Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>В прЫнципе, здесь не всё так однозначно, как может показаться на первый взгляд, так как выражение:
>no hay a quien dirigir la palabra - переводится как "не к кому обратиться".
>Поэтому я всё правильно перевёл, но употребляя эллипсис слова "la palabra". Так что, "кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень".
А если без эллипсиса, то можно камешек швырнуть? Масенький такой, чтобы не больно?!
Слово какое-то неуютное, "эллипсис"... Что-то среднее между скепсисом и эпилепсией... :)))
>Condor написал:
>--------------
>
>>Аркадий escribe:
>>--------------
>>
>>
>>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
>>Продублирую в оригинале:
>>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
>>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
>
>En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.
>¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!
>
>
>PD: No soy traductor :)
>
>Saludos.
>
+100000000
disolvio a porrazos))
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Вот и я говорю: "Пропадет, и поминай, как звали птичку" :)))))
>
>Вот видишь, Кондор, у тебя поклонниц(asiduas) на этом сайте больше даже, чем у меня, а ты так ведешь себя некорректно, ай-ай-ай! Нельзя же так расстраивать милых дам, это не по кавалерийски, ей богу!
смазала птичка лыжи и усвистела по чужим поклонницам.. ))) вот если бы не ты, кто бы мне иллюминатор протер и на моральный облик птички свет пролил? :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (124 ms)
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>В прЫнципе, здесь не всё так однозначно, как может показаться на первый взгляд, так как выражение:
>no hay a quien dirigir la palabra - переводится как "не к кому обратиться".
>Поэтому я всё правильно перевёл, но употребляя эллипсис слова "la palabra". Так что, "кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень".
А если без эллипсиса, то можно камешек швырнуть? Масенький такой, чтобы не больно?!
Слово какое-то неуютное, "эллипсис"... Что-то среднее между скепсисом и эпилепсией... :)))
Ещё раз спасибо, Amateur. Не мог бы ты перевести ещё вот эти предложения:
Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
Mientras Caperucita entró en la casa, el lobo salió del armario.
Mientras estuvo casado con esa bohemia trasnochada [...], las reuniones se hacían insoportables.
Mientras permanací en España aprendí mucho español.
Заранее большое спасибо.
Saludos
Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
Mientras Caperucita entró en la casa, el lobo salió del armario.
Mientras estuvo casado con esa bohemia trasnochada [...], las reuniones se hacían insoportables.
Mientras permanací en España aprendí mucho español.
Заранее большое спасибо.
Saludos
Цена на местное строительство, монтаж и гражданское строительство были подсчитаны.....
>Юлия написал:
>--------------
>Los precios de la parte local, montaje y parte civil se han calculado en base de costos estimados para el monto de 100 USD y serán ajustados de acuerdo al alcance técnico solicitado y la ingeniería necesaria, tipo de ajuste alzado, obra lave en mano, precio fijo.
>Не совсем понимаю, как перевести начало фразы: os precios de la parte local, montaje y parte civil. Буду признательна за помощь!
>Юлия написал:
>--------------
>Los precios de la parte local, montaje y parte civil se han calculado en base de costos estimados para el monto de 100 USD y serán ajustados de acuerdo al alcance técnico solicitado y la ingeniería necesaria, tipo de ajuste alzado, obra lave en mano, precio fijo.
>Не совсем понимаю, как перевести начало фразы: os precios de la parte local, montaje y parte civil. Буду признательна за помощь!
Спасибо, Владимир.
Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.
Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.
А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.
Автомотолюбители, не подскажите?
Всем хорошего дня
Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.
Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.
А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.
Автомотолюбители, не подскажите?
Всем хорошего дня
Из свежего:
Испаноязычная принимающая сторона и русскоязычная делегация. Уже после мероприятия показываю гостям ресторан, в котором они могут поужинать и слышу вопрос "В какое время открывается кухня?". Я перевожу вопрос и жду ответ от официанта и не понимаю, почему он так странно на меня смотрит. Оказывается, представитель делегации работает в США и машинально перешёл на английский, которым владеет свободно, а я так же машинально перевела этот вопрос на русский, а потом удивлялась, отчего же уругвайский официант мне не отвечает. Надо больше отдыхать. :))
Испаноязычная принимающая сторона и русскоязычная делегация. Уже после мероприятия показываю гостям ресторан, в котором они могут поужинать и слышу вопрос "В какое время открывается кухня?". Я перевожу вопрос и жду ответ от официанта и не понимаю, почему он так странно на меня смотрит. Оказывается, представитель делегации работает в США и машинально перешёл на английский, которым владеет свободно, а я так же машинально перевела этот вопрос на русский, а потом удивлялась, отчего же уругвайский официант мне не отвечает. Надо больше отдыхать. :))
Вообще-то выражение:
la lanza que desgranas - черезчур вычурно-образно и довольно сложно понять, особенно неподготовленному зрителю, к которым я себя пречисляю. Но всё-таки, попытаемся разобраться. Если блать слово "grano" в смысле:
9. m. En las piedras preciosas, cuarta parte de un quilate.
То можно перевести навскидку эту метафору как:
Не забирай обратно драгоценные камушки из стрелы, которой ты меня поразил(в самое сердце)
la lanza que desgranas - черезчур вычурно-образно и довольно сложно понять, особенно неподготовленному зрителю, к которым я себя пречисляю. Но всё-таки, попытаемся разобраться. Если блать слово "grano" в смысле:
9. m. En las piedras preciosas, cuarta parte de un quilate.
То можно перевести навскидку эту метафору как:
Не забирай обратно драгоценные камушки из стрелы, которой ты меня поразил(в самое сердце)
>Condor написал:
>--------------
>
>>Аркадий escribe:
>>--------------
>>
>>
>>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
>>Продублирую в оригинале:
>>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
>>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
>
>En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.
>¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!
>
>
>PD: No soy traductor :)
>
>Saludos.
>
+100000000
disolvio a porrazos))
Почему нельзя продолжать уже созданные в недалёком прошлом темы
Решила продолжить разговор по трём уже созданным не так давно темам, ан нет, нельзя, т.е. писать можно,да читать никто не будет, так как тема так и остаёся заваленной огромной кучей новых в своём большинстве очень странно бесполезных тем.
Что ж... бюро знакомств...Некоторые письменно-виртуальные "отношения" уже, наверное, дошли до брака или пошли на брак :)))
Но ведь даже гейш обучали вести разговоры на разные темы....
Что ж... бюро знакомств...Некоторые письменно-виртуальные "отношения" уже, наверное, дошли до брака или пошли на брак :)))
Но ведь даже гейш обучали вести разговоры на разные темы....
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Вот и я говорю: "Пропадет, и поминай, как звали птичку" :)))))
>
>Вот видишь, Кондор, у тебя поклонниц(asiduas) на этом сайте больше даже, чем у меня, а ты так ведешь себя некорректно, ай-ай-ай! Нельзя же так расстраивать милых дам, это не по кавалерийски, ей богу!
смазала птичка лыжи и усвистела по чужим поклонницам.. ))) вот если бы не ты, кто бы мне иллюминатор протер и на моральный облик птички свет пролил? :)
Помогите перевести с русского на испанский.
Помогите перевести текст с русского на испанский:
"Мы надеялись, что до Рождества вернемся в Германию, что Сталинград в наших руках. Какое великое заблуждение! Этот город превратил нас в толпу бесчувственных мертвецов! Сталинград - это ад! Русские не похожи на людей, они сделаны из железа, они не знают усталости, не ведают страха. Матросы, на лютом морозе, идут в атаку в тельняшках. Физически и духовно один русский солдат сильнее целой нашей роты…
P.s Без гугл переводчика пожалуйста..заранее благодарен
"Мы надеялись, что до Рождества вернемся в Германию, что Сталинград в наших руках. Какое великое заблуждение! Этот город превратил нас в толпу бесчувственных мертвецов! Сталинград - это ад! Русские не похожи на людей, они сделаны из железа, они не знают усталости, не ведают страха. Матросы, на лютом морозе, идут в атаку в тельняшках. Физически и духовно один русский солдат сильнее целой нашей роты…
P.s Без гугл переводчика пожалуйста..заранее благодарен
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз