Главная > Блоги > Os dejo mi traducción del poema "Лиличка!" de Vlad...

Os dejo mi traducción del poema "Лиличка!" de Vladímir V. Mayakovski. Espero que os guste.

inna karalex inna karalex
Опубликовано: 4.6 года назад     20
Vladímir V. Mayakovski
Lilichka!
(En lugar de la carta)
El humo de tabaco
El aire lo ha corroido.
El cuarto es un capítulo
Del poema «En el Infierno».
¿Te acuerdas?
Detrás de aquella ventana,
Tus manos yo acariciaba
Por primera vez,
Exaltado.
Hoy tu corazón
Está acorazado.
Pasará un día,
Y me echarás,
Y puede ser,
Me regañarás.
En la turbia antesala,
Largo tiempo
No entrará en la manga
La mano,
Por el temblor fracturada.
Saldré corriendo,
Mi cuerpo en la calle
Lo echaré.
Salvaje,
Enloqueceré,
Por la desesperación
Esculpido.
No hace falta hacerlo,
Querida,
No hace falta hacerlo.
A despedirnos ahora -
Vamos, amada.
A pesar de todo
Mi amor sí que es
Una carga pesada
Pendiendo de tí
Dondequiera que vayas.
Déjame
En el último grito llorar
La amargura de mis quejas
Agraviadas.
Un toro
Muerto de trabajo
Se irá,
Y se tenderá
En las aguas frías.
Para mí
No existe otro mar
Sino el mar de tu amor,
Pero de tu amor
Mendigar un descanso,
Llorando,
No me sale,
Mi querida.
Un cansado elefante
Que quiera el reposo
Se echará,
Majestuoso,
En la arena encendida.

Para mí
No existe otro sol
Sino el sol de tu amor,
Pero yo no sé
Dónde estás y con quién,
Mi querida.
Si tanto martirizaras
A un poeta,
Él a su amada
Por dinero y gloria
Cambiaría.
Para mí
No existe otro alegre sonido,
Sino el sonar
De tu nombre querido.
No me lanzaré al vacío,
Ni tomaré un veneno,
Ni podré el gatillo
Sobre la sien apretar.
No domina sobre mí
Ningún cuchillo,
Sino tu mirada
Sabe dominar.

Mañana olvidarás
Que te he coronado,
Que mi amor ha incinerado
El alma floreciente.
Y serán despeinadas
Por el carnaval
De vanos días
Las páginas de mis libros.
¿Podrán las secas hojas
De mis palabras
Pararte,
Ávidamente respirando?
Dispara
Siquiera con el último cariño
Tus pasos
Que se están marchando.
(1916)
 4919 просмотров     20 комментариев   
Комментарии (20)
0
Yelena Yelena
Создано: 4.6 года назад
Инна, конечно же, Вы смогли посмотреть-пересмотреть-сравнить-продумать.
Хочу помочь Вам понять смысл "despeinado/a" :). Ведь в переводе даже полная творческая свобода поэтического образа не всегда спасает.
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
"Y serán DESPEINADAS
Por el carnaval
De vanos días
Las páginas de mis libros."



тут ещё подвернулось:


0
Статхаудер Статхаудер
Создано: 4.6 года назад
Недурно, весьма недурно!
0
inna karalex inna karalex
Создано: 4.6 года назад
Yelena,
Вы вольны относиться к тексту перевода по-своему. У меня, честно говоря, нет желания продолжать эту дискуссию, тем более, что мне не ясен смысл фразы "перевод как действие". Кроме того, Вы начинаете нервничать, а это ни к чему. Привет!!!
0
Igor Khmelev Igor Khmelev
Создано: 4.6 года назад
No todo el mundo va a tomar el trabajo.
¡Bien hecho!
0
Igor Khmelev Igor Khmelev
Создано: 4.6 года назад
¡Bien hecho! ... todo el mundo no va a hacer ese trabajo.
0
inna karalex inna karalex
Создано: 4.6 года назад
¡Hola Igor! ¡Gracias por los comentarios! ¡Un caluroso saludo!
0
Yelena Yelena
Создано: 4.6 года назад
Без оригинала ?
ЛИЛИЧКА!
Вместо письма
Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя -
тяжкая гиря ведь -
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.
0
Yelena Yelena
Создано: 4.6 года назад
Вспомнила!!!
Это, скорее всего, Туровер.
El humo del tabaco resquemó el aire, el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano, ¿te acuerdas?
Tras esa ventana por vez primera acaricié, frenético, tus manos.
Hoy estás con el corazón acorazado, otro día más
y me expulsarás abrumándome de injurias,
en la turbia antesala no acierta con la manga
la mano quebrada de temblor.
....................
0
Yelena Yelena
Создано: 4.6 года назад
Вот теперь Вы и сами можете сравнить-оценить :)
0
Igor Khmelev Igor Khmelev
Создано: 4.6 года назад
No todo el mundo va a tomar el trabajo.
¡Bien hecho!
0
Yelena Yelena
Создано: 4.6 года назад

>inna karalex написал:

>--------------

>

у меня он получился таким, каким я его вижу.
Задача переводчика - понять, приблизиться и передать образ таким, как его задумал и УВИДЕЛ АВТОР.
Ваш перевод, как действие, меня, как видите, не оставил равнодушной, но текст Вашего перевода меня оставил равнодушной.
0
inna karalex inna karalex
Создано: 4.6 года назад
Спасибо, Yelena, за перевод Туровера, не довелось его раньше читать. Для любителей переводить стихи с русского языка на испанский предлагаю послушать любопытное, на мой взгляд, интервью. Привет всем!!!
http://www.dailymotion.com/video/xv2uag_a-solas-con-joaquin-torquemada-sanchez-traductor-de-poesia-rusa_news
0
Yelena Yelena
Создано: 4.6 года назад
Этот стих уже не целина :)
" El humo del tabaco resquemó el aire, el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano, ¿te acuerdas?
Tras esa ventana por vez primera acaricié, frenético, tus manos.
Hoy estás con el corazón acorazado, otro día más
y me expulsarás abrumándome de injurias,
en la turbia antesala no acierta con la manga
la mano quebrada de temblor.
Huiré, arrojaré el cuerpo a las calles, arisco,
enloqueceré tajado de desesperación. ¿Para qué eso?
Querida, piadosa, déjame decirte adiós,
aunque no quieras es mi amor lastre que arrastrarás adónde vayas,
deja que llore en el último grito el amargor del desaire,
el buey cansado de trabajar va y se tumba en las aguas frías,
para mí no hay otro mar que tu amor,
y tu amor no concede descanso,
si quiere calma el elefante agotado
se acuesta majestuoso en la arena encendida,
para mí no hay otro sol que tu amor,
y no sé dónde estás, ni con quién.
Si atormentaran así a un poeta, él, por dinero,
cambiaría a su amada y la fama,
pero a mí no me alegra otro sonido
que el sonido de tu nombre entrañable,
no me arrojaré al patio, no beberé veneno
ni podré apretar el gatillo en la sien,
en mí aparte de tu mirada, no manda el filo de las navajas.
Olvidarás mañana que te coroné,
que abrasé en el amor el alma florida,
y el carnaval agitado de los días vanos
aventará las páginas de mis libros,
las hojas secas de mis palabras
¿harán detenerte y respirar con ansiedad?
Déjame que con mi última ternura alfombre tus pasos que se van. "
Подозреваю, кто автор этого перевода ( на интернет-странице что-то не было указано фамлии). Крутится фамилия....впомню...вспомню...
0
Yelena Yelena
Создано: 4.6 года назад
Ещё полезнее:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:YZelwwVm-PoJ:dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/199717.pdf &hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESg1ITOgxmrbpZLD_ilhwUEcqv5-JRIw_wLt4-iq9XkwxOo4_EQXA6YDIaxEJLa7-7cC2D SnF3SlF4p6ms9ntX8nJ2pMgjf_5SC4BOzLSwYggDCx5YdiMI14kZ90M5CIgaNvdP8h&sig=AHIEtbRS7TaEQCH4wWid7DuHDNMLW XltjQ
0
Статхаудер Статхаудер
Создано: 1.8 года назад

>Guiri написал:

>--------------

>Очень здорово. Я знаю, как трудно переводить вообще русскую поэзию и особенно Маяковского.

>

>Единственное, маленькие ошибочки:

>1) enloquecer solo se puede a álguien, y yo ME enloquezco o ME enloqueceré

>

>2) corroído с тильдой над í

>

>К остальному не придираюсь, это может быть авторское видение :)

Думаю, что в современном мире люди давно уже разучились писать грамотно на все 100. Может быть где-то и остались некоторые "динозавры письма", но и они уже скоро все повымирают, из-за невостребованности.
Y me echarás,
Y puede ser,
Me regañarás. - до кучи, здесь должен стоять глагол в сослагательном наклонении Me regañe.
0
inna karalex inna karalex
Создано: 4.6 года назад
¡Muchasss graciasss! ¡Un afectuoso saludo!
0
Yelena Yelena
Создано: 4.6 года назад
Inna escribe:
"я чувствовала, что мой перевод не оставил Вас равнодушной. "
Я Вам ответила, что Ваше чувство Вас подвело.
Inna escribe:
"Кроме того, Вы начинаете нервничать, а это ни к чему"
Вы в перископ наблюдаете? Что-то не за мной :)
Inna escribe:
"тем более, что мне не ясен смысл фразы "перевод как действие". "
Перевод как действие, а текст перевода - результат этого действия.
0
inna karalex inna karalex
Создано: 4.6 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Инна, конечно же, Вы смогли посмотреть-пересмотреть-сравнить-продумать.

>Хочу помочь Вам понять смысл "despeinado/a" :). Ведь в переводе даже полная творческая свобода поэтического образа не всегда спасает.

>

>и суетных дней взметенный карнавал

>растреплет страницы моих книжек...

>

>"Y serán DESPEINADAS

>Por el carnaval

>De vanos días

>Las páginas de mis libros."

>

Yelena,
Откровенно говоря, мне было очень интересно читать Ваши комментарии, тем паче, я чувствовала, что мой перевод не оставил Вас равнодушной. Мне не надо было ничего сравнивать и пересматривать, и перевод Туровера я увидела здесь, на сайте, впервые. Значения слова despeinado/a, мне представляется, я знаю. Не спорю, "поэтический образ" мог бы быть более удачным, но у меня он получился таким, каким я его вижу. Ещё раз спасибо за доброжелательные комментарии! Рада была с Вами пообщаться! Привет!!!
0
Guiri Guiri
Создано: 1.8 года назад
Очень здорово. Я знаю, как трудно переводить вообще русскую поэзию и особенно Маяковского.
Единственное, маленькие ошибочки:
1) enloquecer solo se puede a álguien, y yo ME enloquezco o ME enloqueceré
2) corroído с тильдой над í
К остальному не придираюсь, это может быть авторское видение :)
0
Yelena Yelena
Создано: 4.6 года назад
Далеко не целина!
"¡Lilichka!
(En lugar de una carta…)
El humo del tabaco devoro el aire,
el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano.
¿Recuerdas?
Por esa ventana
ese dia
te acaricié extasiado, con fervor.
Hoy estás aqui
con el corazón acorazado.
Me maldeciras
y diras que me vaya
tal vez, un dia.
Frenetico, mi brazo tembloroso en un salon sombrio
dificilmente sera capaz de encajar en la manga.
Huiré,
y arrojaré mi cuerpo a la calle,
angustiado,
azotado por la desesperacion y la tristeza.
No hay necesidad de eso,
querida,
mi amor,
partamos esta noche y terminemos esta locura.
De cualquier manera
mi amor es
un arduo peso,
que cuelga de ti
dondequiera que huyas.
Déjame bramar en un último grito
todas las miserias de mi corazón roto.
El laborioso buey, si tuvo suficiente,
se ira
y descansara en las frías aguas.
Pero para mi,
no hay un mar
ademas de tu amor,
del cual incluso las lagrimas no me dan paz.
Si un elefante quiere relajarse, descansara,
pomposo, afuera, en las dunas cocinadas por el sol.
Ademas de tu amor
no hay sol
en el cielo.
No sé dónde estás ni con quién.
Si atormentas tanto a otro poeta,
él,
cambiaría su amor por fama y dinero
pero
nada suena tan precioso para mi
como el sonido de tu adorado nombre.
No voy a beber veneno,
o saltar hacia la muerte,
o apretar el gatillo para tomar mi vida.
Excepto por tus ojos
ninguna espada puede controlarme,
ningún cuchillo afilado.
Mañana olvidarás
que fui yo quien te corono,
quien quemó el alma floreciente con amor.
Y los días formaran un vertiginoso carnaval
que agitara mis manuscritos y los elevara…
¿El otoño de las hojas secas de mis frases
harán que te detengas,
respirando con dificultad?
Deja
que con mi ultima ternura
alfombre tus pasos
que se van.
 Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.