Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lobo ferós написал:
>--------------
>Hola a todos
>
>Algo que puedo agregar es de los perros bombas,durante la operación Barbarroja en la Segunda Guerra Mundial, el ejército Soviético se encontraba diezmado por la eficacia de la Blitzkrieg Alemana. Buscando una forma de frenar el avance germano el ejército rojo empezó a utilizar una curiosa y nefasta arma, se trataba de perros cargados con explosivos y un detonante que estallaba cuando el perro lograba entrar debajo de los blindados alemanes. Para lograr su cometido a los perros se les entrenaba dejándoles pasar hambre durante días para luego alimentarlos debajo de los tanques.
>Despues del entrenamiento los perros eran soltados en pleno campo de batalla pero su éxito fue muy dispar, si bien la Unión Soviética afirma haber destruido con este método 300 tanques enemigos en ocasiones los perros se volvían contra los propios tanques rusos causando destrozos que terminaron por acabar con su uso.
>mis respetos mis amigos caidos en combates, por la incompetencia de otros...
Какие гуманные были фашисты, и какие жестокие советские солдаты! Мало того, что они свои жизни иногда не жалели и под танки бросались, так они еще и собачьи жизни не жалели. Это уже верх жестокости, не так ли, "жестокий волчара"? Мы ведь здесь про ЖЕСТОКОСТЬ говорим, и в ЭТУ ветку ты свой пост добавляешь, поэтому иначе тебя интерпретировать просто нельзя.
***
Me sumergía de cabeza en la hierba densa,
Sin llamar entraba a la casa quieta,
Me abrazaba su mano, me envolvía su trenza,
“Hola príncipe, - me saludaba la esbelta. -
Tengo aquí el rosal de las rosas blancas,
He aquí que ayer se enredaba la cuscuta,
¿Donde te has metido?, Que noticia traes?,
Quien nos respeta?, Quien nos acosa?”
Sucedía que yo olvidaba el paso de los días,
Que, siendo orgulloso y ruin, yo perdonaba
Y avistaba que las nubes se levantan a lo lejos,
Y oía las canciones de los pueblos retirados.
Mas cuando el corazón tenia ganas de batalla,
Lloraba, clamaba y llamaba a la tierra extraña,
Solamente “Adiós, regresa a mi”, - decía ella
Y otra vez la hierba y la campanilla sonaban.
***
В густой траве пропадёшь с головой,
В тихий дом войдёш не стучась...
Обнимет рукой, оплетёт косой
И, статная, скажет: «Здравствуй князь,
Вот здесь у меня - куст белых роз,
Вот здесь вчера повилика вилась...
Где был-пропадал, что за весть принёс?
Кто любит, не любит, кто гонит нас?»
Как бывало, забудешь, что дни идут,
Как бывало, простишь, кто горд и зол,
И видишь, тучи вдали встают,
И слушаешь песни далёких сёл...
Заплачет сердце по чужой стороне,
Запроситься в бой — зовёт и манит,
Только скажет: «Прощай, вернись ко мне»
И опять за травой колокольчик звенит.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 43 (26 ms)
Изучайте историю на испанском.
"Quien olvide su historia, esta condenado a repetirla".
Descubre cómo el Imperio romano atacó y conquistó Gran Bretaña y el porqué. Para ello, esta serie cuenta con las investigaciones arqueológicas y científicas más recientes, además de asombrosas reconstrucciones de batallas e imágenes generadas por ordenador.
Conoce cómo, bajo una dictadura que se prolongó más de cuatro siglos y que todavía resuena hoy día, una compleja infraestructura de calzadas, fortificaciones, centros de comercio y villas sostuvo el control sobre Gran Bretaña.
La serie analiza por qué este país se convirtió en un objetivo óptimo para la invasión y cómo la máquina militar de Roma se extendió por las islas y se hizo con sus recursos para gloria, provecho y beneficio del Imperio.
"Quien olvide su historia, esta condenado a repetirla".
Descubre cómo el Imperio romano atacó y conquistó Gran Bretaña y el porqué. Para ello, esta serie cuenta con las investigaciones arqueológicas y científicas más recientes, además de asombrosas reconstrucciones de batallas e imágenes generadas por ordenador.
Conoce cómo, bajo una dictadura que se prolongó más de cuatro siglos y que todavía resuena hoy día, una compleja infraestructura de calzadas, fortificaciones, centros de comercio y villas sostuvo el control sobre Gran Bretaña.
La serie analiza por qué este país se convirtió en un objetivo óptimo para la invasión y cómo la máquina militar de Roma se extendió por las islas y se hizo con sus recursos para gloria, provecho y beneficio del Imperio.
6. A estas alturas de la feria no voy a tirarme pegotes, porque tampoco era difícil prever lo que se avecinaba; pero ahora, después de lo del fulano que se cargó a los ertzainas y la metida de gamba con Dolores Vázquez y compañía, debo reconocer que me quedé corto.
На данном этапе проведения выставки я не буду вам слишком докучать, потому что и так было ясно, что должно произойти. Хотя сейчас, после того как этот тип задавил(раздавил) эртсайнов и оплошность(дерзость), допущенную по отношении к Dolores Vázquez y compañía, хочу вам признаться, что не мог представить(предположить) себе такого исхода.
7.Discúlpame, Celedonio, pero ni hasta arriba de jumilla.
Этого выражения я не знаю, но предполагаю, что оно означает:
hasta arriba de jumilla - ни в коем случае(этого не будет никогда).
8. Pagaré la multa correspondiente si tengo viruta; y si no, iré al talego.
Заплачу штраф, если у меня хватит бабок, а, если нет, то схожу за заначкой.
9.Y, tal como está el patio, ser jurado en España lleva todas las papeletas.
Так как у нас сейчас обстоят дела, быть присяжным в Испании влечёт за собой слишком много заморочек(неприятностей).
10. Eso, claro, da mucho cuartelillo.
Безусловно, он слишком уступчив.
Очень интересна история выражения "dar cuartel"
Cuando alguien pide ayuda o que se le dé algún tipo de facilidades para conseguir un fin que está complicado suele utilizar expresiones como ‘dame cuartel’, ‘dame un poco de cuartelillo’ (se utiliza a menudo el diminutivo); del mismo modo que también se usa para señalar que se ha sido tolerante con alguien y/o se le han facilitado las cosas: ‘a fulano le han dado cuartelillo para acabar el trabajo’.
La expresión ‘dar cuartel’ (o cuartelillo) y todos sus derivados viene de la época en que dos ejércitos que combatían entre sí podían ponerse de acuerdo antes de empezar la batalla y marcar una zona de exclusión (llamada cuartel) que acogía a aquellos soldados que por algún motivo decidían no participar en la contienda (tanto de un bando como del otro). Estos podían gritar en un momento dado ¡Cuartel, cuartel! y tras lanzar sus armas al suelo desplazarse con los brazos en alto hasta el lugar señalado como seguro. Una vez acabada la batalla eran arrestados y se les sometía al castigo pertinente.
Y de esa zona de exclusión también nacen otras famosas expresiones como ‘no dar cuartel’ o ‘luchar sin cuartel’, cuyo significado es todo lo contrario.
Muchas eran las ocasiones en las que los ejércitos de ambos bandos decidían que la batalla sería encarnizada y sin posibilidad alguna de rendición de los soldados de ambas partes, de ahí que las expresiones ‘no dar cuartel’ o ‘luchar sin cuartel’ signifiquen no dar tregua ni ser benévolo con el adversario y/o luchar a muerte hasta el final.
На данном этапе проведения выставки я не буду вам слишком докучать, потому что и так было ясно, что должно произойти. Хотя сейчас, после того как этот тип задавил(раздавил) эртсайнов и оплошность(дерзость), допущенную по отношении к Dolores Vázquez y compañía, хочу вам признаться, что не мог представить(предположить) себе такого исхода.
7.Discúlpame, Celedonio, pero ni hasta arriba de jumilla.
Этого выражения я не знаю, но предполагаю, что оно означает:
hasta arriba de jumilla - ни в коем случае(этого не будет никогда).
8. Pagaré la multa correspondiente si tengo viruta; y si no, iré al talego.
Заплачу штраф, если у меня хватит бабок, а, если нет, то схожу за заначкой.
9.Y, tal como está el patio, ser jurado en España lleva todas las papeletas.
Так как у нас сейчас обстоят дела, быть присяжным в Испании влечёт за собой слишком много заморочек(неприятностей).
10. Eso, claro, da mucho cuartelillo.
Безусловно, он слишком уступчив.
Очень интересна история выражения "dar cuartel"
Cuando alguien pide ayuda o que se le dé algún tipo de facilidades para conseguir un fin que está complicado suele utilizar expresiones como ‘dame cuartel’, ‘dame un poco de cuartelillo’ (se utiliza a menudo el diminutivo); del mismo modo que también se usa para señalar que se ha sido tolerante con alguien y/o se le han facilitado las cosas: ‘a fulano le han dado cuartelillo para acabar el trabajo’.
La expresión ‘dar cuartel’ (o cuartelillo) y todos sus derivados viene de la época en que dos ejércitos que combatían entre sí podían ponerse de acuerdo antes de empezar la batalla y marcar una zona de exclusión (llamada cuartel) que acogía a aquellos soldados que por algún motivo decidían no participar en la contienda (tanto de un bando como del otro). Estos podían gritar en un momento dado ¡Cuartel, cuartel! y tras lanzar sus armas al suelo desplazarse con los brazos en alto hasta el lugar señalado como seguro. Una vez acabada la batalla eran arrestados y se les sometía al castigo pertinente.
Y de esa zona de exclusión también nacen otras famosas expresiones como ‘no dar cuartel’ o ‘luchar sin cuartel’, cuyo significado es todo lo contrario.
Muchas eran las ocasiones en las que los ejércitos de ambos bandos decidían que la batalla sería encarnizada y sin posibilidad alguna de rendición de los soldados de ambas partes, de ahí que las expresiones ‘no dar cuartel’ o ‘luchar sin cuartel’ signifiquen no dar tregua ni ser benévolo con el adversario y/o luchar a muerte hasta el final.
>Lobo ferós написал:
>--------------
>Hola a todos
>
>Algo que puedo agregar es de los perros bombas,durante la operación Barbarroja en la Segunda Guerra Mundial, el ejército Soviético se encontraba diezmado por la eficacia de la Blitzkrieg Alemana. Buscando una forma de frenar el avance germano el ejército rojo empezó a utilizar una curiosa y nefasta arma, se trataba de perros cargados con explosivos y un detonante que estallaba cuando el perro lograba entrar debajo de los blindados alemanes. Para lograr su cometido a los perros se les entrenaba dejándoles pasar hambre durante días para luego alimentarlos debajo de los tanques.
>Despues del entrenamiento los perros eran soltados en pleno campo de batalla pero su éxito fue muy dispar, si bien la Unión Soviética afirma haber destruido con este método 300 tanques enemigos en ocasiones los perros se volvían contra los propios tanques rusos causando destrozos que terminaron por acabar con su uso.
>mis respetos mis amigos caidos en combates, por la incompetencia de otros...
Какие гуманные были фашисты, и какие жестокие советские солдаты! Мало того, что они свои жизни иногда не жалели и под танки бросались, так они еще и собачьи жизни не жалели. Это уже верх жестокости, не так ли, "жестокий волчара"? Мы ведь здесь про ЖЕСТОКОСТЬ говорим, и в ЭТУ ветку ты свой пост добавляешь, поэтому иначе тебя интерпретировать просто нельзя.
Y el príncipe vivió feliz muchos años yendo a pescar, cazar, jugar golf, fútbol, tenis, dominó... todos los días. Hacía el amor con varias amigas, tomaba muchísimas cervezas, se tiraba peos, flatos, se rascaba el poto cuando le daba la gana y fue feliz para siempre... hasta su último día que resultó ser el último para su reino también, ya que la Corte y el pueblo no reconocieron a ninguno de sus bastardos como heredero legítimo al trono por más que sus madres se esforzaban en demostrar el parecido físico y psíquico de su prole con el difunto príncipe. Se desató la batalla más cruel y despiadada por el poder derramando mucha sangre, sembrando penurias y pobreza. Los bastardos que sobrevivieron, convencidos de su "sangre azul" nunca llegaron a ser personas cabales: uno era el hazmerreír del pueblo, el otro quiso sublevarse contra sus orígenes y se marchó a revolucionar otro reino donde tras el triunfo de la revuelta popular fue colgado por sus seguidores más leales; el tercero toda su vida sufriría delirios de grandeza; el cuarto nunca ha llegado a sentir confianza y seguridad en si mismo; el quinto.....
..El Príncipe vivió feliz muchos años, dejando detrás de él un reino devastado y mucha gente infeliz.
Lo que se permitió este príncipe, solo puede hacerlo un plebeyo que no tiene tantas responsabilidades....
..El Príncipe vivió feliz muchos años, dejando detrás de él un reino devastado y mucha gente infeliz.
Lo que se permitió este príncipe, solo puede hacerlo un plebeyo que no tiene tantas responsabilidades....
Д., благодарю Вас за отзывы, редкое явление, на мои заметки.
Переводчик другой, держала в голове имя, но потерялось, точно помню что не Аnа.
Я нашла только этот перевод. Похоже, что подстрочник был консультирован с носителем, но среди русских читателей тоже есть не до конца вникшие в смысл этой поэзии, ведь и наши часто трактуют "o,проклятие" также как и испанец в данном переводе, что абсолютно не в духе Цветаевой, самозабвенно весь мир возлюбившей и очень уважительно относившейся к людям, хотя бы в силу своей интеллигентности.
