Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>А "байкеры" это которые БАЙКИ рассказывают? :))))
>
>тогда надо перевести на испанский "cuentistas"
Куэнтиста, Лена, не самое яркое слово в испанском для выражения этого явления. Есть гораздо более звучные и сочные слова и выражения:
1. Charlatán - говорящий много и без толку, а также шарлатан по совместительству, то есть мошенник.
2. Canta mañana - который много болтает, в смысле всяких обещаний, но все это чистый блеф. В эту категорию здорово подходят политики, банкиры и знахари.
3. Hablador de paja(pajero) - тот который много говорит, в смысле хвастается своими умениями и заслугами.
4. Hablador de mierda - это более грубый вариант, который по-русски будет звучать, как болтает всякую ерунду, но при этом ерунда пишется с буквой х.
>Volkova Elena написал:
>--------------
>Hola! Puede ayudarte...
>До 1889 года официально название "Лондон" носил только город Лондон, но с некоторых пор это название стали относить также к Лондонской провинции, а сейчас и к Большому Лондону.
>>Katarina написал:
>>--------------
>>Hasta 1889, oficialmente, el nombre de "Londres" sólo se aplica a la ciudad de Londres, pero desde entonces se ha referido también a la Provincia de Londres y ahora a Gran Londres.
>>
Зачем огород городить, я не врубаюсь, когда всё можно перевести гораздо проще, так как "всё гениальное просто", а именно:
Официально до 1889 года Лондоном называлось, непосредственно, всё что находилось в черте тогдашнего города, но, в дальнейшем, это название перекинулось так же и на его окрестности, а в наше время на то, что принято называть Большим Лондоном.
>
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Разумеется, в таком форуме не должно быть места политике. Высказываются разные мнения по поводу России. Я не буду высказываться прямо об этой теме. Только скажу одну вещь, чтобы многие подумали хорошо. Поезжайте на кубу или в Северную Корею. Поживите там, как живет местный народ. Россия вам покажется самой демократической страной в мире. Сейчас, например, я читал, что на Кубе холера а население плохо информируется, нет лекарств. Это в XXI веке, в стране, где более 100 лет не было этого заболевания. Вот так.
Лучше ты сам поезжай в Крымск и поживи среди развалин и полной нищеты, под гнётом местных чиновников, не способных даже оперативно предоставить уже имеющуюся помощь тем людям, которые потеряли всё. Вот тогда ты точно запоёшь, то есть завоешь, по другому и будешь молить о том, чтобы тебя перевели в тёплое местечко и пощадили. Вот тогда, и только тогда, у тебя точно всерьёз и надолго отобьёт желание молоть всякую несусветную ересь, не имеющую никакой взаимосвязи с обсуждаемой темой.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще две просьбы о помощи:
>1. . No obstante, se establecen unos umbrales a partir de los cuales deben ser aplicadas las disciplinas comunes, así como reservas sectoriales equivalentes. - Понятно, что устанавливаются некоторые ограничения, а вот дальше как-то не очень клеится перевод. Прошу помощи!
Устанавливаются не ограничения, а ДОПУСТИМЫЙ ПРЕДЕЛ КОЛЕБАНИЙ ЦЕН на базе которых должны применяться общие требования, а также и соответственные отрослевые запасы.
>2. Productos Sujetos a Franja de Precios - также не знаю, как правильно перевести, особенно словосочетание "Franja de Precios"
>Буду очень признательна за помощь!- Чего же ты в словарик даже не заглянешь? Там же ясно написанно - интервал цен. Всё нужно разжевать и подать на тарелочке с голубой каёмочкой.
>Condor написал:
>--------------
>>Eugenio написал:
>>--------------
>>Если действие возможно, то употребляется конструкция
>>Si presente indicativo, >>> presente indicativo/futuro IMPERFECTO/imperativo
>>Если маловероятно
>>Si preterito imperfecto subjuntivo (estuviera), >>>> condicional simple de indicativo
>>Если невозможно
>>Si pluscuamperfecto de subjuntivo, >>>> preterito pluscuamperfecto/condicional simple/ condicional compuesto
>
>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
>
>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
>
>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
>
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>
>Мне кажца придётся комбинировать эту систему.
>
>
>
Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora estarías tan fea y cansada como yo...
нет?
>Aunque los racks están preparados para soportar hasta 16 tarjetas TS, el suministro cubre solamente las tarjetas TS1 y TS2. Además se suministran tarjetas TS fuera de los racks para que el cliente las “pinche” según necesidades.
>
А точнее, подвод, подача тока, напряжения и т.п.
>Привет, компадресы!
>Я не совсем могу врубиться в истинный смысл слова "suministrar" в этом техническом контексте, но склонен перевести его как:
>
>Несмотря на то, что эти ящики рассчитаны на максимальную установку в них 16 плат TS, этот агрегат поставляется лишь с компьютерными карточками TS1 и TS2. Кроме того, клиент снабжается дополнительными платами TS, чтобы он мог использовать(вставлять) их по своему усмотрению.
>
>Моё сомнение заключается в том, что в технической литературе слово "suministro" переводится не как поставка, а как подключение, соединение.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (112 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>А "байкеры" это которые БАЙКИ рассказывают? :))))
>
>тогда надо перевести на испанский "cuentistas"
Куэнтиста, Лена, не самое яркое слово в испанском для выражения этого явления. Есть гораздо более звучные и сочные слова и выражения:
1. Charlatán - говорящий много и без толку, а также шарлатан по совместительству, то есть мошенник.
2. Canta mañana - который много болтает, в смысле всяких обещаний, но все это чистый блеф. В эту категорию здорово подходят политики, банкиры и знахари.
3. Hablador de paja(pajero) - тот который много говорит, в смысле хвастается своими умениями и заслугами.
4. Hablador de mierda - это более грубый вариант, который по-русски будет звучать, как болтает всякую ерунду, но при этом ерунда пишется с буквой х.
Ну вот, как часто говорят в таких случаях:"Можете же, когда захотите!"
Правда, из пяти строчек оригинала получились целых семь, и с огромным трудом нащупываются робкие намеки на отдельные рифмы, а размер не нащупывается вовсе, но главное - сделана ПОПЫТКА. И при этом, конечно, никакой "любви мертвых". Лично я доволен, что эта дискуссия хоть к чему-то конкретному привела.
Ну а то, что с форума ушли (или отошли от участия в нем) практически ВСЕ нормальные люди, в буквальном смысле этого слова - я хоть и не лез сюда "со своим уставом", но достаточно внимательно за всем наблюдал со стороны, - то тут уж доля вины лежит на всех. Так что решайте сами, сударыня, какая её часть касается лично Вас...
Правда, из пяти строчек оригинала получились целых семь, и с огромным трудом нащупываются робкие намеки на отдельные рифмы, а размер не нащупывается вовсе, но главное - сделана ПОПЫТКА. И при этом, конечно, никакой "любви мертвых". Лично я доволен, что эта дискуссия хоть к чему-то конкретному привела.
Ну а то, что с форума ушли (или отошли от участия в нем) практически ВСЕ нормальные люди, в буквальном смысле этого слова - я хоть и не лез сюда "со своим уставом", но достаточно внимательно за всем наблюдал со стороны, - то тут уж доля вины лежит на всех. Так что решайте сами, сударыня, какая её часть касается лично Вас...
desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad.
Здравсрвуйте, Форумчане!
... y desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad.
Как бы вы перевели эту секвенцию в следуюшем контексте?
Pero bueno —dijo la muchacha muy feliz en el fondo, porque Luis siempre la había gustado, y desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad. Mucho más que otra cosa había contribuido a esta esperanza el que una compañera que sabía que Luis la gustaba mucho, llevaba unos días que casi no la dirigía la palabra — , lo que hace falta es que nos digas por qué vienes tan elegante.
Nota: Aвтор грешит лаисмом (laísmo), вместо la в la había gustado читать le había gustado (a ella).
Заранее спасибо за участие.
Saludos.
... y desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad.
Как бы вы перевели эту секвенцию в следуюшем контексте?
Pero bueno —dijo la muchacha muy feliz en el fondo, porque Luis siempre la había gustado, y desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad. Mucho más que otra cosa había contribuido a esta esperanza el que una compañera que sabía que Luis la gustaba mucho, llevaba unos días que casi no la dirigía la palabra — , lo que hace falta es que nos digas por qué vienes tan elegante.
Nota: Aвтор грешит лаисмом (laísmo), вместо la в la había gustado читать le había gustado (a ella).
Заранее спасибо за участие.
Saludos.
Какой ты жестокий, Маркиз. Пожалел бы девочку. Может она потом тебя пригласит выпить кофейку.
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>rosa maria написал:
>>--------------
>>простите мою наглость, но еще можно пару предложений перевести))))) когда они подходили, они увидели двух симпатичных мужчин в галстуках и подошли к ним. те пригласи их на дискотеку. чуть позже они увидели других мужчин, которые стояли и нервничали,но не симпатичных и поняли , что с первыми они познакомились по ошибке. они прошли мимо.
>
>Я сам ещё более наглый, чем вы, поэтому переводить больше не буду, пусть другие тоже внесут свою лепту в дело развития дружбы между народами, если захотят это сделать, конечно. Сдаётся мне, что это вы просто переводите какое-то домашнее задание. Если это так, то ваши деньги на учёбу будут потрачены абсолютно напрасно, уж поверьте мне, старику-маркизу.
>
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>rosa maria написал:
>>--------------
>>простите мою наглость, но еще можно пару предложений перевести))))) когда они подходили, они увидели двух симпатичных мужчин в галстуках и подошли к ним. те пригласи их на дискотеку. чуть позже они увидели других мужчин, которые стояли и нервничали,но не симпатичных и поняли , что с первыми они познакомились по ошибке. они прошли мимо.
>
>Я сам ещё более наглый, чем вы, поэтому переводить больше не буду, пусть другие тоже внесут свою лепту в дело развития дружбы между народами, если захотят это сделать, конечно. Сдаётся мне, что это вы просто переводите какое-то домашнее задание. Если это так, то ваши деньги на учёбу будут потрачены абсолютно напрасно, уж поверьте мне, старику-маркизу.
>
>Volkova Elena написал:
>--------------
>Hola! Puede ayudarte...
>До 1889 года официально название "Лондон" носил только город Лондон, но с некоторых пор это название стали относить также к Лондонской провинции, а сейчас и к Большому Лондону.
>>Katarina написал:
>>--------------
>>Hasta 1889, oficialmente, el nombre de "Londres" sólo se aplica a la ciudad de Londres, pero desde entonces se ha referido también a la Provincia de Londres y ahora a Gran Londres.
>>
Зачем огород городить, я не врубаюсь, когда всё можно перевести гораздо проще, так как "всё гениальное просто", а именно:
Официально до 1889 года Лондоном называлось, непосредственно, всё что находилось в черте тогдашнего города, но, в дальнейшем, это название перекинулось так же и на его окрестности, а в наше время на то, что принято называть Большим Лондоном.
>
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Разумеется, в таком форуме не должно быть места политике. Высказываются разные мнения по поводу России. Я не буду высказываться прямо об этой теме. Только скажу одну вещь, чтобы многие подумали хорошо. Поезжайте на кубу или в Северную Корею. Поживите там, как живет местный народ. Россия вам покажется самой демократической страной в мире. Сейчас, например, я читал, что на Кубе холера а население плохо информируется, нет лекарств. Это в XXI веке, в стране, где более 100 лет не было этого заболевания. Вот так.
Лучше ты сам поезжай в Крымск и поживи среди развалин и полной нищеты, под гнётом местных чиновников, не способных даже оперативно предоставить уже имеющуюся помощь тем людям, которые потеряли всё. Вот тогда ты точно запоёшь, то есть завоешь, по другому и будешь молить о том, чтобы тебя перевели в тёплое местечко и пощадили. Вот тогда, и только тогда, у тебя точно всерьёз и надолго отобьёт желание молоть всякую несусветную ересь, не имеющую никакой взаимосвязи с обсуждаемой темой.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще две просьбы о помощи:
>1. . No obstante, se establecen unos umbrales a partir de los cuales deben ser aplicadas las disciplinas comunes, así como reservas sectoriales equivalentes. - Понятно, что устанавливаются некоторые ограничения, а вот дальше как-то не очень клеится перевод. Прошу помощи!
Устанавливаются не ограничения, а ДОПУСТИМЫЙ ПРЕДЕЛ КОЛЕБАНИЙ ЦЕН на базе которых должны применяться общие требования, а также и соответственные отрослевые запасы.
>2. Productos Sujetos a Franja de Precios - также не знаю, как правильно перевести, особенно словосочетание "Franja de Precios"
>Буду очень признательна за помощь!- Чего же ты в словарик даже не заглянешь? Там же ясно написанно - интервал цен. Всё нужно разжевать и подать на тарелочке с голубой каёмочкой.
>Condor написал:
>--------------
>>Eugenio написал:
>>--------------
>>Если действие возможно, то употребляется конструкция
>>Si presente indicativo, >>> presente indicativo/futuro IMPERFECTO/imperativo
>>Если маловероятно
>>Si preterito imperfecto subjuntivo (estuviera), >>>> condicional simple de indicativo
>>Если невозможно
>>Si pluscuamperfecto de subjuntivo, >>>> preterito pluscuamperfecto/condicional simple/ condicional compuesto
>
>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
>
>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
>
>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
>
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>
>Мне кажца придётся комбинировать эту систему.
>
>
>
Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora estarías tan fea y cansada como yo...
нет?
Por razones de seguridad solicitamos actualizar gratuitamente la llave de registro cada año. El titular de la licencia podrá en cualquier momento actualizar la llave de forma gratuita enviando una solucitud en la página:
Язык-то может быть и родным, но если тема неродная, то никогда обычный человек не сможет тебе перевести так как надо, пусть он будет хоть трижды носителем. Скажем, если ты не юрист и никогда не работал в этой сфере, то никогда не сможешь правильно сформулировать простейший юридический документ. Опять возвращаемся к теме набившей оскомину: между среднестатистическим носителем языка и специалистом в какой-то конкретной области - дистанция огромного размера.
Por seguridada es necesario la renovación(el cambio)anual y gratuito de la llave del archivo.
El titular de la licencia podrá recibir la llave nueva gratis en cualquier momento(cuando quiera) enviando la solucitud A la página:
Язык-то может быть и родным, но если тема неродная, то никогда обычный человек не сможет тебе перевести так как надо, пусть он будет хоть трижды носителем. Скажем, если ты не юрист и никогда не работал в этой сфере, то никогда не сможешь правильно сформулировать простейший юридический документ. Опять возвращаемся к теме набившей оскомину: между среднестатистическим носителем языка и специалистом в какой-то конкретной области - дистанция огромного размера.
Por seguridada es necesario la renovación(el cambio)anual y gratuito de la llave del archivo.
El titular de la licencia podrá recibir la llave nueva gratis en cualquier momento(cuando quiera) enviando la solucitud A la página:
>Aunque los racks están preparados para soportar hasta 16 tarjetas TS, el suministro cubre solamente las tarjetas TS1 y TS2. Además se suministran tarjetas TS fuera de los racks para que el cliente las “pinche” según necesidades.
>
А точнее, подвод, подача тока, напряжения и т.п.
>Привет, компадресы!
>Я не совсем могу врубиться в истинный смысл слова "suministrar" в этом техническом контексте, но склонен перевести его как:
>
>Несмотря на то, что эти ящики рассчитаны на максимальную установку в них 16 плат TS, этот агрегат поставляется лишь с компьютерными карточками TS1 и TS2. Кроме того, клиент снабжается дополнительными платами TS, чтобы он мог использовать(вставлять) их по своему усмотрению.
>
>Моё сомнение заключается в том, что в технической литературе слово "suministro" переводится не как поставка, а как подключение, соединение.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз