Главная > Форум > Помогите пожалуйста с переводом
Помогите пожалуйста с переводом
0
Franco Franco
Создано: 9 г. назад  Новые: 8.5 г. назад
Как перевести на испанский такие выражения:
1) ложь разрушает, правда исцеляет
2) с каждым шагом ближе к правде
3) идущая уничтожить ложь
 4755     27



0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Кстати, спасибо за ссылку! Я читала роман, он восхитителен!
Фильм посмотрю с интересом!
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Ну, если Маркеса считать историком, тогда развожу руками, пардон!
Однако о Cerro Barón он, к сожалению, мне ничего не сообщил...
А вот песню Оскара Чавеса "MACONDO" с превеликой радостью слушаю, там нет ничего загадочного для перевода. Хотя, и там есть своя загадка - я подозреваю, что песня вовсе не Оскара Чавеса. Кого?!
Ничего, что мы здесь беседуем непотемно?


0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 8.5 года назад

>Ореховая Соня написал:

>--------------

>Ну, конечно, маркиз, сейчас уже стало понятно, почему товарищ - именно кабальеро! Особенно, когда он в бордели...

>А я ведь пыталась копнуть историю Холма Барон в конце 18 - начале 19 века.Однако, в историю бордели не записывают...

>Надеюсь, я вас не очень утомила?

Как это не записывают? Нет уж, позвольте, Вы что Маркеса не читали-с, Memoria de mis putas tristes.


0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 8.5 года назад
Вот и я слепил очередного горбатого - не нечесть, а нечИсть, но,слава Богу, ой эн диа, на это уже никто не обращает внимания.
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Ну, конечно, маркиз, сейчас уже стало понятно, почему товарищ - именно кабальеро! Особенно, когда он в бордели...
А я ведь пыталась копнуть историю Холма Барон в конце 18 - начале 19 века.Однако, в историю бордели не записывают...
Надеюсь, я вас не очень утомила?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 8.5 года назад
Эта песня - типичный блатной шансон в латиноамериканской интерпретации, а слово caballero здесь означает благородного человека. Надо понимать,что все процветающие наркодельцы и прочая нечесть в тамошних странах являются для простого народа истинными кавалерами, сделавшими сами себя, образцами для подражания, при виде которых, тамошние провинциалки(лимитчицы) писают кипятком и падают в обморок от нахлынувших чувств видя в них настоящих брутальных мачо с огромной пистолой за поясом и с устрашающим мачете впридачу.
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Очень интересно, я не знала! Продолжаю...
Вот и эти самые места, что названы в песне. Да и сама куэка, если у вас будет желание и время, можно посмотреть и послушать вот тут (Inti Illimani):


0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 8.5 года назад
Sobre caramba ... Да, любопытно. Но ведь песня не новая, и на момент
ее создания были ли эти злачные места в портовом городе уже таковыми?
То что вышли на чилийцев - замечательно. Но надо бы продолжить.
И углУбить. Да и бордель в латиноамериканской культуре во время оно
был почти семейным заведением. Nada de clandestinidad y delincuencia.
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Ну, вот! Поговорила с чилийским музыкантом из Сантьяго. Хе-хе... Моя версия о защитнике не прокатила! Оказывается, все места Вальпараисо, что названы в тексте, относятся к борделям, нарко, преступности. Ночная жизнь и субкультура ночного Вальпараисо! Выходит, кабальеро...есть наркобарон...У-у-у!
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Чилийцев пока не спрашивала, а вот друг-мексиканец версию одобрил. Но...возможно по аналогии с Мексикой, где всякий кабальеро готов продавать траву-у-у-у...
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.