Главная > Форум > помогите перевести, пожалуйста
помогите перевести, пожалуйста
0
Ирина Кузнецова Ирина Кузнецова
Создано: 9.4 г. назад  Новые: 9.4 г. назад
Por recibido el anterior oficio del Ministerio de Justicia, junto con la resolución remitida por esta Sala, únase , y póngase en conocimineto de la parte el anterior oficio.
Тот вариант, когда все слова знакомы, но не складывается ))) Не пойму, как здесь перевести el anterior oficio (предыдущее дело, предыдущее уведомление, досудебное уведомление????? бывшее...) и глагол únase.
Помогите составить полное предложение а переводе, пожалуйста.
 2262     9



0
Ирина Кузнецова Ирина Кузнецова
Создано: 9.4 года назад
Да, спасибо, стало попонятнее.
Одной стороне, потому что она инициировала признание арбитражного решения, и потому что его надо переводить на русский.
>Heterodoxo написал:

>--------------

>Если по нашему, по-бразильски, то смысл таков:

>

>Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!

>

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 9.4 года назад
Если по нашему, по-бразильски, то смысл таков:
Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!
0
Ирина Кузнецова Ирина Кузнецова
Создано: 9.4 года назад
К сожалению, не могу раскрывать информацию.
Спасибо большое!
>Derecho написал:

>--------------

>Укажите данные судебного решения, могу найти в базе решений и может быть по контексту станет ясно.

0
Derecho Derecho
Создано: 9.4 года назад
Укажите данные судебного решения, могу найти в базе решений и может быть по контексту станет ясно.
0
Ирина Кузнецова Ирина Кузнецова
Создано: 9.4 года назад
Я склоняюсь к тому, что это действительно документ судебного органа.
ТО есть, "В связи с получением официального письма (ответа, извещения, уведомления) из Министерства Юстиции..." Но в этом случае, как перевести anterior?
>Derecho написал:

>--------------

>Странно что "oficio del Ministerio de Justicia" поскольку в большом юридическом словаре одноязычном испанского издательства oficio разъясняется только в том значении что я предлагаю, то есть как документ судебного органа, хотя в Молинер дается и общее значение- comunicación oficial escrita en papel de tamaño de cuartilla con el membrete de la oficina pública que la expide.

0
Derecho Derecho
Создано: 9.4 года назад
Странно что "oficio del Ministerio de Justicia" поскольку в большом юридическом словаре одноязычном испанского издательства oficio разъясняется только в том значении что я предлагаю, то есть как документ судебного органа, хотя в Молинер дается и общее значение- comunicación oficial escrita en papel de tamaño de cuartilla con el membrete de la oficina pública que la expide.
0
Ирина Кузнецова Ирина Кузнецова
Создано: 9.4 года назад
Спасибо большое за объяснение!
Но сложить все вместе у меня что-то так и не получается.
0
Derecho Derecho
Создано: 9.4 года назад
Únase имеется ввиду únase a los autos de su razón, a los presentes autos, a las presentes actuaciones, al rollo etc., то есть присоединить к материалам дела, к делу, к тому дела.
0
Derecho Derecho
Создано: 9.4 года назад
En el artículo 149 de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil se dan clases de actos de comunicación. Uno de los cuales es oficio. Leyendo el punto 5 y 6 se puede hacer la conclusión que se diferencian entre sí en función del órgano o la entidad a que se dirigen. El juzgado no puede dirigir mandamientos a los órganos que no pertenezcan a la Administración de Justicia. Por eso las comunicaciones entre juzgados y por ejemplo Agencia Estatal de la Administración Tributaria, órganos de Seguridad Social se hacen a través de los oficios. Поэтому oficio можно перевести как истребование той документации что указывается в п. 5 статьи, тогда как mandamiento как приказ. Я так думаю что целью такого разделения является смягчить название документа, поскольку орган одной юрисдикции не может прямо приказывать органу другой юрисдикции.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.