Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 55 (14 ms)
Ya es hora de darle el remedio a Rocamadour.
-- Пора давать лекарство Рокамадуру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—La bella edad de oro —dijo Gregorovius—.
-- Прекрасная, золотая пора, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya estás en tiempo de desbravar, le dijo.
- Самая пора тебя объезжать, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se consagró con tal espíritu de sacrificio a la atención del esposo y a la crianza de los hijos, que a uno se le olvidaba a veces que seguía existiendo.
Она с жаром отдалась заботам о муже и воспитанию детей, и порой забывалось, что сама она продолжает жить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—En Montevideo no había tiempo, entonces —dijo la Maga—.
-- В Монтевидео в ту пору не было времени, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hace rato que no me acuesto con las palabras.
С некоторых пор я бросил шашни со словами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Madrás y Heidelberg son diferentes dosajes de la misma receta, a veces prima el Yin y a veces el Yang, pero en las dos puntas del sube y baja hay dos homo sapiens igualmente inexplicados, dando grandes patadas en el suelo para remontarse el uno a expensas del otro.
Мадрас и Гейдельберг -- всего-навсего различные дозы одного и того же средства, порою доминирует Инь, а порою -- Ян, однако же на обоих концах -- и на взлетающем кверху, и на падающем вниз, -- на обоих концах этих качелей -- два одинаково необъяснимых человеческих существа, Homo sapiens, и оба они одинаково суетятся, стараясь возвыситься один за счет другого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira, que en un primer momento había apreciado el buen uso weberniano que hacía Rose Bob de los silencios, notó que la reincidencia lo degradaba rápidamente.
Оливейре, на первых порах оценившему, как ловко использовала Роз Боб веберновские паузы, назойливое повторение быстро надоело.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde que leyó Sparkenbroke se muere por esas cosas.
С тех пор как она прочла "Спаркенброк", она просто с ума сходит по всему этому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Nunca pude saber cómo supo que era mi cumpleaños”, me dijo.
”До сих пор не пойму, как он узнал, что у меня день рождения”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...