Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 78 (28 ms)
— hasta una reconciliación total consigo mismo y con la realidad que habitaba.
-- к окончательному примирению с самим собой и действительностью, в которой существуешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En realidad la lista completa se la habrás tenido que recitar a Gregorovius.
Однако для полноты списка тебе бы следовало включить и Грегоровиуса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero vos hasta ahora no te has salido de la realidad Mondrian.
-- Только ты пока еще не отошел от Мондриана.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿No te parece que en realidad Sartre tendría que irse a vivir a Lhasa?
Не кажется тебе, что Сартру следовало бы отправиться жить в Лхасу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La joroba está en que la naturalidad y la realidad se vuelven no se sabe por qué enemigas, hay una hora en que lo natural suena espantosamente a falso, en que la realidad de los veinte años se codea con la realidad de los cuarenta y en cada codo hay una gillete tajeándonos el saco.
Загвоздка в том, что естественное и действительное почему-то вдруг становятся врагами, приходит время -- и естественное начинает звучать страшной фальшью, а действительное двадцатилетних и действительное сорокалетних начинают отталкивать друг друга локтями, и в каждом локте -- бритва, вспарывающая на тебе одежду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No estás en tu casa, pero como nada tiene realidad, y hay que partir ex nihil, etcétera...
Ты не у себя дома, но поскольку ничто не реально и поскольку следует начинать с nihil152: и так далее и тому подобное...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y en ese momento precisamente se podía decir que había como una saturación de realidad, ¿no te parece?
Вот" например, в данный момент тебе не кажется, что можно было бы сказать, что имеет место некое насыщение реальности?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Idiota, en realidad, le hubiéramos prolongado la vida a lo monsieur Valdemar.» —Habría que prepararla —le dijo Ronald al oído.
Какая глупость, просто продлили бы ему немного жизнь на манер месье Вальдемара, и только".-- Надо бы ее подготовить, -- шепнул ему на ухо Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Realidad, hombre de Neanderthal, miralas cómo juegan, cómo se nos meten por las orejas y se tiran por los toboganes.
Реальность, неандерталец... Посмотри, как они резвятся, как лезут нам в уши и скатываются вниз, точно с ледяной горки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En realidad Santiago Nasar no caía porque ellos mismos lo estaban sosteniendo a cuchilladas contra la puerta.
Сантьяго Насар не падал только потому, что они сами поддерживали его, пригвождая ударами к двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз