Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Недавно Vladimir написал:
"Кроксворд!... Рекбус!..." Вроде бы и понятно, о чём речь, а вот поди-ка переведи!
Мне не удалось выяснить значение такой странной для меня фразы, даже со словарем в руках.
Как можно перевести ее на испанский ?
Или Кто может дать хоть маленькое объяснение по-русски?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (44 ms)
Да, это слово в испанском употребляется и даже присутствует в словаре RAE: "Envase de cartón impermeabilizado, cerrado herméticamente, y generalmente de forma rectangular, para bebidas y alimentos líquidos". Tetrabrik, Tetra brick, или просто brik - то же, что по-русски "тетрапак". Более того, в повседневной речи это самое употребимое название данной упаковки.
Ну а если мы будем еще дотошнее, мы вообще не можем ТОЛЬКО лишь по одной этой фразе утверждать о чем идет речь: о технологиях или видах солнечной энергии. Это было бы видно из контекста.
Но дословный перевод действительно может иметь варианты:
фотовольтная/фотогальваническая/фотоэлементная
термальная солнечная/гелиотермальная
Но дословный перевод действительно может иметь варианты:
фотовольтная/фотогальваническая/фотоэлементная
термальная солнечная/гелиотермальная
Вообще-то глагол sentir - переходный и поэтому нуждается всегда в определении, но, скажем, с неопределённым артиклем lo siento - обозначает просто сожаление(о чём-либо). Но, в разговорной речи определение может быть вполне проглочено, например:
Te sientes(emoción, mal, pena etc) por mi culpa - Переживаешь из-за моей вины.
Te sientes(emoción, mal, pena etc) por mi culpa - Переживаешь из-за моей вины.
Интересная фраза. Все зависит от того, о чем речь, но поскольку, как правило, так говорят о чем-то шокирующем, то можно перевести так:
(Ella) ha visto cosas más fuertes/impactantes/chocantes и т.п. или просто ...cosas peores, если говорим о чем-то плохом.
(Ella) ha visto cosas más fuertes/impactantes/chocantes и т.п. или просто ...cosas peores, если говорим о чем-то плохом.
Кроксворд!... Рекбус
Недавно Vladimir написал:
"Кроксворд!... Рекбус!..." Вроде бы и понятно, о чём речь, а вот поди-ка переведи!
Мне не удалось выяснить значение такой странной для меня фразы, даже со словарем в руках.
Как можно перевести ее на испанский ?
Или Кто может дать хоть маленькое объяснение по-русски?
ЦеНтр - это звучит гордо, но не по-нашему. Всё, мне так кажется, зависит от контекста. Если речь идет о компании,банке то это может быть ОТДЕЛ, СЕКТОР и СЛУЖБА (почему нет?)по работе с клиентами. А может быть и БЮРО, ПУНКТ обслуживания.
Здравствуйте,
Я то же столкнулся с таким вопросом. Но пообщавшись с опытным переводчиком, он мне сказал, что эти сокращения можно не переводить. Например, если речь идет о паспорте, который был выдан в районном МВД, в испанском можно это передать таким образом: pasapote expedido por el Ministerio de Interiores, en el Departamento ... (вместо точек название района), ciudad de Moscú.
Я то же столкнулся с таким вопросом. Но пообщавшись с опытным переводчиком, он мне сказал, что эти сокращения можно не переводить. Например, если речь идет о паспорте, который был выдан в районном МВД, в испанском можно это передать таким образом: pasapote expedido por el Ministerio de Interiores, en el Departamento ... (вместо точек название района), ciudad de Moscú.
Серебрин, учитывая, что специализированный термин модет варьировать в отдельно взятой стране, могу предложить вариант, используемый нами на Кубе, Мексике и в Аргентине:
main pipeline - gasoducto maestro
- tuberia principal de distribucion (abaste-)
- oleoducto principal
Первый и последний в зависимости от топлива. Однако, вопрос наших специалистов Вашему переводу - о какой магистрали идет речь, т.к. это может быть центральный канал электрокабеля.
main pipeline - gasoducto maestro
- tuberia principal de distribucion (abaste-)
- oleoducto principal
Первый и последний в зависимости от топлива. Однако, вопрос наших специалистов Вашему переводу - о какой магистрали идет речь, т.к. это может быть центральный канал электрокабеля.
Я почти согласен с переводом Владимира, кроме той части, где говорится о "regalar a las muchachas bonitas". Здесь речь идёт, конечно, не о "наших милых девицах", а просто как тот же Владимир перевёл в первый раз в другом смысле - "растрачивать деньги на баб".
C моими тремя семестрами курсов португальского языка я нахожу этот перевод исключительно понятным. Прямо так и захотелось забраться в такую кабину... Вот только сомнительно выглядит понятие MONTANHA-GEOLÓGICO. Мне кажется, что Вы перевели дословно, а речь идет (если я не ошибаюсь о горном деле, а не о скалолазании). Я бы поставил все-таки MINEIRO.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз