Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2219 (103 ms)
 Condor

>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>

>>О, Елена, я думаю, что тут ты заблуждаешься, либо я больше по-русски ничего не понимаю, либо эти вошки в детском садике остались там сидеть ещё на лет десять :)))))

>>

>>Ну извини, не удержался ;-)

>

>

>:)))))))))))))))

>Елена, просто Кондор перевёл PEDICULUS PUBIS на русский язык. Получилось нечто отличное от просто piojos...

>

Ты хоть и аматёр, но 'по латыне волокёшь'!
Надеюсь, на этот раз я правильно написал, ну по крайней мере то, что в кавычках ;-)
 Пользователь удален
Нужна еще помощь. В тексте по ультразвуковому контролю используется слово pierna в следующем контексте:
Inspección con Haz Angular: La calibración en distancia de recorrido del haz debe ser seleccionada en base al cálculo de la "Trayectoria en V” en la pieza a inspeccionar, preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna.
Какое значение имеет данное слово в этом контексте. А главное: как его можно перевести? Заранее спасибо

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Вариант Туриста мне кажется более правильным, но не совсем точным. Поэтому предложу и я свой вариант:

>Это надёжный поставщик основных сталелитейных компаний с 1992 г., предлагающий водоохлаждаемое оборудование, топки, дымоходы, панели и своды топок как из стали, так и из меди.

В целом, перевёл, конечно, лучше, но не без погрешностей, так как я в упор не вижу, где здесь говорится об водоохлождаемом оборудовании?
 Пользователь удален
Маэстро Любомир, Вы как никогда точны в формулировках. Может это кому-то и покажется занудством, а мне кажется, что это - спорт!
>Amateur escribe:

>--------------

>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))

>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".


>Yelena написал:

>--------------

>hablando se diría "dieciocho barra uno", a la hora de escribir yo pondría " piso 11 calle tal número 18 bloque 1"

>

Елена, если адрес продажи расположен в Испании, то тогда, конечно, именно так и я бы перевел.
Но если это российский, то такой вариант с корпусом уже не проходит.
Хотя теперь и в наших документах нередко корпуса стали писать через косую черту. Правда, в официальных контрактах такого еще не видел.
>Amateur написал:
>--------------

>

>

>Елена, речь идет именно о банковских нотах, сиречь разновидности облигаций и прочих ценных бумаг в банковской сфере. Кстати, Вы не забыли выражение "банкноты"? Происходит из той же корзины.

Вот бы ещё не полениться, да перевести, а не печатать "Nota de crédito - Кредит-нота"
nota bancaria:
Promesa de pago emitida por un banco que puede utilizarse como medio de pago.
http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/N_es.html#NOTA-BANCARIA
А "банкноты-купюры", они есть или их нет, обещаниями не оплатишь

>Ualhat написал:

>--------------

>Я вот перевёл:

>

>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,

>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,

>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado

>se cernirá sobre tu cabeza.

>

>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.

En vez de una opinión:
Si haces algo – haz con rapidez,
Si haces pronto – hazlo al instante,
Si no – el tiempo con madura pesadez
Se cernirá sobre tu testa agobiante.

>Yelena написал:

>--------------

>

>Вы друг друга не переубедите.

>Ваш "диалог" ни к чему не ведёт, и ничего интересного, познавательного другим не даёт.

>

Насчет того, что не переубедим - полностью согласен. А вот что касается второй Вашей фразы, Елена, у меня убедительная просьба к Вам: говорите, пожалуйста, только за себя. Если это "не даёт ничего интересного, познавательного" Вам (что вполне естественно на Вашем уровне), это вовсе не означает, что и другим тоже. Ваше мнение весьма ценно и уважаемо, но вот за других - не надо, хорошо?

>Habla español? написал:

>--------------

>Ребята! Ну, что же вы ссоритесь? Райздравотдел.Это сложное слово, состоящее из нескольких сокращенных слов. В России часть слова "РАЙ-" означает следующее. Это - районный. Район может быть в городе

Ты очень сильно заблуждаешься, НЭНА, по молодости лет, "РАЙ" в России означает то место, куда я уже никогда не попаду, а вот у тебя ещё есть шанс, если ты будешь вести себя как подабает и будешь умницей.
 Condor

>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>Всё правильно, обзывательство от обзывать, а оскорбление от оскорблять, только вот оскорбление есть во всех словарях, а обзывательство не в одном. А мне вроде как помниться, что матушка моя это словцо ещё говаривала.

>

>- А ты, любезный мой приятель,

>Шалун, болтун и обзыватель!

>- Такие, сударь, обстоятельства -

>Пришлось прибегнуть к обзывательству. :)))

Понравилось. Ну а как мы это слово на испанский переведём? Как полагаешь, какой эквивалент его будет в испанском?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 450     4     0    64 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...