Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (50 ms)
Y por eso Gregorovius insistía en conocer el pasado de la Maga, para que se muriera un poco menos de esa muerte hacia atrás que es toda ignorancia de las cosas arrastradas por el tiempo, para fijarla en su propio tiempo, you so beautiful but you gotta, para no amar a un fantasma que se deja acariciar el pelo bajo la luz verde, pobre Ossip, y qué mal estaba acabando la noche, todo tan increíblemente tan, los zapatos de Guy Monod, but you gotta die some day, el negro Ireneo (después, cuando agarrara confianza, la Maga le contaría lo de Ledesma, lo de los tipos la noche de carnaval, la saga montevideana completa). Y de golpe, con una desapasionada perfección, Earl Hines proponía la primera variación de I ain't got nobody, y hasta Perico, perdido en una lectura remota, alzaba la cabeza y se quedaba escuchando, la Maga había aquietado la cabeza contra el muslo de Gregorovius y miraba el parquet, el pedazo de alfombra turca, una hebra roja que se perdía en el zócalo, un vaso vacío al lado de la pata de una mesa.
И потому Грегоровиус так хочет знать прошлое Маги, чтобы она чуть-чуть меньше умерла от той окончательной смерти, которая все уносит куда-то, от той смерти, которая есть незнание того, что унесено временем; он хочет поместить ее в свое принадлежащее ему время you so beautiful but you gotta, поместить и любить не просто призрак, который позволяет гладить его волосы при свете зеленых свечей, -- бедный Осип, как скверно кончается ночь, просто невероятно, да еще эти башмаки Ги-Моно, but you gotta die some day, и негр Иренео (позже, когда он окончательно вотрется к ней в доверие, Мага расскажет ему и про Ледесму, и про типов из ночного карнавала -- словом, всю целиком сагу о Монтевидео). И тут Эрл Хайнс с бесстрастным совершенством изложил первую вариацию темы "I ain't got nobody" так, что даже Перико, зачитавшийся каким-то старьем, поднял голову и слушал, а Мага как приткнулась головой к коленям Грегоровиуса, так и застыла, уставившись на паркет, на кусок турецкого ковра, на красную прожилку, уходившую к центру, на пустой стакан на полу у ножки стола.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Salió del rincón donde estaba metido, puso un pie en una porción del piso después de examinarlo como si fuera necesario escoger exactamente el lugar para poner el pie, después adelantó el otro con la misma cautela, y a dos metros de Ronald y Babs empezó a encogerse hasta quedar impecablemente instalado en el suelo.
Он встал из своего угла и, прежде чем шагнуть, осмотрел пол, как будто необходимо было хорошенько выбрать, куда поставить ногу, потом с такими же предосторожностями ступил еще раз, подтянул другую ногу и в двух метрах от Рональда с Бэпс встал как вкопанный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


b) desahuciar en vía ejecutiva al Arrendatario y a las personas que convivan con él sin ofrecer otra vivienda en el caso de que ellos destruyeren o usaren el inmueble arrendado con fines no previstos por el contrato o crearen con su comportamiento las condiciones insoportables para otros inquilinos del edificio, y las medidas de advertencia no hubieren tenido efecto.


б) выселить в судебном порядке Нанимателя и совместно проживающих с ним граждан без предоставления другого жилья, если они разрушают или используют помещение не по назначению либо своим поведением создают невыносимые условия поживания с ними в одном доме, а меры предупреждения оказались безрезультатными.
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 
En el fondo Klee es historia y Mondrian atemporalidad.
По сути дела, Клее -- это история, между тем как Мондриан -- вне времени.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una noche le clavó los dientes, le mordió el hombro hasta sacarle sangre porque él se dejaba ir de lado, un poco perdido ya, y hubo un confuso pacto sin palabras, Oliveira sintió como si la Maga esperara de él la muerte, algo en ella que no era su yo despierto, una oscura forma reclamando una aniquilación, la lenta cuchillada boca arriba que rompe las estrellas de la noche y devuelve el espacio a las preguntas y a los terrores.
Как-то ночью она впилась ему в плечо зубами до крови, потому что он, лежа рядом, отдалился от нее и забылся своими думами, и что-то произошло между ними без слов, какое-то соглашение, Оливейре показалось, что Мага ждала от него смерти, но ждала не сама она, не ее ясное сознание, а какая-то темная сила, крывшаяся в ней и требовавшая уничтожения, -- разверстая в небо пасть, что крушит ночные звезды и возвращает обеззвездевшему миру все его вопросы и страхи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La papada se agitó violentamente y el anciano, atragantado por la emoción y el catarro, desapareció entre bambalinas.
Зоб затрясся, и старик, захлебнувшись эмоциями и кашлем, исчез за софитами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el día de la fecha, los aquí comparecientes han elevado a público un acuerdo de opción de compra sobre el local arrendado por lo que las partes establecen que, si la arrendataria formaliza su opción en el modo y condiciones pactados en la correspondiente escritura pública, el presente contrato quedará automáticamente rescindido y sin efecto alguno para las mismas desde el día de su formalización, sin perjuicio de los derechos y obligaciones adquiridos con anterioridad.
Сегодня здесь присутствующие нотариально оформили опцион на покупку арендуемого помещения, согласно которому, если арендующая сторона реализует опцион на условиях, оговоренных в соответствующем договоре, данный договор автоматически расторгается без последствий для сторон с момента официального оформления покупки не затрагивая права и обязанности, оговоренные до его заключения.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Ya se le ha pasado el hipo.
Перестал икать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El precio del arrendamiento asciende a la suma de TRESCIENTAS (300) MIL PESETAS mensuales, a las que se añadirá el tipo vigente en cada momento del Impuesto sobre el Valos Añadido, en la actualidad el 15%. En este acto, la arrendataria entrega a la propiedad la cantidad de SEISCIENTAS (600) MIL PESETAS en concepto de fienza, sirviendo el presente documento como la más eficaz carta de pago.

Арендная плата составляет ТРИСТА (300) ТЫСЯЧ ПЕСЕТ в месяц плюс действующая в момент оплаты ставка налога на добавленную стоимость, в настоящее время составляющая 15%. При заключении договора арендующая сторона передает владельцу ШЕСТЬСОТ (600) ТЫСЯЧ ПЕСЕТ в качестве залога, а данный документ выступает в качестве расписки.

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Entre el humo los labios de Oliveira se movían en silencio, hablaba para adentro, hacia atrás, a otra cosa que retorcía imperceptiblemente las tripas de Gregorovius, no sabía por qué, a lo mejor porque esa como ausencia de Horacio era una farsa, le dejaba a la Maga para que jugara un rato pero él seguía ahí, moviendo los labios en silencio, hablándose con la Maga entre el humo y el jazz, riéndose para adentro de tanto Lautréamont y tanto Montevideo.
В табачном дыму губы Оливейры беззвучно шевелились, он говорил сам с собой, обращаясь к кому-то в прошлом, но от этого у Грегоровиуса внутри будто все переворачивалось, наверное, потому, что такое вроде бы отсутствие Орасио на самом деле было фарсом, он просто позволял Маге чуть-чуть порезвиться, но сам был тут, рядом, и, беззвучно шевеля губами, сквозь дым и джаз, разговаривал с Магой, а про себя хохотал: не слишком ли она увлеклась Лотреамоном и Монтевидео?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...