Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Здорово, компадресы!
Начнём сегодняшние рассуждения с элементарного вопроса:
Как вы перевёдёте на испанский язык слово пока(в смысле промежутка времени)?
- Элементарно, Ватсон, - скажут многие из вас и ответят, - mientras.
На самом же деле, тут мы с вами прикасаемся к одной из наиболее сложных тем для переводов с русского на испанский.
Начнём с того, что слово пока, в русском языке, имеет огромное количество временных оттенков, может как наречием, так и временным союзом. Прежде чем продолжить, рекомендую вам повторить эту тему:
Теперь посмотрим, что же означает слово mientras в испанском языке:
mientras. 1. Puede funcionar como adverbio de tiempo o como conjunción, expresando simultaneidad entre dos acciones. Como adverbio, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado.
Оказывается, в испанском оно тоже может применяться в качестве наречия или союза, но при этом, в отличие от русского языка, всегда показывает одновременность совершения каких-либо действий.
Таким образом, русское наречие «пока» имеет большее количество оттенков, чем в испанском языке, что приводит к тому, что нельзя с помощью наречия mientras переводить некоторые русские выражения, к примеру:
Побудь пока здесь. Я пока подожду. – где ПОКА = в течение некоторого времени, некоторое время (считая с настоящего момента).
Как тогда вы переведете данные фразы? Уверен, что многие из вас переведут это как:
Quédate aquí, mientras tanto(entre tanto); Mientras tanto, yo te espero – но этот перевод, на мой взгляд, будет неправильным, так как в испанском mientras tanto – наречное выражение, являющееся синонимом наречия mientras и выражает одновременность происходящего, т.е. переводится на русский как - между тем, тем временем. Вот вам примеры таких переводов.
La señora, mientras tanto, permanecía impávida y con cara de pocos amigos – Госпожа, тем временем, оставалась невозмутимой и с враждебным выражением лица.
Desarmaron los instrumentos y los secaron. Ronald, mientras, se acariciaba la mejilla con el reverso de los dedos – Инструменты разобрали и высушили. Между тем, Рональд гладил свою щёку тыльной стороной ладони.
Двум раненым офицерам привели извозчика, и они тотчас уехали. Ушел и адъютант. А солдаты пока оставались на пристани. – Vino el carretero para recoger a los dos oficiales heridos.
Mientras tanto(entre tanto), los soldados permanecían en el muelle.
Квартирантов не было дома. Спирька побеседовал пока со стариками. Los inquilinos no estaban en casa. Entre tanto(entretanto), Spirka hablo con los viejos.
Так как же вы всё-таки переведёте фразы: Побудь пока здесь. Я пока подожду. Лично я перевёл бы как:
Quédate un rato aquí. Por ahora yo espero.
Поехали дальше, переведём фразы, где наречие ПОКА = В данный момент, сейчас.
Через два дня --- отправлю Вам еще письмо. А пока пишу наскоро, чтобы не задержать ответа на важные вопросы. – En dos días le mando otra carta, pero por ahora, le escribo rapidamente para no demorar la respuesta.
— Мы встретимся еще раз. А пока желаю вам хорошего отдыха. – Nos encontraremos de nuevo(otra vez), pero ahora os deseo que lo paséis muy bien.
Наречие ПОКА = До сего времени, до сих пор:
Скворцову пока еще только поручали разработку чужих проектов. – Hasta ahora a Skvorzcob le daban(confiaban) solamente la elaboración de proyectos ajenos.
— Вот Быкову пока везет — ничего не скажешь. А дальше что будет? -
- Vea a Bicov. Hasta ahora ha tenido mucha suerte, no puedo decir nada. Pero сómo será después?
До сего времени, друзья мои, мы с вами рассмотрели лишь употребление слова «пока» в качестве наречия, но нам ещё предстоит разобрать его в роли временного союза, что тоже не просто, как может показаться на первый взгляд.
Поэтому, не переключайтесь, всё ещё только начинается.
>Dmitri-291 написал:
>--------------
>Приветствую, из 7 фраз мне кажутся неправильными 4-я и 7-я.
Для того, чтобы допускать как можно меньше ошибок в данных ситуациях, необходимо определить чёткий алгоритм действий, похожий на тот, который применяются в русском языке в случаях с н-нн и не(раздельно или слитно).
1.Вначале, нужно определить к какой части речи относится слово (a)donde.
2.Для этого определяем в каком предложении оно находится - в простом или в сложном. Если предложение простое, то donde/adonde/a donde употребляется в качестве предлога, поэтому вспоминаем ещё раз,что написано в РАЕ:
En el habla coloquial se usa a veces como preposición, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «Luego fue donde(обратите внимание,что в этом случае предлог donde стоит вместо обязательного предлога "а", идущего после предложного глагола ir A) Freddy y se lo contó todo» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]); «Violeta fue donde(здесь то же самое) Marcelina a preguntarle qué pasaba» (Serrano Vida [Chile 1995]); «Voy donde el abuelo» (ASantos Vis [Esp. 1992]).
А теперь внимательно читайте дальше, где объясняется,что таким предлогом может служить не только donde, но и adonde или предложное выражение a donde:
Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «El mozárabe regresó adonde(аналогично предыдущим случаям, но только вместо donde идёт уже предлог adonde) Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]); «Beatriz y Vicente se han ido a donde(а здесь уже предложное выражение a donde) su tía» (Chase Pavo [C. Rica 1996]); «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Con este mismo sentido puede usarse también donde (→ donde, 6).
То есть, запомните как Отче Наш, что в РАЗГОВОРНОЙ речи допустимо применение в качестве предлога трёх идентичных и взаимозаменяемых конструкций:
Donde/adonde/a donde - в этом случае эти предлоги означают "туда, где кто-то" или "в дом к кому-то".
С этим разобрались, теперь поехали дальше:
3. Если же предложение не простое, а сложноподчинённое, то тут уже всё иначе: в них adonde уже выполняет роль не предлога, а союза в образе относительного наречия, читаем:
adonde. 1. Adverbio relativo de lugar que expresa la dirección de un movimiento. Es palabra átona y por ello se escribe sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo adónde (→ adónde). Funciona, a modo de conjunción, introduciendo oraciones de relativo con antecedente o sin él: «Desciende a los infiernos, adonde(имеет значение наречия "куда", которое в испанском несколько отличается от "где" - запомните это) va a buscarlo la Diosa Madre» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «Regresamos adonde(туда, где) nos esperaba el taxi» (VLlosa Tía [Perú 1977]). También puede escribirse en dos palabras: a donde. Aunque hasta ahora se venía recomendando un uso especializado de ambas grafías: adonde —con o sin antecedente expreso— y a donde —sin antecedente expreso—, esta recomendación no ha cuajado en el uso y hoy se admite como correcto el empleo indistinto de ambas formas: «Esperamos nerviosos el mediodía en el lugar a donde hemos sido conducidos» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «Vaya a donde quiera, descanse» (Andrade Dios [Arg. 1993]).
Тут нужно чётко понимать, что в этих случаях, значение этого союза будет таким же, как и предлога hacia в простых предложениях, т.е. "в направлении к".
4. В заключение, рассмотрим сложноподчинённые предложения с относительным наречием donde, которые применяются с глаголами в которых нет движения куда-либо, а лишь указывается место, где что-то происходит. Именно поэтому я вам ранее и сказал, что в испанском нужно различать местоимения "куда" и "где":
Para indicar estado o situación (‘lugar en donde’), es opcional el uso de la preposición en ante el relativo donde, aunque, cuando no hay antecedente, suele ser más frecuente la ausencia de preposición: Ponlo donde quieras / Ponlo en donde quieras; La habitación en donde duermo es pequeña / La habitación donde duermo es pequeña.
Здесь нужно запомнить, что допустимо употреблять эти наречия, обозначающие "место где" как с предлогом "en", так и без него, но лучше конечно же с предлогом.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 119 (180 ms)
Я бы так не преувеличивал, что это трагедия, но хочу рассказать об одном случае.
Был я в испанском консульстве по долгу службы. Там была пара, примерно такая, как Вы описали: он старый, лысый, пузатый и жадный. Она, просто богиня. Они транскрибировали свой брак. Закончилась процедура, а он ей говорит по-испански (девчонка, конечно, говорила по-испански. Он по-русский, ни бум-бум): - а сейчас поедем в аэропорт на автобусе, это дешевле. Я про себя подумал: -"козел, ты отсюда забираешь вот такую богиню, а так себя ведешь. Надо, чтоб тебе рога понаставили в Испании". Вот такая история. Не все испанцы "тянут", чтобы домой забрать такую женщину. Вот такая история.
>Гипербалуйд escribe:
>--------------
>Недавно я в полной мере смог осознать весь огромный масштаб национальной трагедии российских женщин, связанной с острой нехваткой способных мужчин. Дело в том, что когда читаешь сухие цифры статистики, то это одно,- она многих вообще не трогает,- а когда сталкиваешься с этим напрямую, на своей шкуре, так сказать, то это совсем другой разговор.
>Ко мне несколько раз обращались пожилые зажиточные испанцы, которые просили меня сходить с ними в брачные агентства и там попереводить. Как я уже не раз говорил, эти испанцы пребывают в полном восторге от славянского типа женщин, но ещё больше их поражает их полная готовность познакомиться с ними, несмотря на большую разницу в возрасте и ещё большей разнице в чисто физической привлекательности. "En España eso no se ve"- говорили они мне с нескрываемым удовольствием и блеском сладостного предвкушения в своих глазах. Честно говоря, когда я первый раз пошёл с одним испанцем за 50 лет, я был уверен, что все девушки в этих брачных агентствах являются своего рода касафортунами, но оказалось, что это вовсе не так. Когда испанца спрашивали какую бы он себе хотел заиметь подругу, то он всегда как бы в шутку отвечал, что ему нужна высокая(не ниже 175см), молодая и стройная, так как он сам является страшным, полным и старым. С другой стороны, этот испанец оказался паталогически жадным человеком, так как в этих агенствах он всегда изворачивался и искалкал малейший повод, чтобы не платить и при этом получить заветный телефон понравившихся ему по имеющемуся каталогу женщин. Когда он всё-таки добивался искустным враньём и втиранием мозгов того, чего хотел, то потом долго докучал меня своим бахвальством на тему какой он опытный мастер и знаток человеческих душ и как он умеет виртуозно уговаривать и влиять на них.(продолжение следует).
>
Был я в испанском консульстве по долгу службы. Там была пара, примерно такая, как Вы описали: он старый, лысый, пузатый и жадный. Она, просто богиня. Они транскрибировали свой брак. Закончилась процедура, а он ей говорит по-испански (девчонка, конечно, говорила по-испански. Он по-русский, ни бум-бум): - а сейчас поедем в аэропорт на автобусе, это дешевле. Я про себя подумал: -"козел, ты отсюда забираешь вот такую богиню, а так себя ведешь. Надо, чтоб тебе рога понаставили в Испании". Вот такая история. Не все испанцы "тянут", чтобы домой забрать такую женщину. Вот такая история.
>Гипербалуйд escribe:
>--------------
>Недавно я в полной мере смог осознать весь огромный масштаб национальной трагедии российских женщин, связанной с острой нехваткой способных мужчин. Дело в том, что когда читаешь сухие цифры статистики, то это одно,- она многих вообще не трогает,- а когда сталкиваешься с этим напрямую, на своей шкуре, так сказать, то это совсем другой разговор.
>Ко мне несколько раз обращались пожилые зажиточные испанцы, которые просили меня сходить с ними в брачные агентства и там попереводить. Как я уже не раз говорил, эти испанцы пребывают в полном восторге от славянского типа женщин, но ещё больше их поражает их полная готовность познакомиться с ними, несмотря на большую разницу в возрасте и ещё большей разнице в чисто физической привлекательности. "En España eso no se ve"- говорили они мне с нескрываемым удовольствием и блеском сладостного предвкушения в своих глазах. Честно говоря, когда я первый раз пошёл с одним испанцем за 50 лет, я был уверен, что все девушки в этих брачных агентствах являются своего рода касафортунами, но оказалось, что это вовсе не так. Когда испанца спрашивали какую бы он себе хотел заиметь подругу, то он всегда как бы в шутку отвечал, что ему нужна высокая(не ниже 175см), молодая и стройная, так как он сам является страшным, полным и старым. С другой стороны, этот испанец оказался паталогически жадным человеком, так как в этих агенствах он всегда изворачивался и искалкал малейший повод, чтобы не платить и при этом получить заветный телефон понравившихся ему по имеющемуся каталогу женщин. Когда он всё-таки добивался искустным враньём и втиранием мозгов того, чего хотел, то потом долго докучал меня своим бахвальством на тему какой он опытный мастер и знаток человеческих душ и как он умеет виртуозно уговаривать и влиять на них.(продолжение следует).
>
Здорово, безумцы!
Как вы, наверное, помните на закате моих лет мне почему-то неожиданно взбредило в голову поехать вновь в Колумбию. Как только я приземлился в аэропорту Эль Дорадо, находящемуся в Столице не нашей Родины, первозданные чувства настолько переполнили меня, что я на какое-то время даже забыл про закат и почему-то решил, что нахожусь на самом пике, рассвете моих лет. Местные смазливо-сексапильные жительницы, воспользовавшись своим безотказным в таких случаях инстинктом, обобрали меня, как липку. К сожалению, это моё обманчивое состояние продлилось весьма недолго. Продлилось до того момента, когда я, вдруг, очнулся в каком-то захолустном отеле и понял, что все мои скромные сбережения, привезённые в эту страну для зажиточного в ней пребывания, неожиданно приказали долго жить. "Боже мой - подумал я, это должно происходить с кем угодно, но только не со мной". Но, как говорится, нет худа без добра". Как только я уж было решился броситься в пучины Атлантического океана, в остервенелой надежде переплыть его и вновь оказаться в благочестивой Европе, ко мне, неожиданно, подошёл местный туземец и предложил работать погонщиком ослов, вывозить урожай кокосов из Национального парка под названием Тайрона. Недолго думая, но долго ломаясь я всё-таки согласился на это заманчивое предложение, учитывая то, что туземец предложил мне 20.000 песос жалования в день(приблизительно 10 американских долларов), когда в случае отказа, мне пришлось бы просто-напросто превратиться в заурядного пордьёсера. В то же самое время, мой внутренний голос возмущался во мне и вопил:
- Какой же ты ч(м)удак,- кричал он,- приехал в эту забытую Господом страну, в то время, когда в РФ ты зарабатывал минимум 100 Евро в день.
- Это не беда,- ответил я своему внутреннему голосу,- Омар Кадаффи зарабатывал неизмеримо больше в течение 40 лет своего правления, был полноправным хозяином своей страны, и что из этого осталось?
Так что, друзья мои, пара но алергар мас эл куенто, хочу сообщить вам, что начиная с завтрашнего дня я буду погонять ослов с кокосами и уже не смогу, к моему великому сожалению, общаться с вами, как раньше.
Желаю вам всего доброго и того, чтобы вы всегда в этой жизни находились в нужном месте в нужное время.
Не прощаюсь, а просто ухожу без шума, по-английски.
Как вы, наверное, помните на закате моих лет мне почему-то неожиданно взбредило в голову поехать вновь в Колумбию. Как только я приземлился в аэропорту Эль Дорадо, находящемуся в Столице не нашей Родины, первозданные чувства настолько переполнили меня, что я на какое-то время даже забыл про закат и почему-то решил, что нахожусь на самом пике, рассвете моих лет. Местные смазливо-сексапильные жительницы, воспользовавшись своим безотказным в таких случаях инстинктом, обобрали меня, как липку. К сожалению, это моё обманчивое состояние продлилось весьма недолго. Продлилось до того момента, когда я, вдруг, очнулся в каком-то захолустном отеле и понял, что все мои скромные сбережения, привезённые в эту страну для зажиточного в ней пребывания, неожиданно приказали долго жить. "Боже мой - подумал я, это должно происходить с кем угодно, но только не со мной". Но, как говорится, нет худа без добра". Как только я уж было решился броситься в пучины Атлантического океана, в остервенелой надежде переплыть его и вновь оказаться в благочестивой Европе, ко мне, неожиданно, подошёл местный туземец и предложил работать погонщиком ослов, вывозить урожай кокосов из Национального парка под названием Тайрона. Недолго думая, но долго ломаясь я всё-таки согласился на это заманчивое предложение, учитывая то, что туземец предложил мне 20.000 песос жалования в день(приблизительно 10 американских долларов), когда в случае отказа, мне пришлось бы просто-напросто превратиться в заурядного пордьёсера. В то же самое время, мой внутренний голос возмущался во мне и вопил:
- Какой же ты ч(м)удак,- кричал он,- приехал в эту забытую Господом страну, в то время, когда в РФ ты зарабатывал минимум 100 Евро в день.
- Это не беда,- ответил я своему внутреннему голосу,- Омар Кадаффи зарабатывал неизмеримо больше в течение 40 лет своего правления, был полноправным хозяином своей страны, и что из этого осталось?
Так что, друзья мои, пара но алергар мас эл куенто, хочу сообщить вам, что начиная с завтрашнего дня я буду погонять ослов с кокосами и уже не смогу, к моему великому сожалению, общаться с вами, как раньше.
Желаю вам всего доброго и того, чтобы вы всегда в этой жизни находились в нужном месте в нужное время.
Не прощаюсь, а просто ухожу без шума, по-английски.
M:「そして、予定どおり医学部に進学し、大学を卒業して医者になりました。
さらに二十八歳の時には、学生時代から付き合っていた彼女と結婚。」
М: «Затем, как и планировал, поступив на медицинское отделение, закончил университет и стал врачом. К тому же в 28 лет женился на девушке, с который встречался со студенческих лет».
M:「仕事は忙しかったのですが、ある程度給料はあったので、二ヶ月に一回の国内旅行に加え、年一回の海外旅行…」
М: «Я много работал и поскольку были деньги, то раз в два месяца мы путешествовали по стране и раз в год выезжали за границу ...»
妻:「去年はヨーロッパだったよね。今年はカナダに行きたいなぁ」
Жена: «В прошлом году мы были в Европе. А в этом году так хочется поехать в Канаду».
MV:「そうだね、でもハワイもすてがたいなぁ」
М: «Да, неплохо, но на Гаваях тоже хотелось бы побывать».
M:「冬になると北海道や信州にスキーという感じで、レジャーも楽しんでいました。」
М: «Каждую зиму ездили на Хоккайдо или в Синсю, где катались на лыжах, и приятно проводили свободное время».
M:「妻がグルメ嗜好だったので、食事は一人一万円くらい使って、フランス料理などを食べに行ったり…」
М: «У жены была склонность к гурманству, поэтому мы шли поесть французскую и тому подобные кухни и тратили на еду по десять тысяч иен на каждого...»
妻:「隣町に新しいフランス料理店ができたの。かなり評判がいいのよ。今度行きましょうよ。」
Жена: «На соседней улице открыли новое заведение французской кухни. Отзывы очень хорошие. Давай сходим в этот раз туда».
MV:「へー、いいね。次の休日に行くか」
М: «Да, это интересно. Может сходим на следующие выходные?».
さらに二十八歳の時には、学生時代から付き合っていた彼女と結婚。」
М: «Затем, как и планировал, поступив на медицинское отделение, закончил университет и стал врачом. К тому же в 28 лет женился на девушке, с который встречался со студенческих лет».
M:「仕事は忙しかったのですが、ある程度給料はあったので、二ヶ月に一回の国内旅行に加え、年一回の海外旅行…」
М: «Я много работал и поскольку были деньги, то раз в два месяца мы путешествовали по стране и раз в год выезжали за границу ...»
妻:「去年はヨーロッパだったよね。今年はカナダに行きたいなぁ」
Жена: «В прошлом году мы были в Европе. А в этом году так хочется поехать в Канаду».
MV:「そうだね、でもハワイもすてがたいなぁ」
М: «Да, неплохо, но на Гаваях тоже хотелось бы побывать».
M:「冬になると北海道や信州にスキーという感じで、レジャーも楽しんでいました。」
М: «Каждую зиму ездили на Хоккайдо или в Синсю, где катались на лыжах, и приятно проводили свободное время».
M:「妻がグルメ嗜好だったので、食事は一人一万円くらい使って、フランス料理などを食べに行ったり…」
М: «У жены была склонность к гурманству, поэтому мы шли поесть французскую и тому подобные кухни и тратили на еду по десять тысяч иен на каждого...»
妻:「隣町に新しいフランス料理店ができたの。かなり評判がいいのよ。今度行きましょうよ。」
Жена: «На соседней улице открыли новое заведение французской кухни. Отзывы очень хорошие. Давай сходим в этот раз туда».
MV:「へー、いいね。次の休日に行くか」
М: «Да, это интересно. Может сходим на следующие выходные?».
Я в восторге от Питера, хотя сидел почти два дня в аэропорту из-за нелетной погоды. Но давайте и вернемся к нашим баранам. Могу частично согласиться с Вами. В провинции живется хуже. Но в поезжайте в Испанию, в испанскую глубинку.... Это одно. А сейчас с точки зрения туриста. Куду ездят испанцы? Туда, где барато. Это их любимое слово. Ездят на Кубу, в Доминиканскую Республику, в Лондон... Вот вся география их путешествий. Куда ездят русские, украинцы (они ездят меньше, но ездят больше, чем испанцы)? Они везде, как саранча, почти как китайцы. На душу населения, а не в абсолютных цифрах, количество русских, путешествующих по миру больше. Это другое. За счет кого живут русские? Надеюсь Вы знаете ответ. За счет кого Испания хоть чуть-чуть подняла голову? Спросите у других европейцев. Это будет объективнее, чем мои высказывания. Поэтому нужно ездить, много ездить, чтобы смотреть, учиться, сравнивать.....
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>эге!!!!
>>Gran Turista написал:
>>Вас нужно отправить на перевоспитание в Испанию, где 6 из 10 работающих зарабатывает только 1000 евро.
>
>а сколько из 20 в России зарабатывают 500 евро? :)
>Туриста, при всём моем к Вам уважении: когда поедите по Золотому кольцу, сверните немного в глубинку. А знаете, что за последние 2 года в Питере выросла численность населения (белого, т.е. русских-русских из Рязыни/Казани/Перми/Находки и т.п.) которые имеют в Питере ВРЕМЕННУЮ прописку, потому что ТАМ откуда они приехали - нет работы. ВООБЩЕ НЕТ!
>И при советском строе и жили-то: Киев-Москва-Ленинград. А мы- жители перечисленных трех городов-героев отстояв в очередях, сбоем взяв батон колбасы и кирпичик масла - отправляли это в бандеролях или с нарочным в города-неудачники, где существовала карточная система в 80 годы. Или не помните такого явления? Какие города? Самара + Чита+ Петрозаводск. Еще более-менее питание было в Прибалтике, да некоторых областях Украины. а Центральная часть России и Сибирь - был голодный край.
>А еще помню позорную визитную карточку покупателя в Питере в 88 году - по которой только и можно было купить мыло или тапки в универмагах Питера пока не была введена тотальная карточная система. Вы слышали про такое явление? Многие "питерцы" уже не помнят. А я вот храню для назидания потомства, как бабушка моя блокадную карточку сохранила! Чтобы не смели врать потом!
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>эге!!!!
>>Gran Turista написал:
>>Вас нужно отправить на перевоспитание в Испанию, где 6 из 10 работающих зарабатывает только 1000 евро.
>
>а сколько из 20 в России зарабатывают 500 евро? :)
>Туриста, при всём моем к Вам уважении: когда поедите по Золотому кольцу, сверните немного в глубинку. А знаете, что за последние 2 года в Питере выросла численность населения (белого, т.е. русских-русских из Рязыни/Казани/Перми/Находки и т.п.) которые имеют в Питере ВРЕМЕННУЮ прописку, потому что ТАМ откуда они приехали - нет работы. ВООБЩЕ НЕТ!
>И при советском строе и жили-то: Киев-Москва-Ленинград. А мы- жители перечисленных трех городов-героев отстояв в очередях, сбоем взяв батон колбасы и кирпичик масла - отправляли это в бандеролях или с нарочным в города-неудачники, где существовала карточная система в 80 годы. Или не помните такого явления? Какие города? Самара + Чита+ Петрозаводск. Еще более-менее питание было в Прибалтике, да некоторых областях Украины. а Центральная часть России и Сибирь - был голодный край.
>А еще помню позорную визитную карточку покупателя в Питере в 88 году - по которой только и можно было купить мыло или тапки в универмагах Питера пока не была введена тотальная карточная система. Вы слышали про такое явление? Многие "питерцы" уже не помнят. А я вот храню для назидания потомства, как бабушка моя блокадную карточку сохранила! Чтобы не смели врать потом!
Практические советы от Маркиза(ретроспектива).
Вопрос на одном из лингвистических форумов:
А какова возможность изучить испанский у человека без образования, зарабатывающего на жизнь физическим трудом и разменивающего четвёртый десяток?
Ответ всезнающего и вездесущего Маркиза:
Это типичный мой случай, самое главное здесь - максимум упорства, а также, никогда не сдаваться.
Я, - ничего не умея делать и, обладая скверной памятью и ещё более скверным образованием, не считая моего бесшабашного характера и непреодолимого желания выпить и ещё кое-что похлеще - наскрёб последние гроши и поехал работать погонщиком ослов в одном из отдалённых селений Южной Америки, находящимся прям посреди джунглей, когда мне стукнуло 35 лет. Там я упорно трудился, не покладая рук, за миску супа, горсть бананов с корнеплодами и кров над головой, в шалаше из пальмовых листьев, в течении 10 лет. За это время я усвоит необходимые для повседневного общения 600 слов на испанском языке и, самое главное, сильно поднаторел в общении с ослами, что здорово помогло мне в дальнейшем в моей работе переводчиком в Москве. Дело в том, компадресы, что, вопреки общепринятому мнению и предрассудкам, ослы являются весьма сообразительными животными, ну прям как люди, только вот характер у них, конечно же, более мирный и покладистый, и понимать их повадки бывает, иногда, гораздо проще, чем у людей. Больше всего меня, поначалу, поразили не столько ослы, сколько ослицы, так как они у них там чрезвычайно морально травмированы и могут неожиданно лягнуть тебя и покусать в самый неподходящий момент, несмотря на свою внешнюю хрупкость и беззащитность. А причина тому оказалась довольно простой и банальной для тех мест.
Из-за тропического климата, где идёт очень бурное развитие всего живого, люди тоже созревают очень быстро, и чтобы каким-то образом освобождать себя от несносной половой энергии, юноши, в очень раннем возрасте совокупляются с ослицами, что там является в порядке вещей, культурным наследием, так сказать.
После возвращения в Москву, я хоть и знал уже эти спасительные 600 слов и даже, почти мастерски, умел ими пользоваться, но внезапно обнаружил, что позабыл свой родной язык и поэтому мне пришлось опять начинать всё сначала в сфере общения с окружающими соотечественниками. На этот раз меня, вдруг, осенило, что переводчики, хоть и получают гроши, но у них физически работа не такая тяжёлая, как у грузчиков. Таким образом я попал в гильдию переводчиков и довольно неплохо себя здесь чувствую, хотя, справедливости ради, хочу заметить:
Смазливым девицам, вообще, никуда не нужно ехать и ничего изучать, а просто уметь мило улыбаться и в нужный момент, в нужном ракурсе показывать свои скрытые прелести, и успех на переводческом поприще им обеспечен, и не только на нём, но и в подавляющем большинстве отраслей народного хозяйства, но это уже совсем другая тема.
А какова возможность изучить испанский у человека без образования, зарабатывающего на жизнь физическим трудом и разменивающего четвёртый десяток?
Ответ всезнающего и вездесущего Маркиза:
Это типичный мой случай, самое главное здесь - максимум упорства, а также, никогда не сдаваться.
Я, - ничего не умея делать и, обладая скверной памятью и ещё более скверным образованием, не считая моего бесшабашного характера и непреодолимого желания выпить и ещё кое-что похлеще - наскрёб последние гроши и поехал работать погонщиком ослов в одном из отдалённых селений Южной Америки, находящимся прям посреди джунглей, когда мне стукнуло 35 лет. Там я упорно трудился, не покладая рук, за миску супа, горсть бананов с корнеплодами и кров над головой, в шалаше из пальмовых листьев, в течении 10 лет. За это время я усвоит необходимые для повседневного общения 600 слов на испанском языке и, самое главное, сильно поднаторел в общении с ослами, что здорово помогло мне в дальнейшем в моей работе переводчиком в Москве. Дело в том, компадресы, что, вопреки общепринятому мнению и предрассудкам, ослы являются весьма сообразительными животными, ну прям как люди, только вот характер у них, конечно же, более мирный и покладистый, и понимать их повадки бывает, иногда, гораздо проще, чем у людей. Больше всего меня, поначалу, поразили не столько ослы, сколько ослицы, так как они у них там чрезвычайно морально травмированы и могут неожиданно лягнуть тебя и покусать в самый неподходящий момент, несмотря на свою внешнюю хрупкость и беззащитность. А причина тому оказалась довольно простой и банальной для тех мест.
Из-за тропического климата, где идёт очень бурное развитие всего живого, люди тоже созревают очень быстро, и чтобы каким-то образом освобождать себя от несносной половой энергии, юноши, в очень раннем возрасте совокупляются с ослицами, что там является в порядке вещей, культурным наследием, так сказать.
После возвращения в Москву, я хоть и знал уже эти спасительные 600 слов и даже, почти мастерски, умел ими пользоваться, но внезапно обнаружил, что позабыл свой родной язык и поэтому мне пришлось опять начинать всё сначала в сфере общения с окружающими соотечественниками. На этот раз меня, вдруг, осенило, что переводчики, хоть и получают гроши, но у них физически работа не такая тяжёлая, как у грузчиков. Таким образом я попал в гильдию переводчиков и довольно неплохо себя здесь чувствую, хотя, справедливости ради, хочу заметить:
Смазливым девицам, вообще, никуда не нужно ехать и ничего изучать, а просто уметь мило улыбаться и в нужный момент, в нужном ракурсе показывать свои скрытые прелести, и успех на переводческом поприще им обеспечен, и не только на нём, но и в подавляющем большинстве отраслей народного хозяйства, но это уже совсем другая тема.
Употребление слова "РЕЗИДЕНЦИЯ" помимо европейской русскоязычной прессы (МК,Аргументы и Факты,не очень авторитетно, но все же), присутствует в российской прессе, как то:
/Известия,от 14.08.06//
— Я уехал в Испанию в 1993 году, — поведал присяжным Андрей Пылев. — У меня там был хороший знакомый, гражданин Германии, у которого в этой стране было агентство по недвижимости. Я приехал с семьей, присмотрелся и нанял адвоката для оформления вида на жительство. Затем поехал в Россию и занялся продажей своего имущества. С 1994 по 1996 годы я был в России всего полтора месяца. Сначала я жил в Испании по туристической визе, а 26 апреля 1996 года ПОЛУЧИЛ ИСПАНСКУЮ РЕЗИДЕНЦИЮ. Этот документ давал мне право вести на территории Испании коммерческую и трудовую деятельность.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>РЕЗИДЕНТ -а, м. (спец.). 1. Представитель колониальной державы в протекторате. 2. В нек-рых государствах: иностранец, постоянно проживающий в данной стране. 3. Тайный представитель разведки в каком-н. районе иностранного государства.
прил. резидентский, -ая, -ое.
>
>///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///
>
>РЕЗИДЕНТ
>
>(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)
>1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:
>2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;
>3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;
>
>//энциклопедический словарь экономики и права///
>
>> -Главните туристички- написал:
>>--------------
>>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Кузя написал:
>>>>>--------------
>>>>
>>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>>
>>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>>
>>>
>>
>
/Известия,от 14.08.06//
— Я уехал в Испанию в 1993 году, — поведал присяжным Андрей Пылев. — У меня там был хороший знакомый, гражданин Германии, у которого в этой стране было агентство по недвижимости. Я приехал с семьей, присмотрелся и нанял адвоката для оформления вида на жительство. Затем поехал в Россию и занялся продажей своего имущества. С 1994 по 1996 годы я был в России всего полтора месяца. Сначала я жил в Испании по туристической визе, а 26 апреля 1996 года ПОЛУЧИЛ ИСПАНСКУЮ РЕЗИДЕНЦИЮ. Этот документ давал мне право вести на территории Испании коммерческую и трудовую деятельность.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>РЕЗИДЕНТ -а, м. (спец.). 1. Представитель колониальной державы в протекторате. 2. В нек-рых государствах: иностранец, постоянно проживающий в данной стране. 3. Тайный представитель разведки в каком-н. районе иностранного государства.
прил. резидентский, -ая, -ое.
>
>///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///
>
>РЕЗИДЕНТ
>
>(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)
>1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:
>2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;
>3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;
>
>//энциклопедический словарь экономики и права///
>
>> -Главните туристички- написал:
>>--------------
>>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Кузя написал:
>>>>>--------------
>>>>
>>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>>
>>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>>
>>>
>>
>
Сложные временные конструкции
Здорово, компадресы!
Начнём сегодняшние рассуждения с элементарного вопроса:
Как вы перевёдёте на испанский язык слово пока(в смысле промежутка времени)?
- Элементарно, Ватсон, - скажут многие из вас и ответят, - mientras.
На самом же деле, тут мы с вами прикасаемся к одной из наиболее сложных тем для переводов с русского на испанский.
Начнём с того, что слово пока, в русском языке, имеет огромное количество временных оттенков, может как наречием, так и временным союзом. Прежде чем продолжить, рекомендую вам повторить эту тему:
Теперь посмотрим, что же означает слово mientras в испанском языке:
mientras. 1. Puede funcionar como adverbio de tiempo o como conjunción, expresando simultaneidad entre dos acciones. Como adverbio, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado.
Оказывается, в испанском оно тоже может применяться в качестве наречия или союза, но при этом, в отличие от русского языка, всегда показывает одновременность совершения каких-либо действий.
Таким образом, русское наречие «пока» имеет большее количество оттенков, чем в испанском языке, что приводит к тому, что нельзя с помощью наречия mientras переводить некоторые русские выражения, к примеру:
Побудь пока здесь. Я пока подожду. – где ПОКА = в течение некоторого времени, некоторое время (считая с настоящего момента).
Как тогда вы переведете данные фразы? Уверен, что многие из вас переведут это как:
Quédate aquí, mientras tanto(entre tanto); Mientras tanto, yo te espero – но этот перевод, на мой взгляд, будет неправильным, так как в испанском mientras tanto – наречное выражение, являющееся синонимом наречия mientras и выражает одновременность происходящего, т.е. переводится на русский как - между тем, тем временем. Вот вам примеры таких переводов.
La señora, mientras tanto, permanecía impávida y con cara de pocos amigos – Госпожа, тем временем, оставалась невозмутимой и с враждебным выражением лица.
Desarmaron los instrumentos y los secaron. Ronald, mientras, se acariciaba la mejilla con el reverso de los dedos – Инструменты разобрали и высушили. Между тем, Рональд гладил свою щёку тыльной стороной ладони.
Двум раненым офицерам привели извозчика, и они тотчас уехали. Ушел и адъютант. А солдаты пока оставались на пристани. – Vino el carretero para recoger a los dos oficiales heridos.
Mientras tanto(entre tanto), los soldados permanecían en el muelle.
Квартирантов не было дома. Спирька побеседовал пока со стариками. Los inquilinos no estaban en casa. Entre tanto(entretanto), Spirka hablo con los viejos.
Так как же вы всё-таки переведёте фразы: Побудь пока здесь. Я пока подожду. Лично я перевёл бы как:
Quédate un rato aquí. Por ahora yo espero.
Поехали дальше, переведём фразы, где наречие ПОКА = В данный момент, сейчас.
Через два дня --- отправлю Вам еще письмо. А пока пишу наскоро, чтобы не задержать ответа на важные вопросы. – En dos días le mando otra carta, pero por ahora, le escribo rapidamente para no demorar la respuesta.
— Мы встретимся еще раз. А пока желаю вам хорошего отдыха. – Nos encontraremos de nuevo(otra vez), pero ahora os deseo que lo paséis muy bien.
Наречие ПОКА = До сего времени, до сих пор:
Скворцову пока еще только поручали разработку чужих проектов. – Hasta ahora a Skvorzcob le daban(confiaban) solamente la elaboración de proyectos ajenos.
— Вот Быкову пока везет — ничего не скажешь. А дальше что будет? -
- Vea a Bicov. Hasta ahora ha tenido mucha suerte, no puedo decir nada. Pero сómo será después?
До сего времени, друзья мои, мы с вами рассмотрели лишь употребление слова «пока» в качестве наречия, но нам ещё предстоит разобрать его в роли временного союза, что тоже не просто, как может показаться на первый взгляд.
Поэтому, не переключайтесь, всё ещё только начинается.
Интересно заметить, что у наш критикан пишет с орфографическими ошибками на родном языке. Но все по порядку.
Прийти или придти (как пишет наш критикан - criticón?
Кто из нас может с уверенностью сказать, что ни разу не задумался, собираясь написать слово "прийти", или что никогда не видел его, написанного или напечатанного через "дт"? Следует признать, что мы имеем дело с весьма распространенной ошибкой. Возникает вопрос: почему мы пишем идти (через дт), но прийти (через йт)? Чем это объясняется?
Глагол идти, имевший прежде параллельное написание и через -дт-, как теперь, и через -тт-, относится к числу наиболее древних слов в лексическом фонде не только славянских, но и других индоевропейских языков. Лексика такого рода, как правило, обладает весьма характерным признаком - супплетивизмом корней. Термин супплетивизм (переводится с французского как "добавочный") буквально означает, что различные формы таких слов образуются от разных основ. Ярким примером является, скажем, глагол быть с его формами есть, был, будешь (в русском языке); to be - am, are, is и т.д. (в английском языке).
То же самое касается и глагола идти. Действительно, от разных основ образуются различные формы настоящего, прошедшего и будущего времени, а также инфинитива и причастий этого глагола и родственных ему: ид-у, по-йд-ет, по-шё-л, ш-ли, по-й-ти, шед-ший.
В старославянском и в древнерусском языке инфинитив этого глагола звучал как и-ти. При этом -и- - это корень глагола, а -ти - это суффикс инфинитива (неопределенной формы). Основа настоящего времени глагола и-ти содержала дополнительный согласный - так называемый "инфикс" -д-. Сравните современные формы и-ду, ид-ёшь, ид-ёт и т.п.
От глагола идти образованы многочисленные приставочные глаголы типа войти, найти, пойти, сойти, прийти, уйти, подойти и т.п. Во всех этих словах начальное "коренное" и - переходит в -й-. При этом вместо написания -дт- сохраняется старое написание с одним т.
В формах будущего простого времени глагола прийти (при написании которого не допускается больше использование старого параллельного варианта придти) звук и выпадает. Сравните: я приду (а не прийду), ты придешь, он придет и т.д. - при форме инфинитива прийти.
Наконец, еще одна орфографическая особенность глагола идти. Наряду с формой шляпа ему не идет (где не пишется отдельно) допускается употребление несколько архаичной отрицательной формы: на ум нейдет (где не пишется слитно).
Таковы особенности образования и написания глаголов идти и прийти, связанные с историей этих слов и их форм в русском языке.
>CULITO RICO написал:
>--------------
>Qué pena. Este señor viejo está ya mal de la cavecita. Pobrecito.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>CULITO RICO написал:
>>>--------------
>>>Culito, culito, culito mío
>>>pedazo de cielo que Dios me dio;
>>>te miro y te miro y al fin bendigo,
>>>bendigo la suerte de tener .......
>>
>>Вот и судите сами, господа, в чью еще мутную голову, пардон - в чье еще culito могла придти подобная идея. При том, что это "создание" якобы пришло на форум обучаться испанскому, чтобы поехать в Центральную Америку, и по-испански говорит как новообращенный китаец... Иногда... Правда, "на раз" понимает сложные русские тексты, касающиеся своего создателя! Что называется, "мы из Бенина"!!! :)))
>>
>
Прийти или придти (как пишет наш критикан - criticón?
Кто из нас может с уверенностью сказать, что ни разу не задумался, собираясь написать слово "прийти", или что никогда не видел его, написанного или напечатанного через "дт"? Следует признать, что мы имеем дело с весьма распространенной ошибкой. Возникает вопрос: почему мы пишем идти (через дт), но прийти (через йт)? Чем это объясняется?
Глагол идти, имевший прежде параллельное написание и через -дт-, как теперь, и через -тт-, относится к числу наиболее древних слов в лексическом фонде не только славянских, но и других индоевропейских языков. Лексика такого рода, как правило, обладает весьма характерным признаком - супплетивизмом корней. Термин супплетивизм (переводится с французского как "добавочный") буквально означает, что различные формы таких слов образуются от разных основ. Ярким примером является, скажем, глагол быть с его формами есть, был, будешь (в русском языке); to be - am, are, is и т.д. (в английском языке).
То же самое касается и глагола идти. Действительно, от разных основ образуются различные формы настоящего, прошедшего и будущего времени, а также инфинитива и причастий этого глагола и родственных ему: ид-у, по-йд-ет, по-шё-л, ш-ли, по-й-ти, шед-ший.
