Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2219 (74 ms)

>Ореховая Соня написал:

>--------------

>Господа переводчики!

>Прошу прошения, у меня опять просьба. Если у кого-то будет время и желание, не могли бы вы помочь мне перевести вот это:

>

>Para Gutiérrez, si hubiera que recriminar a alguna institución su quehacer en estos años de democracia, no sería precisamente al poder judicial, sino, más bien, al Ejecutivo y al Legislativo "que hasta el día de hoy mantiene una ley espuria como es la Ley de Amnistía".

По мнению Гутьерреса, если даже и следовало бы порицать деятельность какой-либо ветви власти в эти годы демократии, то уж точно не судебную власть, а скорее всего исполнительную и законодательную, "которая до сих пор сохраняет юридическую силу такого давно отжившего (выродившегося) закона, как Закон об амнистии".

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>

>Gracias, Fran, Yelena, Turista.

>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.

>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...

В художественном тексте автор- полный хозяин - dispone de licencia para crear.
Можно оттолкнуться, например, от : a algunos la vida les da calabazas, y a ver, cómo cargas con ellas...yo, sí que me siento cargadito: la vida me dió pedradas... allí están , bien adentradas ...como quistes....
или
algunos llevan piedras en sus bolsillos para no perecer en el intento.... en mi caso fue al revés: la vida me lanzó sus piedras....
посмотрите у Miguel Hernández:
"Piedra por piedra es peso y hunde cuanto acompaña.."
Очень советую сходить(для тех кто в Москвке)
Посольство Колумбии при организационной поддержке российской компании ООО «Алгоритм» проводит в Москве в концертном зале Крокус Сити Холл концерт национального фольклорного ансамбля «Антиокия» из Медельина. Это будет первое в России крупное представление танцевальной культуры нашей страны. Концерт планируется провести 7 апреля 2011 года.
Танцевальный фольклорный ансамбль «Антиокия», который стал культурным эмиссаром Колумбии в мире, отмечает в этом году свой юбилей – 20 лет творческой деятельности. Профессиональное владение танцевальным искусством, высокая техника исполнения и артистизм принесли ансамблю заслуженную мировую славу. Ансамбль имеет официальные правительственные награды за вклад в сохранение национальных культурных традиций.
Концерт ансамбля «Антиокия» станет знаменательным событием в культурной жизни Москвы и даст возможность москвичам познакомиться с богатой колумбийской культурой и понять ее.
Мы считаем, что концерт также будет иметь социальную и политическую значимость, поскольку будет способствовать укреплению культурных контактов между народами наших стран.


!
Опять этот неграмотный пес здесь. Хоть бы ради уважения написал бы правильно имя форумчан. Еще про какой-то перевод размышляет.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Ualhat написал:

>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:

>>

>>Что хочешь делать, делай побыстрей,

>>что хочешь делать быстро, сразу делай.

>>Не то, смотри, над головой твоей

>>нависнет время тяжестью созрелой.

>>

>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.

>>

>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.

>


>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Требует перевода.

>>Amateur написал:

>>--------------

>>

>>>- Wisatawan - написал:

>>>--------------

>>>У тебя не проходят коммунистические привычки. Забудь про всех Ты один и не нужен никому. Хватит коллективизма, уже известно к чему он привел.

>>>>Amateur написал:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>- Wisatawan - написал:

>>>>>--------------

>>>>>Claro que sí, mi español es mucho mejor que el tuyo. Я его учил с проклятыми капиталистами.

>>>>

>>>>О-о-о, они прекрасно знали, кого и чему следует учить! Теперь ты весь форум будешь учить материться?

>>

>>

>>Похоже, ты уже по-русски совсем читать разучился. Провторяю свой вопрос:

>>Теперь ты весь форум будешь учить материться?

>>Добавляю еще один вопрос: при чем здесь коммунизм и коллективизм, когда речь идет о чистейшей матерщине?

>>

Придется добавить еще один вопрос: Кто требует перевода, на какой язык и для чего?
Думаю, что это откроет глаза многим людям. Спасибо.
>Yelena написал:

>--------------

>Из личной переписки.

>

>"ЗДравствуйте, Владимир.

>Я не читаю все темы форума, а в последнее время делаю это даже чаще. Ваш "Парижский вальс" я смотрела, когда ещё там никто не участвовал. Я могла предположить, что это снова закончится бранью.

> А может Вы всё же "похерите" на них, пусть брызжут желчью. Тем самым Вы их доведёте до бешенства. Представьте: там внизу в сумерках кто-то визжит, стучит, разбрызгивая слюной и желчью, а Вас !!! это не задевает, Вы - выше, дальше, ближе к свету....А там внизу воют от злости....

> Вы вольны выносит мне "приговор". Моё отношение к Вам не менялось после Владимир - Любитель, и не меняется.

>

>До свидания "

>

>

>Владимир, Вы снова призываете "дать отпор"? Делайте уж это гласно. И Хосе не подключайте больше, пожалуйста.

Ничего не изменилось на форуме! Опять больной недоумок завел беседы сам с собою, опять пошли мерзкие (и совершенно никем и ничем не спровоцированные) нападки на ВСЁ, что не исходит от этого дремучего параноика. Хотя уже и форума-то давно нет (не клуба, а форума!), уже ушли практически все люди, когда-то бывшие его душой. Не так давно их было около двадцати, сейчас и десятка не наберется. Уже нет Альфы, нет Капутника, нет Хорхе - остался один лишь дурно пахнущий персонаж со своей армией клонов, из которых забанили самую малую толику, а сам он благополучно перебрался на место Богатой попки и выступает теперь с этой "площадки", охаивая и обливая грязью всё и вся.
Какой грустный конец у так хорошо начинавшейся истории...
Спасибо администратору.
Condor,
наверное, испанцы не дошли до подобных "угроз", так как уж оочень дорожат глазами, недаром на испанском нередко можно услышать "cuesta un ojo" помимо "cuesta un riñón".
Как перевели эту пословицу? "Отцы и дети" на испанском уже давно читают.
Была в библиотеке, думала посмотреть, да закопалась в своём.
Спасибо за "Pelillos a la mar, y lo pasado olvidar". Нашла объяснение: " La expresión "pelillos a la mar" significa reconciliarse dos personas. Se basa en un ritual infantil de hacer las paces, en el que los muchachos han de afirmar que cumplirán lo convenido, y para ello se quitan un pelo de la cabeza y soplándolo dicen: pelillos a la mar. Rodrigo Caro explica que "del mismo modo que los pelos se los lleva el aire, así no se acordarán los jóvenes más de los agravios pasados, como si el viento se los hubiese llevado"
Я учусь в университете (Yo)Estudio en la universidad. Изучаю языки и искусство. Estudio idiomas y arte. Я среднего роста. Soy de estatura media. У меня карие глаза и длинные каштановые волосы. Tengo los ojos marrones (castaños) y el cabello largo (de color) castaño. Характер веселый, в меру серьезна. De carácter alegre, debidamente seria.
Люблю белый шоколад и люблю ходить в театр. Me gusta el chocolate blanco y me gusta ir al teatro.
>marengo escribe:

>--------------

>прошу, если кому-нибудь не трудно перевести мне несколько предложений на испанский язык. (я учусь в университете, изучаю языки и искусство. Я среднего роста. у меня карие глаза и длинные каштановые волосы. Характер веселый, в меру серьезна. Люблю белый шоколад и люблю ходить в театр) спасибо заранее. извиняюсь за беспокойство, просто задание дали, слова знаю, а как поставить их правильно нет!

Привет, безумцы!
Вот скажите мне, можно ли по коротенькому объявлению в газете составить предварительное мнение о том, или ином человеке, его сущности. Приведу вам простой пример и мне интересно, каков вам кажется этот индивид, что прежде всего бросается в глаза в его характере? Взяли ли бы его себе в переводчики по этому объявлению? Я лично конечно бы не взял, потом объясню почему, но, вначале, хочу узнать ваше мнение.
Me ofrezco como traductor interprete de Ruso.
Disponible para reuniones, viajes, negocios, organismos públicos y del gobierno, etc.
Soy ciudadano argentino, pero nací en ex-urss, por lo tanto lo domino el idioma como un nativo. Tengo 26 años, soy una persona seria, puntual y de confianza, documentación en orden. Tengo formación universitaria Argentina. No hablo demás e interpreto las cosas como son.
El servicio está dirigido únicamente a personas de habla hispana/catalán. Sin excepción.
Costo: 25ˆ hora

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 455     4     0    65 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...