Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1733 (42 ms)
A las seis había una sopa caliente en la rue du Jour. Casi seguramente Célestin iría a la sopa, y podría quitarle las latas de sardinas si no se las había vendido ya a Pipon o a La Vase.
В шесть давали горячую похлебку на улице Жур, Селестэн почти наверняка пойдет за супом, и можно было бы отобрать у него консервы, если только он уже не продал их Пипону или в "Ла-Ваз".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2) La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de doce meses contados desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
2) Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после получения депозитарием уведомления.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
En realidad no se demoró más de diez minutos, pero fue algo tan difícil, y tan enigmático para Pablo Vicario, que lo interpretó como una nueva artimaña del hermano para perder el tiempo hasta el amanecer.
На самом деле тот потратил не более десяти минут, но для Пабло Викарио дело это показалось таким сложным и таинственным, что он счел его новой уловкой и решил, что брат хочет дотянуть до рассвета.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 


En el acta se indican: el número del Contrato, el número del talón de ferrocarril, el nímero del bulto del cual fue recogida la muestra y el número de la muestra.


В акте указывается номер контракта, номер ж/д накладной, номер кипы, из которой производилось изъятие, и номер образца.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 


Los gastos de la estancia del representante del VENDEDOR en España correrán a la cuenta y cargo del COMPRADOR. Los gastos del viaje de ida y vuelta se cubrirán por el VENDEDOR.


Расходы по пребыванию представителя ПРОДАВЦА в Испании относятся за счет ПОКУПАТЕЛЯ, проезд в оба конца за счет ПРОДАВЦА.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
Wong hizo una seña, todo el mundo se detuvo en la escalera, y brotó a capella el himno profano del Club de la Serpiente.
Вонг подал знак, все остановились на ступеньках и а капелла исполнили языческий гимн Клуба Змеи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
II. Que la entidad Comercial ............., S. L. está interesada en arrendar la descrita finca a sus propietarios, y con esta finalidad los aquí comparecientes suscriben el presente contrato de arrendamiento de local de negocio, el cual se regirá por los siguientes

II. Торговое объединение ООО........ заинтересовано в том, чтобы взять описанное помещение в аренду у его владельцев, с каковой целью здесь присутствующие подписывают настоящий договор аренды нежилого помещения, о нижеследующем:

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
De manera que con toda seguridad Ronald volvería a Big Bill Broonzy, guiado por asociaciones que Oliveira conocía y respetaba, y Big Bill les hablaría de otra barricada con la misma voz con que la Maga le estaría contando a Gregorovius su infancia en Montevideo,
Значит, наверняка Рональд вернется сейчас к Биг Биллу Брунзи под действием ассоциаций, которые хорошо знал и уважал, и Биг Билл расскажет им еще об одной баррикаде, расскажет тем самым тоном, каким, должно быть, Мага теперь рассказывает Грегоровиусу о своих детских годах в Монтевидео,
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La arrendataria no podrá ceder ni subarrendar, total o parcialmente, el local cedido en arrendamiento sin previo y espreso permiso de la propiedad.
Арендующая сторона не имеет права субарендовать полностью или частично арендованное помещение без предварительного разрешения владельца.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
”Hasta tuvo el cuidado de sacudir con la mano la tierra que le quedó en las tripas”, me dijo mi tía Wene.
”И даже постарался - стряхнул рукой землю, которая пристала к кишкам”, - рассказала мне моя тетка Вене.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 453     4     0    64 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...