Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Frasquiel написал:
>--------------
>¿Por qué griego y no hebreo?
позвольте! Речь едет не только о Новом Завете! Мы говорим еще и о Танахе, так как без него все обещанные чудеса в Новом- просто бессмысленны.
кстати, свид-ва этого господина также оспоримы. Но это уже будет тема атеизм-богословие:http://www.answering-islam.org/Russki/Articles/nt-language.htm
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (46 ms)
Вот посмотрите такой вариант, переведённый без близкого контекста и знания текста в целом.
…условия (термины) и статьи (пункты, положения) известны и признаны в сфере товарооборота, о которой идёт речь, вплоть до именной идентификации как полисов (квитанций, расписок) и формуляров (бланков), так и самих статей (пунктов, положений)…
…условия (термины) и статьи (пункты, положения) известны и признаны в сфере товарооборота, о которой идёт речь, вплоть до именной идентификации как полисов (квитанций, расписок) и формуляров (бланков), так и самих статей (пунктов, положений)…
>3) идущая уничтожить ложь
Если я правильно понимаю, то речь идёт о "правда versus ложь". Tогда может подойти почти дословный вариант:
3) La verdad yiendo a destruir a la mentira.
«Desaparece la verdad, porque ha desaparecido la mentira y la verdad sólo existe para destruir a la mentira».
Miguel Serrano (Chile)
Если я правильно понимаю, то речь идёт о "правда versus ложь". Tогда может подойти почти дословный вариант:
3) La verdad yiendo a destruir a la mentira.
«Desaparece la verdad, porque ha desaparecido la mentira y la verdad sólo existe para destruir a la mentira».
Miguel Serrano (Chile)
Идиома или фразеологизм
Идиома (или фразеологизм) - это оборот речи, устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Такой оборот употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению.
А как переводится само слово идиома (или фразеологизм) на испанский?
А как переводится само слово идиома (или фразеологизм) на испанский?
В целом, конечно, приемлемо для любителя-новичка, который занимается переводами де лос куэнтос инфантилес, если учитывать, что:
primeras rondas - на начальных этапах(соревнования)
Последняя фраза совсем неправильная.
Jugarse el titulo con el mejor de la historia - Оспаривать звание с лучшим в истории.
В итоге: Речь идёт о соревнованиях по бейсболу, а не боксу, как ошибочно подумал наш студент.
primeras rondas - на начальных этапах(соревнования)
Последняя фраза совсем неправильная.
Jugarse el titulo con el mejor de la historia - Оспаривать звание с лучшим в истории.
В итоге: Речь идёт о соревнованиях по бейсболу, а не боксу, как ошибочно подумал наш студент.
Сомневаюсь, что Гугл Вам помог разобраться в вашей проблемею Мне почему-то кажется, что в вашем случае речь должна идти о задвижках, а не штуцерах, которые находятся на трубопроводах, проложенных в канализационном коллекторе. Если эта проблема вами не решена еще, то можете мне дать немного больше текста, чтобы уже дать точный перевод. Я по образованию инженер, и смогу вам помочь.
vial interior privado
Здравствуйте, коллеги-переводчики! Кто подскажет адекватный перевод выражений vial interior privado и division horizontal? Речь идет о земельных участках под индивидуальное жилищное строительство в Каталонии. Контекст: la parcela linda con vial interior privado de la división horizontal. Буду очень признательна за помощь!
Марта, здравствуйте! Вы нам задали очень серьезный вопрос. Я, например, все время консультируюсь с "Учебником испанского языка" Оскара Перлина, издательство "Wiedza powszechna", 1971 г. А уще я рекомендую читать детективы. Да, именно детективы, потому что только в них можно почерпнуть живую речь. Это мое мнение. Я не претендую ни на какое окончательное суждение, т.к. я не профессиональный ленгвист.
Спасибо за коментарии. Дело в том что в тексте не говорится о каком-либо акте или о каком-либо лице, нотариусе, переводчике и т.д. Фраза действительно вырвана из контекста, только вырвала ее не я, а составитель этого документа. Думаю, что речь идет все же о нотариусе а не об акте. Еще раз большое спасибо. Вы мне очень помогли.
И всё же судя по контексту, если мы обратим внимание, речь о том, что Н-ный препарат, или курс лечения ну уж очень безопасные для здоровья..:) Поверим им на слово? ;)
А вот, где упомянается аллерги с последующим "Флю...", я, то я так полагаю, что это в смысле, что он ещё и низкой аллергической возбудимости, если так можно выразиться... A если по дон-кихотскому: "hipoalergénico"
А вот, где упомянается аллерги с последующим "Флю...", я, то я так полагаю, что это в смысле, что он ещё и низкой аллергической возбудимости, если так можно выразиться... A если по дон-кихотскому: "hipoalergénico"
>Frasquiel написал:
>--------------
>¿Por qué griego y no hebreo?
позвольте! Речь едет не только о Новом Завете! Мы говорим еще и о Танахе, так как без него все обещанные чудеса в Новом- просто бессмысленны.
кстати, свид-ва этого господина также оспоримы. Но это уже будет тема атеизм-богословие:http://www.answering-islam.org/Russki/Articles/nt-language.htm
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз