Главная > Блоги > Это новое комичное слово шушутаж

Это новое комичное слово шушутаж

ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Опубликовано: 11.1 года назад     10
Здорово, безумцы! Чего только не увидишь и с чем не столкнёшься на просторах Интернета, иногда нарываешься на такие комичные, на мой взгляд вещи, что хоть стой хоть падай. Последний подобный шедевр, я нашёл на странице, где предлагаются переводческие услуги: http://interpret.me/perevod/guide/3335/?utm_source=AdWords&utm_medium=cpc&utm_content=KovalevD&utm_campaign=RK_Perevodchiki_Msk Пример: Языки: английский язык, шведский язык. Переводы: гид-переводчик, ШУШУТАЖ, последовательный. Этот шушутаж я не нашёл ни в одном словаре и тут же понял, что это недавно вылупившееся словечко из переводческого слэнга. Удивляет как такие словечки, вообще, появляются и укореняются в повседневном общении, хоть и специализированном. Несмотря на то, что этот термин я увидел впервые, сразу понял, что он происходит от слова ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам. | сущ. шушуканье, -я, ср.> Другими словами, это тот же, практически, синхронный перевод, но на переговорах, когда ты шепчешь на ушко своему клиенту, что ему там говорят собеседники, которым, кстати, я больше всего и занимаюсь, но до сегодняшнего дня даже не имел понятия, как он называется.
 3503 просмотра     10 комментариев   


Комментарии (10)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.1 года назад
Вот, посмотрите эту ссылку:
http://etimologias.dechile.net/?murmurio
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 11.1 года назад
По аналогии с этим предлагаю ещё один вариант: БУБНЯЖ. :-)
0
curioso curioso
Создано: 11.1 года назад
Каюсь за "очепятку": яЗыках.
0
Yelena Yelena
Создано: 11.1 года назад
Меня тоже позабавило это "шушу", когда услышала первый раз, до этого выпадало переводить негромко только одному из всех присутствующих, но не подозревала, что это так обзовут.
Конечно, наше "нашёптывание" знахарями и ведьмаками отдаёт, а "наушничание" - :))) к сплетням приводит.
Уж на французский манер нам всё красивше, так и продолжаем говорить на "смешении французского с нижегородским" :)) , писал же Грибоедов ... давно, правда, очень давно.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 11.1 года назад
Эти странные термины появляются из-за скудного, бедного знания родного языка. Редко бывает. когда совсем нельзя найти "нормальный" термин в своем родном языке, в данном случае, в русском.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.1 года назад

>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>Эти странные термины появляются из-за скудного, бедного знания родного языка. Редко бывает. когда совсем нельзя найти "нормальный" термин в своем родном языке, в данном случае, в русском.

Безусловно, такой тип перевода, можно было бы лучше назвать одновременным, т.е. тот же синхронный, только без необходимости какой-либо аппаратуры и проводимый среди небольшого числа участников, сидящих за одним столом. Такие переговоры и разговоры часто приходится переводить не только в официальной обстановке, но и просто во время всяких сабантуев и даже при обычном перемещении клиентов на машине с одного места на другое.
0
curioso curioso
Создано: 11.1 года назад
>Несмотря на то, что этот термин я увидел впервые, сразу понял, что он происходит от слова
>

> ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам

Типичный пример "доморощенной" этимологии. На самом деле этот термин напрямую происходит от французского chuchoter - шептать, хотя, действительно, все глаголы этого типа во многих яхыках, включая наши шушукаться и шептать, имеют в основе звукоподражание.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.1 года назад
Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.1 года назад

>Lapsus Calami написал:

>--------------

>Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.

>Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:

>Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.

>В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).

А переводчиц женского полу ещё красивше:
Мурмурка
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 11.1 года назад
переводческому агентству на постоянную работу требуется шушутажник с опытом работы для предоставления шушутажных (ну, не шушутажнических же в конце концов!) услуг
 Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.