Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Латиноамериканизмы (испанско-русский)
Найдено результатов: 14 (19 ms)
meterse
ChatGPT
Примеры
Ам.; ненормат.знач.
(con) влюбиться в кого-л.; = спутаться с кем-л.
meterse en el saco Куба - напиться, упиться, набраться
meterse en la piña - испугаться; сдрейфить; = спрятаться в кусты
(con) влюбиться в кого-л.; = спутаться с кем-л.
meterse en el saco Куба - напиться, упиться, набраться
meterse en la piña - испугаться; сдрейфить; = спрятаться в кусты
brisca
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Арг., Ур.; ненормат.знач. шлюха, проститутка
2) Бол.; жарг. мясо
meterse uno en brisca П.-Р.; ненормат.знач. - убежать, удрать
1) Арг., Ур.; ненормат.знач. шлюха, проститутка
2) Бол.; жарг. мясо
meterse uno en brisca П.-Р.; ненормат.знач. - убежать, удрать
colada
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Кол. колада (рисовая каша на молоке)
2) колада (жидкая каша)
3) Экв. масаморра (кукурузная каша с сахаром, солью и мёдом)
llevárselo a uno en la colada М.; ненормат.знач. - тащить кого-л. за собой в пропасть [к гибели]; приводить кого-л. к краху (вместе с собой)
meterse uno en la colada П.-Р.; ненормат.знач. - влезть [вмешаться] в чужие дела
см. тж. caer uno en la colada
1) Кол. колада (рисовая каша на молоке)
2) колада (жидкая каша)
3) Экв. масаморра (кукурузная каша с сахаром, солью и мёдом)
llevárselo a uno en la colada М.; ненормат.знач. - тащить кого-л. за собой в пропасть [к гибели]; приводить кого-л. к краху (вместе с собой)
meterse uno en la colada П.-Р.; ненормат.знач. - влезть [вмешаться] в чужие дела
см. тж. caer uno en la colada
botella
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Куба, Пан., П.-Р.; ненормат.знач. выгодная должность, синекура
2) Ч. пористый глиняный кувшин
3) Куба; ненормат.знач. просьба подвезти, подбросить (на дороге)
meterse en la botella Вен.; ненормат.знач. - напиться, набраться, нализаться
subirse por el pico de la botella Вен. - добиться завидного поста, попасть "наверх"
1) Куба, Пан., П.-Р.; ненормат.знач. выгодная должность, синекура
2) Ч. пористый глиняный кувшин
3) Куба; ненормат.знач. просьба подвезти, подбросить (на дороге)
meterse en la botella Вен.; ненормат.знач. - напиться, набраться, нализаться
subirse por el pico de la botella Вен. - добиться завидного поста, попасть "наверх"
brete
ChatGPT
Примеры
Moliner
m
1) Куба путаница, неразбериха, беспорядок
2) П.-Р.; шутл. романчик, интрижка, флирт
3) Дом. Р. пререкания, ссора
4) Арг. арена для петушиных боёв
5) Арг., Пар., Ур. загон (для клеймения и забоя животных)
6) К.-Р. работа
meterse en un brete Арг., Ур. - попасть в трудное положение, попасть в переплёт
1) Куба путаница, неразбериха, беспорядок
2) П.-Р.; шутл. романчик, интрижка, флирт
3) Дом. Р. пререкания, ссора
4) Арг. арена для петушиных боёв
5) Арг., Пар., Ур. загон (для клеймения и забоя животных)
6) К.-Р. работа
meterse en un brete Арг., Ур. - попасть в трудное положение, попасть в переплёт
tropa
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
1. m; Ц.-Ам., Куба, М.
безмозглый дурак, тупица
2. f
1) Арг., Пар., Ур. стадо, отара, партия, гурт (скота для отправки куда-л.)
2) Ю. Ам. караван (животных)
meterse en tropa П.-Р. - идти гурьбой [ватагой]
la tropa de ño lepe Ч. - толпа неожиданных гостей
безмозглый дурак, тупица
2. f
1) Арг., Пар., Ур. стадо, отара, партия, гурт (скота для отправки куда-л.)
2) Ю. Ам. караван (животных)
meterse en tropa П.-Р. - идти гурьбой [ватагой]
la tropa de ño lepe Ч. - толпа неожиданных гостей
yuca
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f; инд.
1) Дом. Р., П.-Р. бедность, скудность, скудость
2) Гонд. неприятное известие
3) Ц.-Ам., Бол. ложь, обман
4) Дом. Р.; устар. юка (народный танец)
5) Куба; нн. спец, дока (в чём-л.)
esta [esa] yuca no entra en el costal Бол., ирон. - = хватит заливать [загибать]
guayar [pasar] una yuca П.-Р. - нуждаться, терпеть нужду
las mismas yucas arranca Кол. - = одно другого стоит
meterse en la yuca Куба - поживиться, погреть руки
1) Дом. Р., П.-Р. бедность, скудность, скудость
2) Гонд. неприятное известие
3) Ц.-Ам., Бол. ложь, обман
4) Дом. Р.; устар. юка (народный танец)
5) Куба; нн. спец, дока (в чём-л.)
esta [esa] yuca no entra en el costal Бол., ирон. - = хватит заливать [загибать]
guayar [pasar] una yuca П.-Р. - нуждаться, терпеть нужду
las mismas yucas arranca Кол. - = одно другого стоит
meterse en la yuca Куба - поживиться, погреть руки
jarana
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Ам. шутка
2) Ц.-Ам.; ненормат.знач. обида, оскорбление
3) неоплаченный долг
4) Кол. дерзость
5) обман, выдумка
6) М. харана (маленькая гитара)
7) Бол., П., П.-Р. харана (народный танец)
8) Бол., П., П.-Р.; ненормат.знач. шумное веселье
9) Кол., П.-Р., Экв. пляска, танец (исполняемый в кругу семьи)
andar metido en jaranas; meterse en jaranas М.; ненормат.знач. - ввязаться в невыгодное дело
armar jarana - шуметь, кричать, скандалить
см. тж. la jarana sale a la cara
1) Ам. шутка
2) Ц.-Ам.; ненормат.знач. обида, оскорбление
3) неоплаченный долг
4) Кол. дерзость
5) обман, выдумка
6) М. харана (маленькая гитара)
7) Бол., П., П.-Р. харана (народный танец)
8) Бол., П., П.-Р.; ненормат.знач. шумное веселье
9) Кол., П.-Р., Экв. пляска, танец (исполняемый в кругу семьи)
andar metido en jaranas; meterse en jaranas М.; ненормат.знач. - ввязаться в невыгодное дело
armar jarana - шуметь, кричать, скандалить
см. тж. la jarana sale a la cara
piña
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Куба, М. ось колеса
2) М. магазин, зарядная часть (в пистолете)
coger la piña Куба - застыдиться, покраснеть
estar en la piña - быть в затруднительном положении; попасть в переплёт
meterse en la piña - струсить, удрать в кусты
no haber de piña М. - выйти боком, не получиться
1) Куба, М. ось колеса
2) М. магазин, зарядная часть (в пистолете)
coger la piña Куба - застыдиться, покраснеть
estar en la piña - быть в затруднительном положении; попасть в переплёт
meterse en la piña - струсить, удрать в кусты
no haber de piña М. - выйти боком, не получиться
andarivel
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I m; Арг., Экв.
разделительная ограда на дорожках (ипподрома, бассейна)
II m; Куба
плоскодонная лодка (для переправы), паром
III m; Куба
лошадь тёмной масти с белыми ногами
IV m; Гонд., М.
бродяга; босяк
V m pl
1) Кол. пышные украшения, нарядные украшения (на женской одежде)
2) pl; М., ирон. путаница, запутанное дело; неразбериха
3) pl; Куба хлам, рухлядь, жалкий домашний скарб
meterse uno en andariveles М. - вмешаться, впутаться (в какое-л. дело)
разделительная ограда на дорожках (ипподрома, бассейна)
II m; Куба
плоскодонная лодка (для переправы), паром
III m; Куба
лошадь тёмной масти с белыми ногами
IV m; Гонд., М.
бродяга; босяк
V m pl
1) Кол. пышные украшения, нарядные украшения (на женской одежде)
2) pl; М., ирон. путаница, запутанное дело; неразбериха
3) pl; Куба хлам, рухлядь, жалкий домашний скарб
meterse uno en andariveles М. - вмешаться, впутаться (в какое-л. дело)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз