Главная > Форум > Подскажите перевод
Подскажите перевод
0
Логинов Николай Петрович Логинов Николай Петрович
Создано: 34 д. назад  Новые: 7 д. назад
Общий смысл понятен , но уж больно кучеряво закручено . Хотелось бы услышать дословный перевод :
¡ A ese lo que hay es que ignorarlo !
 291     5
0
Vyacheslav Vyacheslav
Создано: 7 дней назад
Все правильно. А запятые, действительно в испанском иногда не ставятся, в тех случаях, когда это принято в русском языке.
0
Статхаудер Статхаудер
Создано: 8 дней назад
В Карибском просторечье, эта фраза означает:
Не надо на него(на этого) обращать внимание.
Не надо на этого обращать внимание.
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 26 дней назад
О, тут-то до меня и дошло. Нет, все правильно написано.
Для удобства поставим запятые:
¡A ese, lo que hay, es que ignorarlo!
И будем переводить буквально:
Относительно этого, то что следует сделать, так это игнорировать.
Ради буквальности пришлось прибегнуть к некоторой корявости.
Старался воспользоваться общими чертами индо-европейских
грамматик, как общим знаменателем.
Политературнее получится: А это, считаю, надо игнорировать.
Дальше уже контекст нужен и стиль.
Удачи. Д.
0
Логинов Николай Петрович Логинов Николай Петрович
Создано: 26 дней назад
Вас так же с наступающим.
Спасибо за помощь.
Фраза была взята из кубинской книги кубинского автора и изданная то же на Кубе . Я не добавил контекста - речь идёт об обсуждение условий одного соглашения и все высказывают свои мнения.
Фраза построена именно так , хотя это может быть и ошибкой наборщика.
Мой примерный перевод такой : С этим содержимым- просто проигнорировать.
Еще раз спасибо за помощь.
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 26 дней назад
С наступающим!
Очень сильно смахивает на то, что фраза должна звучать так:
¡A ese lo que es hay que ignorarlo!
Тогда и перевод понятен. Примерно так - Этого, раз он таков - в игнор! Если фраза взята из какого-нибудь чата, то всяких торопливых опечаток там будет от души. Удачи. Д.