Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 445 (58 ms)
SMQ:
у Вас на руках был текст выступления??!!
Бумажки надо было сразу же требовать! и список всех участников с Ф.И.О. и занимаемыми должностями !
У меня была ситуация, когда согласилась на перевод за 4 часа до "сходки" с представителями ЮНЕСКО, а материал мне передали на английском. В тему "вживалась" по дороге :) Потом ещё оказалось, что докладчик выступал впервые на подобных сборищах и тааак вшпарил, что на русском членораздельно можно было только раслышать разбежку "Уважаемые коллеги" и концовочку "Спасибо за внимание" :)))( он о своём "сценическом страхе" мне потом сам и сказал) Переводчики английского в соседней кабинке только посочувствовали. Благо, что при такой скорости доклад длился только минут 20.
Такие "дуэли" порой полезны для взбадривания :)))
>La violette написал:
>--------------

>Ооо, и я брошу денежку в вашу копилку культуры. :-)))

>Тут британцы сняли свой фильм " Анна Каренина" смотрите трайлер : http://youtu.be/rPGLRO3fZnQ

>

>Вот, работы дедушки Лео актуальны до сих пор:-))))

Представь себе, Фиолетовая, и работы "дедушки Лео", и опусы "дяди Феди", и пьески "доктора Антоши", а также труды "дяди Вани", "правильного пацана Серёги", "доктора Миши" и прочая и прочая - актуальны до сих пор и буду актуальны вечно, ведь это же не Витя Пелевин и иже с ним, это гордость и слава России. Кстати, слова "трайлер" нет в русском языке. Это немцы так говорят.
... снова огорчая нас или преподнося нам урок до тех пор, пока нам не покажется, что мы уже жили когда-то...
Так ли? Или Вам и по-русски бы хотелось, чтобы слова были однокоренными?
 Пользователь удален
Как всегда, Туристички спешит вставить свои три копейки, даже не разобравшись в вопросе. С каких пор Юдифь относится к ИСКОННО русским именам? А далее - вообще сплошной флуд.
Предполагаю, что Морозов имел в виду Любовь.
Сергей,
без погружения в тему поняла, что требования кредиторов не будут удовлетворены до тех пор пока список не будет обжалован, даже если эти dichos requisitos были бы представлены до момента объявления о банкротстве.
Тепло?

>Yelena написал:

>--------------

>Condor,

>извини.

О, Елена, а с каких-таких это пор ты начала называть Кондора на ты? Чтой-то мне это кажется как-то уж слишком подозрительным, а!
Я считаю, Альфа, что носить нужно с гордостью и пафосом, когда есть что носить и показывать честному народу. Пор отро ладо, гомосапиенсы - это настолько противоричивые и капризно-привередливые твари, что сегодня могут щедро наградить тебя за то же самое, за что вчера сжигали на костре и, наоборот, смешать с грязью после того как восхищённо носили на руках. Хотя, несмотря ни на что, они всё-таки ещё не совсем потерянные существа, так как в них иногда возникают проблески такого божественного чувства как любовь. Это чувство, признаюсь я вам, невооброзимо прекрасно, но только до той поры, пока не перерождается в раболепие. Перефразируя известную фразу из Грибоедова, я бы сказал так:
Любить бы рад - боготворить противно.
"Самая большая ошибка всего человечества в целом, на мой взгляд - это вешание всякого рода ярлыков на окружающий нас мир,..... и т.д. Как можно не вешать ярлыков, когда порой этот же народ их заслуживает. Загляни в любой ресторан в Мадриде примерно с 2-х до 4-х часов дня. Что тебе скажут? Выбирайте быстро, повар уходит. Или, "aquí no servimos". Проделай тот же самый эксперимент в Cape Town или Hong Kong. Почувствуешь разницу. Сразу две ассоциации: лодарь и трудяга. Так, что каждый заслуживает свой ярлык.
 Andrei

>_no_ escribe:

>--------------

>Как говорится, нет слов - одни эмоции. Так неожиданно появились ответы. И даже не скажу, что Вы опоздали, как раз наоборот - вовремя. Задели меня Ваши рассуждения и вопрос. Не я же в конце концов это придумываю. Иной раз переводишь и думаешь, что, видимо, я так плохо знаю испанский язык, что смысл вообще не улавливаю. Подхожу за разъяснениями, а испанцы и сами видят, что фраза составлена неграмотно, и так в действительности не говорят, начинают править...

>В этом случае же случае, безграмотности лично я, как русскоговорящий человек, не замечаю, и отвечу на поставленный вопрос. Им (испанцам) виднее. Да, эта фраза изобретена "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих установку. Писали ее все те же программисты, что и саму программу, а не специалисты по маркетингу.

>и еще маленькое отклонение. я не являюсь филологом по образованию, прошу это учесть при Вашей критике, будьте мягче и снисходительнее...

>А советы всегда учту и приму во внимание. Изменения во фразу внесены. Спасибо.

Остался некоторый осадок от того, что показалось, что Вы меня не совсем правильно поняли.
Меньше всего я говорил о качестве сделанного перевода. Наоборот, всё, что предлагалось, предлагалось правильно, и Вам надо только выбирать, что из всего предложенного лучше всего подходит, и что лично Вам больше всего по вкусу.
Я же писал только о теоретической возможности того, что изначальный текст (причём только самого слогана) может нести в себе ещё один, и не очень «серьёзный» смысл. Что-то в плане «игры слов» или, точнее, «игры на эффект». А в этом случае, согласитесь, и перевод должен был бы быть немного иным. Причём только самого слогана, а не всего остального технического текста. И знаете это только Вы, располагая полным текстом всего документа…
Кстати, я тоже не филолог. И мысли мои далеки обычно от критики ради критики. Я только своими сомнениями поделился. Может быть и спорными порой или даже неправильными…
Просто по жизни приходилось мне присутствовать при рождении некоторых «слоганов» по продуктам, услугам или рекламным кампаниям, например. И принимаемые окончательно версии исходили изначально порой не от самих специалистов по маркетингу, а от уборщицы, например. Сам был тому однажды свидетелем!
А программисты, в частности, «хохмят» порой почище любого профессионального юмориста. И поди исправь потом эти их «коды-строчки» в программах, если они того не захотят!
Так что, если обидел чем-то, то приношу свои глубочайшие извинения! Только у меня тут почти безусловный рефлекс вчера сработал. И исключительно относительно действительного смысла слогана…

>Alfa написал:

>Es que la provincia de Jujuy tiene en Rusia cuasi su homologo en miniatura, es un pueblito metafísico, que se llama...Kúkúevo....:)

Деревня Кукуево (где плывет себе топор - железяка Х***а) три двора развалившиеся - до сих пор живет.Она не легенда.
Подробности в личке.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 420     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...