В старославянском и в древнерусском языке инфинитив этого глагола звучал как и-ти. При этом -и- - это корень глагола, а -ти - это суффикс инфинитива (неопределенной формы). Основа настоящего времени глагола и-ти содержала дополнительный согласный - так называемый "инфикс" -д-. Сравните современные формы и-ду, ид-ёшь, ид-ёт и т.п.
От глагола идти образованы многочисленные приставочные глаголы типа войти, найти, пойти, сойти, прийти, уйти, подойти и т.п. Во всех этих словах начальное "коренное" и - переходит в -й-. При этом вместо написания -дт- сохраняется старое написание с одним т.
В формах будущего простого времени глагола прийти (при написании которого не допускается больше использование старого параллельного варианта придти) звук и выпадает. Сравните: я приду (а не прийду), ты придешь, он придет и т.д. - при форме инфинитива прийти.
Наконец, еще одна орфографическая особенность глагола идти. Наряду с формой шляпа ему не идет (где не пишется отдельно) допускается употребление несколько архаичной отрицательной формы: на ум нейдет (где не пишется слитно).
Таковы особенности образования и написания глаголов идти и прийти, связанные с историей этих слов и их форм в русском языке.
>CULITO RICO написал:
>--------------
>Qué pena. Este señor viejo está ya mal de la cavecita. Pobrecito.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>CULITO RICO написал:
>>>--------------
>>>Culito, culito, culito mío
>>>pedazo de cielo que Dios me dio;
>>>te miro y te miro y al fin bendigo,
>>>bendigo la suerte de tener .......
>>
>>Вот и судите сами, господа, в чью еще мутную голову, пардон - в чье еще culito могла придти подобная идея. При том, что это "создание" якобы пришло на форум обучаться испанскому, чтобы поехать в Центральную Америку, и по-испански говорит как новообращенный китаец... Иногда... Правда, "на раз" понимает сложные русские тексты, касающиеся своего создателя! Что называется, "мы из Бенина"!!! :)))
>>
>
>Dmitri-291 написал:
>--------------
>Приветствую, из 7 фраз мне кажутся неправильными 4-я и 7-я.
Для того, чтобы допускать как можно меньше ошибок в данных ситуациях, необходимо определить чёткий алгоритм действий, похожий на тот, который применяются в русском языке в случаях с н-нн и не(раздельно или слитно).
1.Вначале, нужно определить к какой части речи относится слово (a)donde.
2.Для этого определяем в каком предложении оно находится - в простом или в сложном. Если предложение простое, то donde/adonde/a donde употребляется в качестве предлога, поэтому вспоминаем ещё раз,что написано в РАЕ:
En el habla coloquial se usa a veces como preposición, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «Luego fue donde(обратите внимание,что в этом случае предлог donde стоит вместо обязательного предлога "а", идущего после предложного глагола ir A) Freddy y se lo contó todo» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]); «Violeta fue donde(здесь то же самое) Marcelina a preguntarle qué pasaba» (Serrano Vida [Chile 1995]); «Voy donde el abuelo» (ASantos Vis [Esp. 1992]).
А теперь внимательно читайте дальше, где объясняется,что таким предлогом может служить не только donde, но и adonde или предложное выражение a donde:
Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «El mozárabe regresó adonde(аналогично предыдущим случаям, но только вместо donde идёт уже предлог adonde) Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]); «Beatriz y Vicente se han ido a donde(а здесь уже предложное выражение a donde) su tía» (Chase Pavo [C. Rica 1996]); «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Con este mismo sentido puede usarse también donde (→ donde, 6).
То есть, запомните как Отче Наш, что в РАЗГОВОРНОЙ речи допустимо применение в качестве предлога трёх идентичных и взаимозаменяемых конструкций:
Donde/adonde/a donde - в этом случае эти предлоги означают "туда, где кто-то" или "в дом к кому-то".
С этим разобрались, теперь поехали дальше:
3. Если же предложение не простое, а сложноподчинённое, то тут уже всё иначе: в них adonde уже выполняет роль не предлога, а союза в образе относительного наречия, читаем:
adonde. 1. Adverbio relativo de lugar que expresa la dirección de un movimiento. Es palabra átona y por ello se escribe sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo adónde (→ adónde). Funciona, a modo de conjunción, introduciendo oraciones de relativo con antecedente o sin él: «Desciende a los infiernos, adonde(имеет значение наречия "куда", которое в испанском несколько отличается от "где" - запомните это) va a buscarlo la Diosa Madre» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «Regresamos adonde(туда, где) nos esperaba el taxi» (VLlosa Tía [Perú 1977]). También puede escribirse en dos palabras: a donde. Aunque hasta ahora se venía recomendando un uso especializado de ambas grafías: adonde —con o sin antecedente expreso— y a donde —sin antecedente expreso—, esta recomendación no ha cuajado en el uso y hoy se admite como correcto el empleo indistinto de ambas formas: «Esperamos nerviosos el mediodía en el lugar a donde hemos sido conducidos» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «Vaya a donde quiera, descanse» (Andrade Dios [Arg. 1993]).
Тут нужно чётко понимать, что в этих случаях, значение этого союза будет таким же, как и предлога hacia в простых предложениях, т.е. "в направлении к".
4. В заключение, рассмотрим сложноподчинённые предложения с относительным наречием donde, которые применяются с глаголами в которых нет движения куда-либо, а лишь указывается место, где что-то происходит. Именно поэтому я вам ранее и сказал, что в испанском нужно различать местоимения "куда" и "где":
Para indicar estado o situación (‘lugar en donde’), es opcional el uso de la preposición en ante el relativo donde, aunque, cuando no hay antecedente, suele ser más frecuente la ausencia de preposición: Ponlo donde quieras / Ponlo en donde quieras; La habitación en donde duermo es pequeña / La habitación donde duermo es pequeña.
Здесь нужно запомнить, что допустимо употреблять эти наречия, обозначающие "место где" как с предлогом "en", так и без него, но лучше конечно же с предлогом.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз