Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (43 ms)
Теперь мои замечания: Во исполнение положений Закона № 19 от 28 декабря 1993 года... (и все остальные законы переводятся имено так, по-русски). И еще: не "упомянутых", а "упомянутого" - речь о документе, удостоверяющем личность,а не о самих личностях. После "также" не надо запятой. И последнее: "...что эти данные не будут воспроизводиться при выдаче копий...".
Вполне приемлемый вариант! Мелкие предложения по стилю:
Если же речь идет о достаточно серьёзном заболевании, следует известить семью пациента как можно скорее и с предельной осторожностью, чтобы не встревожить родственников без необходимости. (Если бы разрешался "авторский" перевод, я бы добавил "ненароком", или заменил бы этим словом выражение "без необходимости").
Если же речь идет о достаточно серьёзном заболевании, следует известить семью пациента как можно скорее и с предельной осторожностью, чтобы не встревожить родственников без необходимости. (Если бы разрешался "авторский" перевод, я бы добавил "ненароком", или заменил бы этим словом выражение "без необходимости").
Возможно, только здесь речь идет о заголовке рекламного буклета маломощных промышленных вентиляторов, которые в принципе можно использовать и в комнате.
>Евгений Куприянов escribe:
>--------------
>Наверное, здесь подразумеваются "Новые ароматизаторы воздуха для вашей комнаты". Слово аmbiente еще переводится как комната, помещение. Тут, наверное, имеются в виду ароматизаторы типа "Oust".
>Евгений Куприянов escribe:
>--------------
>Наверное, здесь подразумеваются "Новые ароматизаторы воздуха для вашей комнаты". Слово аmbiente еще переводится как комната, помещение. Тут, наверное, имеются в виду ароматизаторы типа "Oust".
Вообще речь идёт о Свидетельстве о рождении человека, родившегося не в Испании, а в посёлке Кировский, Кировского района, Талды-Курганской области КазССР. Значит:
pueblo (poblacion) Kirovskiy, la región Kirovskiy, Comarca de Taldy-Kurgan, República socialista soviética de Kazajstan? Как-то странно звучит...
pueblo (poblacion) Kirovskiy, la región Kirovskiy, Comarca de Taldy-Kurgan, República socialista soviética de Kazajstan? Как-то странно звучит...
Учитесь говорить на замечательном испанском
Привет, компадрес! Очень советую вам постоянно заглядывать на следующую ссылку, которая, безусловно, сможет сильно обогатить вас в вашем стремлении научиться говорить на правильном и культурном испанском языке. Для начала послушайте последнюю часть, где речь идёт о гоголевской "Шинели" и где просто можно получить эстетическое наслаждение, слушая превосходную лексику этой короткой передачи.
http://www.rtve.es/podcast/radio-5/biblioteca-basica/
http://www.rtve.es/podcast/radio-5/biblioteca-basica/
Да, про школу мможно опустить и начать сразу с техникума - Escuela/Centro de Formación profesional, 199..- 199.., ciudad de ....; especialidad - ....; Малая Академия Управления специалистов по промышленному....(речь идёт о лёгкой или тяжёлой промышленности? т.е. администрация и управление, но никак не инженерные специальности.., тогда - Academia de Organización Industrial или , Academia de Administración y Dirección (de Empresas); и указать специальность, годы обучения, место нахождение заведения
"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
Елена, Евгений, всё это верно, я тоже могу добавить немало вариантов, только ответьте мне: а при чём тут вообще "завести", когда с самого начала речь шла ТОЛЬКО о "завезти"? Не забудьте, что на форуме есть много людей, слабо владеющих русским. Они вполне могли бы решить, что это один и тот же глагол. Зачем же людям голову забивать двусмысленной информацией? А главное, во имя чего?
Очень полезное замечание, большое спасибо!
А вот очередные трудности, с которыми я столкнулся: agua de sello, foso de tela, sótano и vacu foil (последнее - заимствование из англ., разные источники говорят разное: то ли это "обезвоживание с гидропланками", то ли просто "фольга, металлирированная вакуумом). Да, речь по-прежнему идёт о тех же станках для производства бумаги. Ужас!
А вот очередные трудности, с которыми я столкнулся: agua de sello, foso de tela, sótano и vacu foil (последнее - заимствование из англ., разные источники говорят разное: то ли это "обезвоживание с гидропланками", то ли просто "фольга, металлирированная вакуумом). Да, речь по-прежнему идёт о тех же станках для производства бумаги. Ужас!
Здравствуй, Любомир:
я так полагаю, что если речь идёт о Договоре о купле-продаже, то и соответсвенно, лексика, в нём использующаяся должна быть более канцелярская.
Х купил у У, не подходит. Тут как раз та пара картонных фраз - в самый раз.
я так полагаю, что если речь идёт о Договоре о купле-продаже, то и соответсвенно, лексика, в нём использующаяся должна быть более канцелярская.
Х купил у У, не подходит. Тут как раз та пара картонных фраз - в самый раз.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз