Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Вадим Васильцов написал:
>--------------
речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
"ОБМОТЧИК автоматический"
>Никита написал:
>--------------
>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение
Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (23 ms)
>Вадим Васильцов написал:
>--------------
речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
"ОБМОТЧИК автоматический"
>Никита написал:
>--------------
>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение
Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.
помогите разобраться
Помогите разобраться с таким вопросом. Когда мы говорим о движении к неодушевлённым объектам, то используем конструкцию voy a casa, vamos a la playa, но когда речь идёт о движении к одушевлённому объекту, родственникам, другу то якобы должна использоваться конструкция voy a donde los parientes, vamos a donde el amigo. Так ли это и почему?
Может быть идет речь о таких процентах как intereses anatocísticos, intereses sobre los intereses. В простой форме его можно объяснить так: должник кроме суммы долга в случае просрочки его уплаты должен вернуть в надлежащий срок и долг и проценты. В том случае когда проценты в связи с просрочкой уплаты долга не возвращаются вовремя, то на эти проценты насчитываются другие проценты.
Да, у Александра хороший перевод. Но перевод - почти всегда интерпретация. Какая разница между creer и confiar? Confiar - это что-то позитивное: надеяться, доверять. А в кредо заключённых речь идёт и о том, чтоб в плохое тоже не верить так сразу. Например, пошёл слух: завтра нас всех расстреляют, - так тоже не верь (no creas), не принимай вообще ничего на веру, не поддавайся панике, наблюдай.
Понятно, что речь идет об возмещении НДС, но каким образом стороны могут сделать так, чтобы ставка НДС, по которой покупатель производил платеж, соответствовал ставке на момент подписания эскритуры... Это просто форс-мажор какой-то или извиняюсь, у них такие подвязки в правительстве? :-)
de manera que el IVA satisfecho por el comprador corresponda al tipo vigente a la fecha de escrituración (momento del devengo).
de manera que el IVA satisfecho por el comprador corresponda al tipo vigente a la fecha de escrituración (momento del devengo).
Есть вещи в других языках, которые не нужно объяснять, их нужно просто принять и всё. Почему всё должно быть так, как в нашем родном языке? Так принято в испанском, что если речь идет о будущем времени, то глагол после условного si ставится в настоящем.
, мне такие платформы не попадались. Но я думаю, что речь идет о модулях. Я видел, как в наш порт завозили рекупера (толстые и длинные трубчатые железяки).И под концы этой трубы были подведены тележки. Эти тележки могут обозвать модулями. Может быть кто-то еще вам что-то подскажет. Удачи!
Здравствуйте Лелия!
Да, это точно. Нотариусы умеют заморочить нам голову... Но речь, скорее всего, идет о присяжном переводчикею И вот моя версия перевода:
В ее (его) обязанность входит оформление настоящего официального документата, взимание платы и последующие действия и функции, свойственные нотариальной деятельности. Успеха!
Да, это точно. Нотариусы умеют заморочить нам голову... Но речь, скорее всего, идет о присяжном переводчикею И вот моя версия перевода:
В ее (его) обязанность входит оформление настоящего официального документата, взимание платы и последующие действия и функции, свойственные нотариальной деятельности. Успеха!
Нужна помощь с переводом!!!
Первый раз столкнулся с такой темой, помогите разобраться, пожалуйста!
Речь идет об описании недвижимости в Испании (una finca urbana):
Linderos: Norte, RESTO FINCA DEL SR. JOSE LUIS GUERRA
Sur, RESTO FINCA DEL SR. JOSE LUIS GUERRA
Este, RESTO FINCA SEÑOR GUERRA, DEST. CAMINO
Oeste, RESTO FINCA PROPIEDAD SR. JOSE LUIS GUERRA
Речь идет об описании недвижимости в Испании (una finca urbana):
Linderos: Norte, RESTO FINCA DEL SR. JOSE LUIS GUERRA
Sur, RESTO FINCA DEL SR. JOSE LUIS GUERRA
Este, RESTO FINCA SEÑOR GUERRA, DEST. CAMINO
Oeste, RESTO FINCA PROPIEDAD SR. JOSE LUIS GUERRA
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз