Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А где дипломированный переводчик, который пытался тут всех построить? Что-то я его не вижу. Преподаватель испанского языка, кажется, тут есть. И не один. Всякая профессия в почете. Но, где дипломированный переводчик? Интересные вещи происходят.
Может, свои credenciales сначала покажешь? А потом уже вякать начнешь?
Или тебе напомнить, что в 60-е годы в СССР вообще не было "дипломированных переводчиков"? И что этот диплом дает право ПЕРЕВОДА ЛЮБЫХ ТЕКСТОВ на территории всей России с нотариальным заверением? Чего у тебя НИКОГДА НЕ БЫЛО И НЕ БУДЕТ?
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.
А кто Вам навязал послед?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 28 (61 ms)
Давайте подведем итоги: показатель рейтинга изначально имел целью показать, каким пользуется авторитетом тот или иной участник форума среди других членов клуба. А авторитет заключался в компетентности и умении находить оптимальные решения в вопросах перевода технических, экономических и других текстов, а не в том, насколько ты сексапильный. Конечно, красота спасет мир, но сведет на нет эффективность форума, сведя его просто в конкурс красоты. Я очень сожалею, что знания и опыт в испанском языке отходят на второй, а то и даже на последний план.
"Los Cabrones Malditos" любительский сериал для изучающих испанский от изучающих испанский
https://www.youtube.com/channel/UCzy2y45b9b_iQ-m39N3EkFA/
Предлагаю вниманию свое творение! Любительский трэш-сериал от любителей испанского языка и классических фильмов про американских копов 80-х годов.
Надеюсь, кого-то развлечет и поможет в обучении)
Здесь вы узнаете много испанских ругательств, а также:
Кто устроил перестрелку в мексиканском кафе? Как вести допрос подозреваемого? Как грамотно подбросить наркотики? И много другое...
ВНИМАНИЕ: ненормативная лексика и стререотипы.
Сериал выполнен на испанском языке с русскими и испанскими субтитрами. И далеко не закончен...
Мы стали снимать сериал на испанском, чтобы продвинуться в этом языке, и, порке но, показать другим, что это весело! Подписывайся на канал!
Полностью с тобой согласен, Владимир, корни одни и нация, практически, одна, поэтому разумному человеку дико и горько видеть, откуда берётся столько ненависти и неприязни между народами-братьями. Примерно то же самое происходит и среди латиноамериканских стран, которые постоянно видут между собой абсурдные разборки, вместо того, чтобы объединяться. Европа же показала пример того, как даже страны с разной культурой и языком, которые беспощадно уничтожали друг друга на протяжении столетий, смогли объядиниться и доказать миру, что они действительно являются более цивилизованными и продвинутыми в этом отношении.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А где дипломированный переводчик, который пытался тут всех построить? Что-то я его не вижу. Преподаватель испанского языка, кажется, тут есть. И не один. Всякая профессия в почете. Но, где дипломированный переводчик? Интересные вещи происходят.
Может, свои credenciales сначала покажешь? А потом уже вякать начнешь?
Или тебе напомнить, что в 60-е годы в СССР вообще не было "дипломированных переводчиков"? И что этот диплом дает право ПЕРЕВОДА ЛЮБЫХ ТЕКСТОВ на территории всей России с нотариальным заверением? Чего у тебя НИКОГДА НЕ БЫЛО И НЕ БУДЕТ?
Требует перевода на человеческий язык. Язык собаки Павлова не понять.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Ученые утверждают, что чамое большое количество бактерий находится в ПУПКЕ.
>>
>>Группа специалистов из университета Северной Каролины установила, что человеческий организм содержит в себе гораздо больше бактерий, чем было принято считать ранее. При этом, как оказалось, самое большое их количество присутствует не где-нибудь, а в пупке. Результаты недавно проведенных исследований показали, что в этой части чело у людей может концентрироваться до 1400 различных видов микробов, 662 из которых являются уникальными и, более того, вплоть до последнего времени никогда не были известны в науке.
>
>Во-первых, зачем это на форуме diccionario.ru?! И что поведует нам Тупист в следующий раз? Цитату из диссертации по проктологии? Отрывок из работы по новым гинекологическим исследованиям?
>А во-вторых, при чём здесь женское тело? В мужских пупках разве нет подобных бактерий?
>И в третьих: когда наш великий гуру научится хоть чуточку думать, прежде чем такое писать?! Или подобная просьба для него заранее невыполнима?
>
>
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Ученые утверждают, что чамое большое количество бактерий находится в ПУПКЕ.
>>
>>Группа специалистов из университета Северной Каролины установила, что человеческий организм содержит в себе гораздо больше бактерий, чем было принято считать ранее. При этом, как оказалось, самое большое их количество присутствует не где-нибудь, а в пупке. Результаты недавно проведенных исследований показали, что в этой части чело у людей может концентрироваться до 1400 различных видов микробов, 662 из которых являются уникальными и, более того, вплоть до последнего времени никогда не были известны в науке.
>
>Во-первых, зачем это на форуме diccionario.ru?! И что поведует нам Тупист в следующий раз? Цитату из диссертации по проктологии? Отрывок из работы по новым гинекологическим исследованиям?
>А во-вторых, при чём здесь женское тело? В мужских пупках разве нет подобных бактерий?
>И в третьих: когда наш великий гуру научится хоть чуточку думать, прежде чем такое писать?! Или подобная просьба для него заранее невыполнима?
>
>
Спасибо! Рада, что откликнулись:) Я очень люблю фильм "Иван Васильевич" и, думаю, что можно рискнуть, но подготовка, конечно, значительная. Вопрос еще в том, чтобы не поторопиться - не показать хороший, но сложный для иностранцев фильм на начальном этапе изучения языка: а то отпугнуть можно, и потом смотреть не захотят. "Москва слезам не верит", конечно, 100% понятно любой аудитории, и обсуждение можно построить... Еще песни, конечно - как самый сложный момент этого фильма. Насчет "Ивана Васильевича" заметила, что при преподавании современных славянских языков, а также древнерусского и старославянского так или иначе апеллируешь к этому фильму - он гениален и с лингвистической точки зрения: казалось бы, слов-то там всего ничего, но - основные, как мини-разговорник:)
"Осенний марафон" почему-то китайцам очень понравился:) Фильм очень трогательный и текст хороший. «Любовь и голуби» - да, здорово! У меня подруга как-то в самолете летела, там этот фильм показывали с английскими субтитрами. Фразу «Вона, чо любовь-то делат!» перевели «That’s the power of love». К вопросу о культурологическом комментарии:)
Классика – беспроигрышный вариант, и Достоевский, пожалуй, оптимален – язык 19 века, но достаточно простой и ясный, фразы точные, выверенные. А вот моя отважная коллега, уже 3 года преподающая русский язык в Китае, показывает своим студентам фильм «Звезда пленительного счастья»! Фильм удивительный, чудесный, у меня немцы над ним плакали, но они прониклись его атмосферой, а в плане языка он, боюсь, на начальном этапе обучения бесполезен…
А вот интересно: есть у испаноговорящей аудитории какие-то конкретные предпочтения в российском кино? И как воспринимаются песни из кинофильмов?
"Осенний марафон" почему-то китайцам очень понравился:) Фильм очень трогательный и текст хороший. «Любовь и голуби» - да, здорово! У меня подруга как-то в самолете летела, там этот фильм показывали с английскими субтитрами. Фразу «Вона, чо любовь-то делат!» перевели «That’s the power of love». К вопросу о культурологическом комментарии:)
Классика – беспроигрышный вариант, и Достоевский, пожалуй, оптимален – язык 19 века, но достаточно простой и ясный, фразы точные, выверенные. А вот моя отважная коллега, уже 3 года преподающая русский язык в Китае, показывает своим студентам фильм «Звезда пленительного счастья»! Фильм удивительный, чудесный, у меня немцы над ним плакали, но они прониклись его атмосферой, а в плане языка он, боюсь, на начальном этапе обучения бесполезен…
А вот интересно: есть у испаноговорящей аудитории какие-то конкретные предпочтения в российском кино? И как воспринимаются песни из кинофильмов?
Итак, откуда взято следующее:
печатный, авторский лист полигр. — pliego de imprenta, de autor
учетно-издательский лист полигр. — pliego editorial
Смотреть ЗДЕСЬ ЖЕ: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EB%E8%F1%F2&l=es&vkb=0&prefbase=general&page=search&base=universal
Что дает поиск: на pliego de impresora - 6 результатов, на pliego de imprenta - 1100 результатов.
Но это так, к слову о том, кто же хорошо знает испанский.
Предлагаю всем желающим перевести на НОРМАТИВНЫЙ испанский язык одну простую фразу, имеющуюся в КАЖДОЙ - без исключения - изданной в России книге:
Объем книги - 12 авторских листов; 10,5 печатных листов, 9 учетно-издательских листов.
Вот пусть великие знатоки и покажут, на что они способны! Только пусть не забудут доказать, что это ПРАВИЛЬНО!
печатный, авторский лист полигр. — pliego de imprenta, de autor
учетно-издательский лист полигр. — pliego editorial
Смотреть ЗДЕСЬ ЖЕ: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EB%E8%F1%F2&l=es&vkb=0&prefbase=general&page=search&base=universal
Что дает поиск: на pliego de impresora - 6 результатов, на pliego de imprenta - 1100 результатов.
Но это так, к слову о том, кто же хорошо знает испанский.
Предлагаю всем желающим перевести на НОРМАТИВНЫЙ испанский язык одну простую фразу, имеющуюся в КАЖДОЙ - без исключения - изданной в России книге:
Объем книги - 12 авторских листов; 10,5 печатных листов, 9 учетно-издательских листов.
Вот пусть великие знатоки и покажут, на что они способны! Только пусть не забудут доказать, что это ПРАВИЛЬНО!
кузенька, во-первых я с тобой не говорила агрессивным тоном. Даже не ироничным. Кроме того, я не стремилась к высокоэпистолярной речи. Я ж это оговорила сразу. Я за краткость как у Чехова. Но с тобой не получается. Simplon да? Ну и ладненько, меня радует зато, что:
во-вторых ты все-таки продемонстрировал слабенькое знание РУССКОГО языка, напрягся и понял мой simplon.
В - третьих: уже об искусстве. Ты как серая масса о отличии от капли в океане тоже заявляешь, что никогда не слышал об Илье Ефимовиче или Карле Павловиче? Но ты же позиционируешь себя как интеллегентный человек, Кузя! нельзя же так однобоко воспринимать культуру!
и наконец-в-четвертых: не прошу, а требую показать мне место где демонстрирую зависть, к тому же глупую, этот эпитет тоже поясни.
А пока ты не сможешь это сделать - ты мелкий лгунишка.
Попробуй снять с себя это обвинение.
во-вторых ты все-таки продемонстрировал слабенькое знание РУССКОГО языка, напрягся и понял мой simplon.
В - третьих: уже об искусстве. Ты как серая масса о отличии от капли в океане тоже заявляешь, что никогда не слышал об Илье Ефимовиче или Карле Павловиче? Но ты же позиционируешь себя как интеллегентный человек, Кузя! нельзя же так однобоко воспринимать культуру!
и наконец-в-четвертых: не прошу, а требую показать мне место где демонстрирую зависть, к тому же глупую, этот эпитет тоже поясни.
А пока ты не сможешь это сделать - ты мелкий лгунишка.
Попробуй снять с себя это обвинение.
Ну чья бы корова мычала! "Это, по сути, одно и то же". Это ТЫ, конечно, решил. Для чего тогда новый термин вводили?! НЕ МЫ, причем?
А откуда ты факты берешь? Да еще изрекаешь с видом абсолютной истины?
Как будто "смотреть телевизор" не говорили "при коммунизме"! Как будто сейчас перестали говорить "высококачественный" и "низкокачественный"!
И как будто у тебя есть какое-то непонятное образование непонятно в какой области, дающее тебе право всё это изрекать как божественное откровение для всех! Ты что, дипломированный лингвист-русист? Так покажи диплом!
Что касается "массовых коммуникаций", то это сокращенный термин, идущий от термина "средства массовой коммуникации" - в свою очередь кальки английского mass media. Он и вошел в русский язык как термин, и множественность здесь равноценна понятию "военные коммуникации", подразумевающему ТАКЖЕ "линии военной коммуникации".
А откуда ты факты берешь? Да еще изрекаешь с видом абсолютной истины?
Как будто "смотреть телевизор" не говорили "при коммунизме"! Как будто сейчас перестали говорить "высококачественный" и "низкокачественный"!
И как будто у тебя есть какое-то непонятное образование непонятно в какой области, дающее тебе право всё это изрекать как божественное откровение для всех! Ты что, дипломированный лингвист-русист? Так покажи диплом!
Что касается "массовых коммуникаций", то это сокращенный термин, идущий от термина "средства массовой коммуникации" - в свою очередь кальки английского mass media. Он и вошел в русский язык как термин, и множественность здесь равноценна понятию "военные коммуникации", подразумевающему ТАКЖЕ "линии военной коммуникации".
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.
А кто Вам навязал послед?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз