo pasará.
Yo envuelto en el marchito oro,
Mi juventud ya nunca volverá.
Tú no palpitarás de tanta alegría,
Mi corazón, por la frescura atacado.
Y la tierra del percal abedulino
No me seducirá a un paseo descalzado.
¡Espíritu errante! Más raramente
La llama de mis labios tú despiertas.
Oh, humedad que yo ya he perdido.
Oh, sentimientos y ojos vehementes.
Hoy mis deseos he escatimado.
¡Mi vida! ¿Fuiste sólo en mis...
Статхаудер Статхаудер
 1179     1   1.2 года назад
Tatiana Titova Tatiana Titova
 1199     3   1.2 года назад
El día 16 de agosto cumple 100 años la famosa poesía de Marina Tsvetaeva Я тебя отвоюю (Yo te reconquistare)... una de las más conocidas. Se estudia en los colegios, hay varios saits rusos, donde mucha gente discute sobre “que simboliza” cada palabra, hay quien canta. No puedo yo escribir el interlineal, no estoy segura de entender claro y sin dudas varias cosas, la poesia contiene algunos juegos de palabras
. Pues, ofrezco a vuestra atención una hermosa interpretación, la que escribió el poeta español, yo he perdido su nombre deambulando en Internet, lo siento. La versión espa...
Статхаудер Статхаудер
 1327     0   1.2 года назад
Tatiana Titova Tatiana Titova
 4202     1   1.3 года назад
Os dejo mi segunda versión de traducción del mismo soneto al español.

***
Taciturno y vago erro con frecuencia
Acaricio en vano la fe cristalina
No tengo fuerza para la proeza
No acierto la letra para canción afectiva
Pero yo te observo a ti celoso,
Conozco entenderte y estimar.
Por esto me enorgullece tu amistad,
Y para mi tu cercanía es preciosa .
Gracias a la vida! Que mi alma,
El sino quiso que sea maltratada,
ofendida profundo, a veces duerme,
Y en cuanto la belesa espiritual
Roce con los ojos cansados, la inmortal
Se despierte y t...
Статхаудер Статхаудер
 1321     0   1.3 года назад
Tatiana Titova Tatiana Titova
 1111     0   1.3 года назад
Afanasi Fet. El poeta ruso para todos los catedraticos y el resto del mundo. Debo dedicar mi inmortal traducción a
Cátedra de Andalusía de facultad Nosedeque
El original de este soneto parece escrito para la viola, escuchad como suenan las rimas: бро-жу нахо-жу сле-жу доро-жу, cual arco sobre la cuerda. Pero por mi gran amor y querer a
Fuente Ovejuna, Sevilla, Guadalquivir y en general a lo todo que memoriza a A.S. Pushkin, yo en mi traducción he metido un par de acordes de guitarra er-rar, realiz-ar, estim-ar. Y un poco de castañuelas id -eal, cord -ial, Y para que no sea parecida m...
Tatiana Titova Tatiana Titova
 1335     1   1.3 года назад
He hecho otra verción de traducción al español de la poesía de Serguéi Yesenin "Ne zhaleyu..."
***
No llamo, no lloro, no siento -
Como el humo de los manzanos blancos,
Todo pasará. Por el oro de ajamiento
Inflamado, ya nunca estaré lozano.
Ya no vas a latir del mismo modo que antes,
El corazón, tocado con el frío,
Y el país de los abedules en percales
No me tiente a deambular descalzo.
¡Espíritu de vagabundo!, ya pocas veces
Tú enciendes la llama de los labios
¡Ay!, mi frescura perdida, el jaleo de los ojos,
Y la torrentera de los sentimientos.
...
inna karalex inna karalex
 1429     2   1.4 года назад
¡Hola! Os dejo mi versión española de la poesía "Выхода нет. Есть неизбежность..."
Andrei D. Deméntiev
«No hay salida. Hay inminencia...»

No hay salida.
Hay inminencia...
Nuestro amor es nuestro pecado.
La ternura que no encuentre salida
A la muerte está condenada.

No hay salida.
Hay desconsuelo
Y un infinito de manos despegadas.
Un pintor tu ternura me ha regalado
Para salvarme cuando estemos separados.

Quizás en nacer tú hayas tardado
O de esperarte yo esté fatigado.
De nuestras bandadas nos separamos
Y en el cielo nos encontramos
Como dos so...
Статхаудер Статхаудер
 1752     2   1.4 года назад
inna karalex inna karalex
 1755     0   1.4 года назад
¡Hola! He aquí mi traducción de Vysotski.
Vladímir Vysotski
Te amo ahora, y no lo disfrazo, sino que lo ostento.
Ni «después» ni «antes» en tu lucir me quemo.
A lágrima viva o riéndome, pero ahora te amo.
Nada sé del futuro, no deseo amarte en el pasado.
En el pasado «yo amé» me apena más que una fosa,
Todo lo tierno que está en mí lo traba y desala.
Con todo eso, dijo un poeta ruso más famoso,
«Yo la amé, mi amor tal vez no haya terminado».
Eso se dice de lo abandonado y desflorecido,
Cuando se muestran indulgentes y compadecen,
Y lamentan la aspiración pasada y perdida...
 Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.