Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 392 (5 ms)
”Olía como él”, me dijo.
”Кровь пахла им”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Cómo sigue el niño, Lucía?
-- Ну, как малыш, Лусиа?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entender el puré como una epifanía.
Понять, эту чисто-ту, как понимаем чудо богоявления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No, más bien como el barack.
-- Нет, скорее она похожа на венгерский барацк.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Además, como decíamos entonces, él era un gavilán pollero.
И кроме того, он, как мы тогда говорили, был ястребом-курохватом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El negro tenía unos ojos colorados, como una boca mojada.
У негра были рыжие глаза, похожие на влажный рот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Como el período del gigantismo en Picasso, si quieres.
-- Если хотите, это похоже на период гигантизма у Пикассо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Como el barack, pero un poco menos perfumado», decía Ossip.
"Как барацк, только не такой душистый", -- говорил Осип.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Usted sabrá sin duda cómo era el viejo...
Вы-то знаете, какой он был, этот старик...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cómo cansa ser todo el tiempo uno mismo.
Как устаешь все время быть одним и тем же.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 420     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...