Главная > Форум > Помогите пожалуйста! Буква Ж при переводе названий
Помогите пожалуйста! Буква Ж при переводе названий
0
Maxim Nova Maxim Nova
Создано: 324 д. назад  Новые: 320 д. назад
Вопрос к знатокам испанского языка (бьюсь над этой темой уже год). Как правильно переводить с русского языка географические названия, содержащие букву Ж на испанский? Как правильнее всего передать русский звук Ж на испанском?
Я нашёл несколько вариантов: J, Zh, Z, Dz, Dzh, Dj и даже Y.
Но все эти варианты не совсем точны, не могу найти логику.
Например: Джакарта, Таджикистан - Yakarta, Tayikistán.
Но при этом: Джибути, Джалалабад - Jibuti, Jalalabad.
Где логика? Помогите, пожалуйста! На вас последняя надежда!
 1304     3
0
Maxim Nova Maxim Nova
Создано: 318 дней назад
>1stbb написал:
>--------------

>Здравствуйте Максим, мне не совсем понятно, что вас беспокоит в географических названиях, и вообщем все уже уточнила Татьяна Титова, нo внесу свой вклад :) может приготится. Во многих случаях нет необходимости изобретать, но все же если речь идет о всеми забытых деревнях пишите "zh" (как и пишут в наших загранпаспортах). Если хотите достигнуть совершенства консультируйтесь с РАЕ

>http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd , таким образом "no hay quien le tosa".

>В повседневной жизни, из перечисленных вами вариантов хота не вариант, и тем более три согласных вместе (исключено, обратитесь к испанской фонетике), самый близкий вариант к "ж" в плане прoизножения это "y" и то, только в странах латинской Америки. Освободитесь от ваших дум, переключившись на похожую тему о букве "ы", у многих иностранцев ее нет и мы с этим смирились, смиритесь и с отсутствием "ж". Вы можете писать что угодно, но только испанцы все равно будут говорить Надесда на "Nadezhda" и Ён na "John" у них просто нет звука Ж и не будет, в этом и есть логика. Надеюсь вы не расстроились.

Спасибо Вам за сердечный комментарий :-)
Привык, если что-то перевожу, переводить обстоятельно. Увы, среднеазиатские названия часто непереводимы. С "ы" проще - это просто и-гриега, "y". С русской "х" тоже в целом понятно - хота, "j". Но, и Татьяна, и Вы правы - на Ж надо просто писать "Zh" и спать спокойно. Есть и ещё один местный прикол, во всех среднеазиатских словах ударение на последний слог, приходится постоянно призывать на помощь графическое ударение, в итоге получается довольно корявая конструкция :-D
Обычное слово "хаджи" превращается в устрашающее "jadzhí", Хива становится жива (Jivá) и т.д.
Впрочем, ко всему привыкаешь.
Удачи Вам в Вашем деле!
0
1stbb 1stbb
Создано: 320 дней назад
Здравствуйте Максим, мне не совсем понятно, что вас беспокоит в географических названиях, и вообщем все уже уточнила Татьяна Титова, нo внесу свой вклад :) может приготится. Во многих случаях нет необходимости изобретать, но все же если речь идет о всеми забытых деревнях пишите "zh" (как и пишут в наших загранпаспортах). Если хотите достигнуть совершенства консультируйтесь с РАЕ
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd , таким образом "no hay quien le tosa".
В повседневной жизни, из перечисленных вами вариантов хота не вариант, и тем более три согласных вместе (исключено, обратитесь к испанской фонетике), самый близкий вариант к "ж" в плане прoизножения это "y" и то, только в странах латинской Америки. Освободитесь от ваших дум, переключившись на похожую тему о букве "ы", у многих иностранцев ее нет и мы с этим смирились, смиритесь и с отсутствием "ж". Вы можете писать что угодно, но только испанцы все равно будут говорить Надесда на "Nadezhda" и Ён na "John" у них просто нет звука Ж и не будет, в этом и есть логика. Надеюсь вы не расстроились.
0
Tatiana Titova Tatiana Titova
Создано: 323 дня назад
Логика в исторической традиции, полагаю. От того, из какого языка переведено на испанский название, зависит его написание.
"Ж" латинскими буквами пишется "zh" и в переводе с русского на испанский звучит в таком написании адекватно.
Tadzhikistán
Но есть исторические традиции перевода и тогда Джакарта - это Jakarta, Yakarta, Djakarta, Batavia ( эти четыре варианта для "Джакарты" даёт Большосй русско-испанский словарь под ред.Г.Я.Туровера)