Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Isabello написал:
>--------------
>Речь идет о сверлильных станках и установке системы блокировки: El tornillo 1 se emplea para el ajuste de la luza entre las caras.
Слово luza здесь употребляется, скорее всего, как "просвет"(отверстие), соответственно:
Болт(шуруп) 1 используется для подгонки отверстий между сторонами.(плоскостями).
>Yelena escribe:
>--------------
>"В сложноподчинённом предложении 1 подлежащее главного предложения не совпадает с подлежащим придаточного, а в СПП 2 подлежащее главного и придаточного совпадают."
>
СПП 1 : Я весь сжался, когда отец посмотрел за дверь.
СПП 2 : Я весь сжался, когда посмотрел за дверь.
Об этом речь?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (570 ms)
Юля, Евгений,
добрый день.
Здесь явно идёт речь просто о том, что любые строительные реформы можно будет делать только с разрешения...
Т.е. " Всё что касается ( как затрагивает - это и есть "afecte", что можно перефразировать как "Притом любые реформы, как, например"")
прорезания или заделывания дверных и оконных проёмов,...
добрый день.
Здесь явно идёт речь просто о том, что любые строительные реформы можно будет делать только с разрешения...
Т.е. " Всё что касается ( как затрагивает - это и есть "afecte", что можно перефразировать как "Притом любые реформы, как, например"")
прорезания или заделывания дверных и оконных проёмов,...
В России - нет, но Вы сами говорите, что в Испании это возможно. Поэтому единственный выход - сделать об этом отдельную пометку, иначе русские читатели просто не поймут, о чем речь. Ну или оставьте "заверяющий присяжный переводчик" или "переводчик с правом заверки"...
Допустим, конечно, и Ваш собственный предложенный здесь вариант, но что это за лицо такое - повисает в воздухе.
Допустим, конечно, и Ваш собственный предложенный здесь вариант, но что это за лицо такое - повисает в воздухе.
Хрю-хрю, чтой-то эта нерусская грамматика мне ну никак не хочет поддаваться, особенно когда речь идёт о сослагательных наклонениях.
Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? (Так всё же А, или E,- можно, конечно, в первом случае поставить А, но только после запятой).
Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? (Так всё же А, или E,- можно, конечно, в первом случае поставить А, но только после запятой).
И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
Я не ударяюсь в такие "дебри". Я имела в виду " уровень владения языком". Для меня это-любовь к языку, красивая, "живая" речь, умение строить стилистически и грамматически правильные фразы и, в конечном счете, чувство языка. Спасибо за проявленный интерес, хотя в Вашем интересе чувствуется некоторая недоброжелательность
Не знаю почему не нравится принцип ротации. Я обратил внимание на слово ПРЕЗИДЕНТСТВО. Все-таки, речь идет о коллективном органе. поэтому нужно говорить о ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВЕ. Был председатель президиума...
>Yelena написал:
>--------------
>"Presidencia (refiriéndose al cargo del presidente de una asociación) rotatoria" (véase también "presidencia rotatoria de la Unión Europea)
>en ruso ¿ периодическая форма президенства?, избегая "ротационная" :)
>
>Спасибо заранее
>Yelena написал:
>--------------
>"Presidencia (refiriéndose al cargo del presidente de una asociación) rotatoria" (véase también "presidencia rotatoria de la Unión Europea)
>en ruso ¿ периодическая форма президенства?, избегая "ротационная" :)
>
>Спасибо заранее
Чтобы понять нужно учить испанский, а не гавкать на форуме. Уже всем надоел.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>Цена на местное строительство, монтаж и гражданское строительство были подсчитаны.....
>
>Гениальный перевод! Просто шедевр.
>
>Юля, пару слов - о чём идет речь? Иначе трудно понять разницу между parte local y parte civil.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>Цена на местное строительство, монтаж и гражданское строительство были подсчитаны.....
>
>Гениальный перевод! Просто шедевр.
>
>Юля, пару слов - о чём идет речь? Иначе трудно понять разницу между parte local y parte civil.
>Isabello написал:
>--------------
>Речь идет о сверлильных станках и установке системы блокировки: El tornillo 1 se emplea para el ajuste de la luza entre las caras.
Слово luza здесь употребляется, скорее всего, как "просвет"(отверстие), соответственно:
Болт(шуруп) 1 используется для подгонки отверстий между сторонами.(плоскостями).
>Yelena escribe:
>--------------
>"В сложноподчинённом предложении 1 подлежащее главного предложения не совпадает с подлежащим придаточного, а в СПП 2 подлежащее главного и придаточного совпадают."
>
СПП 1 : Я весь сжался, когда отец посмотрел за дверь.
СПП 2 : Я весь сжался, когда посмотрел за дверь.
Об этом речь?
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Времена меняются. Это архаизм. Никто так не говорит.
Сказал, как приговор изрёк. Выходит, что комментатор этот вовсе и не испанец, если он всё же так говорит?!
Ну конечно, западноукраинец, постоянно живущий в Праге и ненавидящий всё испанское, гораздо лучше испанского комментатора знает, что и как говорят в Испании...
>--------------
>Времена меняются. Это архаизм. Никто так не говорит.
Сказал, как приговор изрёк. Выходит, что комментатор этот вовсе и не испанец, если он всё же так говорит?!
Ну конечно, западноукраинец, постоянно живущий в Праге и ненавидящий всё испанское, гораздо лучше испанского комментатора знает, что и как говорят в Испании...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз