Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
3. PLAZOS DE ENTREGA
Las mercancías relacionadas en la estipulación 1 del presente Contrato deben ser entregadas de acuerdo con lo previsto en el calendario de embarque incluido en el anexo 1.
3. СРОКИ ПОСТАВКИ
Товары, указанные в пункте 1 настоящего Контракта, должны быть поставлены в соответствии с графиком отгрузки в Приложении 1.
Si el contenido de la póliza difiere de la proposición de seguro o de las cláusulas acordadas, el tomador del seguro podrá reclamar a la entidad aseguradora en el plazo de un mes a contar desde la entrega de la póliza para que subsane la divergencia existente. Transcurrido dicho plazo sin efectuar la reclamación, se estará a lo dispuesto en la póliza. Lo establecido en este párrafo se insertará en toda póliza del contrato de seguro.
Если содержание полиса отличается от содержания предложения о страховании или договора страхования, Страхователь вправе подать претензию Страховщику в течение одного месяца с момента выдачи полиса для последующего исправления неточностей. Если по истечении этого срока не было предъявлено претензий, то обязательными являются положения, предусмотренные в полисе. Предписание, изложенное в этом абзаце, должно быть включено во все страховые полисы.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (43 ms)
En el peor de los casos que lo inventara en el momento; después le sería difícil escapar de su propia tela de araña.
И притом в самый что ни на есть путаный момент его хаотических порывов, не то потом ему самому трудно будет выбраться из собственной паутины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. PLAZOS DE ENTREGA
Las mercancías relacionadas en la estipulación 1 del presente Contrato deben ser entregadas de acuerdo con lo previsto en el calendario de embarque incluido en el anexo 1.
3. СРОКИ ПОСТАВКИ
Товары, указанные в пункте 1 настоящего Контракта, должны быть поставлены в соответствии с графиком отгрузки в Приложении 1.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
En cambio, todas las versiones coincidían en que Ángela Vicario y Bayardo San Román se habían visto por primera vez en las fiestas patrias de octubre, durante una verbena de caridad en la que ella estuvo encargada de cantar las rifas.
Однако же все в один голос заявляют, что Анхела Викарио и Байардо Сан Роман в первый раз встретились во время октябрьских национальных празднеств, на благотворительном вечере, где ей было поручено разыгрывать лотерею.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Estar solo es en definitiva estar solo dentro de cierto plano en el que otras soledades podrían comunicarse con nosotros si la cosa fuese posible.
Быть одиноким в конечном счете означает быть одиноким в некоей плоскости, где и другие одиночества могли бы общаться с нами, если это вообще возможно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 80 Una parte no podrá invocar el incumplimiento de la otra en la medida en que tal incumplimiento haya sido causado por acción u omisión de aquélla.
Статья 80 Сторона не может ссылаться на неисполнение обязательства другой стороной в той мере, в какой это неисполнение вызвано действиями или упущениями первой стороны.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
POR CUANTO: Para ampliar y facilitar el proceso de participación de la inversión extranjera en la economía nacional, es conveniente adoptar una nueva legislación que brinde mayor seguridad y garantía al inversionista extranjero y permita obtener fundamentalmente y en función del desarrollo sostenible del país y de la recuperación de la economía nacional, recursos financieros, tecnologías y nuevos mercados en cualquier sector productivo y en el sector de los servicios donde se identifiquen intereses mutuos.
ПОСКОЛЬКУ : для расширения и облегчения процесса участия иностранных капиталовложений в национальную экономику целесообразно принять новое законодательство, обеспечивающее большую безопасность и гарантии иностранному вкладчику и позволяющее получать, главным образом, для устойчивого развития страны и восстановления национальной экономики, финансовые средства, технологии и новые рынки в любой из отраслей производства и в тех видах услуг, где будет выявлено наличие взаимных интересов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Poco a poco, sin embargo, se va adquiriendo la habilidad necesaria para salvar las diferentes casillas (rayuela caracol, rayuela rectangular, rayuela de fantasía, poco usada) y un día se aprende a salir de la Tierra y remontar la piedrita hasta el Cielo, hasta entrar en el Cielo (Et tous nos amours, sollozó Emmanuele boca abajo), lo malo es que justamente a esa altura, cuando casi nadie ha aprendido a remontar la piedrita hasta el Cielo, se acaba de golpe la infancia y se cae en las novelas, en la angustia al divino cohete, en la especulación de otro Cielo al que también hay que aprender a llegar.
Постепенно, однако, необходимые навыки приобретаются, научаешься прыгать по всяким клеткам (есть классики-ракушка, прямоугольные, смешанные, но в эти играют реже всего), и в один прекрасный день оказывается, что ты можешь оторваться от Земли и проскакать со своим камешком до самого Неба, взойти на Небо ("Et tous nos amours, -- прорыдала Эммануэль, уткнувшись лицом вниз), плохо только, что как раз в этот момент, когда почти никто вокруг не умеет добираться до Неба, а ты научился, в этот самый момент кончается детство и ты зарываешься в книги, ударяешься в тоску по бог знает чему, теряешься в созерцании другого Неба, к которому еще надо учиться идти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nunca había estado más lejos de esas palabras que en otro momento hubieran sido las primeras en saltarle a la boca.
Никогда еще он не был так далек от того, чтобы проговорить эти слова, которые в другом случае сразу же слетели бы с его губ.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si el contenido de la póliza difiere de la proposición de seguro o de las cláusulas acordadas, el tomador del seguro podrá reclamar a la entidad aseguradora en el plazo de un mes a contar desde la entrega de la póliza para que subsane la divergencia existente. Transcurrido dicho plazo sin efectuar la reclamación, se estará a lo dispuesto en la póliza. Lo establecido en este párrafo se insertará en toda póliza del contrato de seguro.
Если содержание полиса отличается от содержания предложения о страховании или договора страхования, Страхователь вправе подать претензию Страховщику в течение одного месяца с момента выдачи полиса для последующего исправления неточностей. Если по истечении этого срока не было предъявлено претензий, то обязательными являются положения, предусмотренные в полисе. Предписание, изложенное в этом абзаце, должно быть включено во все страховые полисы.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Oyó gritar, un grito ronco que rebotaba en las paredes.
Ушей его достиг крик, хриплый крик, отдававшийся в стенах.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз