Главная > Форум > Помогите перевести фразу
Помогите перевести фразу
0
Eugenio Eugenio
Создано: 11.6 г. назад  Новые: 11.6 г. назад
Пытаюсь начать самостоятельно изучать el condicional compuesto. Фраза следующая:
Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión.
Моя попытка: Он сказал мне, что к следующей неделе заседание уже пройдет. Верно или нет? Опирался на инструкцию, которая говорит что "El tener es futuro con relación al momento en que me dijo, pero pasado en relación a la semana próxima. Es decir que se trata de un tiempo compuesto."
 12672     118



0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 11.6 года назад
Me habría alegrado de que lo hubieras hecho entonces.- я бы ТОГДА порадовался, если бы ты ТОГДА это сделал
Me habrías alegrado de haberlo hecho entonces.- ты порадовал бы меня ТОГДА, сделай ты это ТОГДА
Me alegrarías- ты бы СЕЙЧАС/В БУДУЩЕМ меня порадовал
0
Eugenio Eugenio
Создано: 11.6 года назад
а, сорри, забыл про эту часть сообщения
>Condor написал:

>Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.

>

>Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.

>

>

>

>

>

т.е., моё "me habría alegrado" тут не совсем подходит? или срвсем не подходит?)
0
Eugenio Eugenio
Создано: 11.6 года назад
>Condor написал:
>--------------

>

>Правильно понимаешь. Например, давай alegrarse заменим на enterarse (verbo de conocimiento):

>

>Hace tres meses me enteré de que habías aprobado el examen (y eso me alegró muchísimo, pero me entristecé mucho que no hubieses conseguido el empleo de que alguna vez me habías dicho que era tu trabajo ideal).

>

>Tal vez sea un ejemplo rebuscado pero ilustrativo, creo.

>

>

>

>

Hombre, es el mejor ejemplo posible! Gracias, ya lo tengo claro.
Но возвращаясь к кондисиьоналю, как перевести фразу "Я обрадовался бы, если ты сделал бы это. "
используя обычную конструкцию:
"Si lo hubieras hecho, me habría alegrado" ?
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 11.6 года назад
Se enfadó/se enfada/se ha enfadado/se enfadaba/se enfadaría/se enfadará de haber llegado tarde.
Se enfadó/se enfada/se ha enfadado/se enfadaba/se enfadaría/se enfadará de no saber nada de aquel/este asunto.
0
Condor Condor
Создано: 11.6 года назад

>Ekaterina написал:

>--------------

>Да. Но не забудьте, что при одном агенте действия используется инфинитивный оборот. И тогда все равно- Subjuntivo или Indicativo. Здесь только важно будет простой инфинитив или составной.

:thumbsup:
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 11.6 года назад
Да. Но не забудьте, что при одном агенте действия используется инфинитивный оборот. И тогда все равно- Subjuntivo или Indicativo. Здесь только важно будет простой инфинитив или составной.
0
Toma Toma
Создано: 11.6 года назад
Помогите пожалуйста перевести на испанский:
Лето -это маленькая жизнь. Это блаженное ни чего не деланье и деланье только того что тебе нравится. Мечты о любви и счастье.
0
Condor Condor
Создано: 11.6 года назад

Правильно понимаешь. Например, давай alegrarse заменим на enterarse (verbo de conocimiento):
Hace tres meses me enteré de que habías aprobado el examen (y eso me alegró muchísimo, pero me entristecé mucho que no hubieses conseguido el empleo de que alguna vez me habías dicho que era tu trabajo ideal).
Tal vez sea un ejemplo rebuscado pero ilustrativo, creo.
Весь гугль забит этим. Вопрос в другом, найти серъёзные источники. Будет время, пороюсь в моей литературе. Но в принципе всё просто: это как правило все глаголы выражающие наши чувства, эмоции, субъективное восприятие мира и т. д.
0
Eugenio Eugenio
Создано: 11.6 года назад

>Condor написал:

>Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).

>

>Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.

Т.е., если я правильно понимаю, если бы вместо глагола alegrar(se) стоял глагол, не относящийся к "verbos psicológicos o de afección psíquica", в придаточном предложении была бы фраза "habías hecho"? Но так как, alegrar(se) как раз относится к такой группе, habías hecho (pluscuamperfecto indicativo) переходит в hubieras hecho? (pluscuamperfecto subjuntivo)
кстати, у вас случайно нет ссылки на список глаголов такого типа(psicológicos o de afección psíquica)? (гуглить пока не пробовал, правда))
0
Condor Condor
Создано: 11.6 года назад
Предыдущий пост прошу проигнорировать, так как скопировал немного лишнего и это лишние не относится к данной теме. Теперь вариант с поправкой:
>Eugenio написал:

>--------------

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:

>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.

>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:

>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.

>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".

>

>Мое предположение:

>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)

>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.

>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)

Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.