Иаков - не апостол, а ветхозаветный Иаков, это абсолютно точный, ещё советских времён литературоведческий комментарий; Иаков который всю ночь молил Бога, сопротивляясь Его воле и в результате вымолил себе праотцовство народа израильского.
Против слова batalla я бы не боролась; в переносном смысле слова, молитва - это битва, может быть - с самим собой, не против Бога же воевать. С большой буквы "Того" написала я, потому что переписывала из советского издания, а переводчик, возможно, не знал обычаев цензуры тех времён.
Я никогда не смогу перевести это "отвоевание", из-за того, что жаль потерять игру звучания слова "оттого" ведь слышиться и "от того", но но настоящие сомнения оставляет значение слов "мир" и "мир" в последней строфе. На мой взгляд, любой перевод будет очень грубым, это тот случай, когда говорят: "Читайте в оригинале".
С уважением ко всем мнениям Т.Т.
Переводчик другой, держала в голове имя, но потерялось, точно помню что не Аnа.
Я нашла только этот перевод. Похоже, что подстрочник был консультирован с носителем, но среди русских читателей тоже есть не до конца вникшие в смысл этой поэзии, ведь и наши часто трактуют "o,проклятие" также как и испанец в данном переводе, что абсолютно не в духе Цветаевой, самозабвенно весь мир возлюбившей и очень уважительно относившейся к людям, хотя бы в силу своей интеллигентности.
Иаков - не апостол, а ветхозаветный Иаков, это абсолютно точный, ещё советских времён литературоведческий комментарий; Иаков который всю ночь молил Бога, сопротивляясь Его воле и в результате вымолил себе праотцовство народа израильского.
Против слова batalla я бы не боролась; в переносном смысле слова, молитва - это битва, может быть - с самим собой, не против Бога же воевать. С большой буквы "Того" написала я, потому что переписывала из советского издания, а переводчик, возможно, не знал обычаев цензуры тех времён.
Я никогда не смогу перевести это "отвоевание", из-за того, что жаль потерять игру звучания слова "оттого" ведь слышиться и "от того", но но настоящие сомнения оставляет значение слов "мир" и "мир" в последней строфе. На мой взгляд, любой перевод будет очень грубым, это тот случай, когда говорят: "Читайте в оригинале".
С уважением ко всем мнениям Т.Т.
Весёлая песенка La Adelita с очаровательным акцентом.
Весёлая песенка La Adelita с очаровательным акцентом.
Letra de La Adelita :
En lo alto de una abrupta serranía
acampado se encontraba un regimiento
y una moza que valiente lo seguía
locamente enamorada del sargento.
Popular entre la tropa era Adelita,
la mujer que el sargento idolatraba
que además de ser valiente era bonita
que hasta el mismo coronel la respetaba.
Y se oía que decía
aquel que tanto la quería…
Si Adelita se fuera con otro
la seguiría por tierra y por mar,
si por mar en un buque de guerra
si por tierra en un tren militar.
Si Adelita quisiera ser mi esposa,
y si Adelita ya fuera mi mujer,
le compraría un vestido de seda
para llevarla a bailar al cuartel.
Y después que terminó la cruel batalla
y la tropa regresó a su campamento
por la vez de una mujer que sollozaba
la plegaria se oyó en el campamento.
Y al oírla el sargento temeroso
de perder para siempre su adorada
escondiendo su dolor bajo el reboso
a su amada le cantó de esta manera…
Y se oía que decía
aquel que tanto se moría…
Y si acaso yo muero en la guerra,
y mi cadáver lo van a sepultar,
Adelita, por Dios te lo ruego,
que por mí no vayas a llorar
Letra de La Adelita :
En lo alto de una abrupta serranía
acampado se encontraba un regimiento
y una moza que valiente lo seguía
locamente enamorada del sargento.
Popular entre la tropa era Adelita,
la mujer que el sargento idolatraba
que además de ser valiente era bonita
que hasta el mismo coronel la respetaba.
Y se oía que decía
aquel que tanto la quería…
Si Adelita se fuera con otro
la seguiría por tierra y por mar,
si por mar en un buque de guerra
si por tierra en un tren militar.
Si Adelita quisiera ser mi esposa,
y si Adelita ya fuera mi mujer,
le compraría un vestido de seda
para llevarla a bailar al cuartel.
Y después que terminó la cruel batalla
y la tropa regresó a su campamento
por la vez de una mujer que sollozaba
la plegaria se oyó en el campamento.
Y al oírla el sargento temeroso
de perder para siempre su adorada
escondiendo su dolor bajo el reboso
a su amada le cantó de esta manera…
Y se oía que decía
aquel que tanto se moría…
Y si acaso yo muero en la guerra,
y mi cadáver lo van a sepultar,
Adelita, por Dios te lo ruego,
que por mí no vayas a llorar
Letra de La Adelita :
En lo alto de una abrupta serranía
acampado se encontraba un regimiento
y una moza que valiente lo seguía
locamente enamorada del sargento.
Popular entre la tropa era Adelita,
la mujer que el sargento idolatraba
que además de ser valiente era bonita
que hasta el mismo coronel la respetaba.
Y se oía que decía
aquel que tanto la quería…
Si Adelita se fuera con otro
la seguiría por tierra y por mar,
si por mar en un buque de guerra
si por tierra en un tren militar.
Si Adelita quisiera ser mi esposa,
y si Adelita ya fuera mi mujer,
le compraría un vestido de seda
para llevarla a bailar al cuartel.
Y después que terminó la cruel batalla
y la tropa regresó a su campamento
por la vez de una mujer que sollozaba
la plegaria se oyó en el campamento.
Y al oírla el sargento temeroso
de perder para siempre su adorada
escondiendo su dolor bajo el reboso
a su amada le cantó de esta manera…
Y se oía que decía
aquel que tanto se moría…
Y si acaso yo muero en la guerra,
y mi cadáver lo van a sepultar,
Adelita, por Dios te lo ruego,
que por mí no vayas a llorar
Letra de La Adelita :
En lo alto de una abrupta serranía
acampado se encontraba un regimiento
y una moza que valiente lo seguía
locamente enamorada del sargento.
Popular entre la tropa era Adelita,
la mujer que el sargento idolatraba
que además de ser valiente era bonita
que hasta el mismo coronel la respetaba.
Y se oía que decía
aquel que tanto la quería…
Si Adelita se fuera con otro
la seguiría por tierra y por mar,
si por mar en un buque de guerra
si por tierra en un tren militar.
Si Adelita quisiera ser mi esposa,
y si Adelita ya fuera mi mujer,
le compraría un vestido de seda
para llevarla a bailar al cuartel.
Y después que terminó la cruel batalla
y la tropa regresó a su campamento
por la vez de una mujer que sollozaba
la plegaria se oyó en el campamento.
Y al oírla el sargento temeroso
de perder para siempre su adorada
escondiendo su dolor bajo el reboso
a su amada le cantó de esta manera…
Y se oía que decía
aquel que tanto se moría…
Y si acaso yo muero en la guerra,
y mi cadáver lo van a sepultar,
Adelita, por Dios te lo ruego,
que por mí no vayas a llorar
obstante. no obstante. Esta locución tiene dos valores:
a) Como locución adverbial, ‘a pesar de lo dicho, sin que lo expresado con anterioridad sirva de impedimento’. Equivale a sin embargo: «El trágico suceso tuvo, no obstante, sus visos irónicos» (Ferré Batalla [P. Rico 1993]). Puede ocupar varios lugares en la oración y suele escribirse aislada por comas del resto del enunciado.
b) Como locución preposicional, ‘a pesar de’. Suele ir seguida de un sustantivo o un infinitivo: «Estos almuerzos, no obstante su regusto melancólico, jamás llegaban a poner a nadie incómodo» (Pombo Metro [Esp. 1990]); «No obstante tener un peso bastante superior al normal, era campeón en esas canchas» (Araya Luna [Chile 1982]). Cuando va seguida de infinitivo, este puede ir o no precedido del artículo, aunque lo normal es que no lo lleve: No obstante (el) tener... Es raro, pero admisible, que vaya seguida de una oración subordinada encabezada por que: «Los micronutrientes son vitales para las plantas, no obstante que la cantidad que absorben es pequeña» (LpzTorres Horticultura [Méx. 1994]); normalmente, en esos casos, suele preferirse el uso de a pesar de. No debe usarse seguida de la preposición de: «Se presentaron en mi contra testigos falsos y no obstante de conocerse este hecho se aceptó su declaración» (Excélsior [Méx.] 18.9.96); debió decirse no obstante conocerse este hecho.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
a) Como locución adverbial, ‘a pesar de lo dicho, sin que lo expresado con anterioridad sirva de impedimento’. Equivale a sin embargo: «El trágico suceso tuvo, no obstante, sus visos irónicos» (Ferré Batalla [P. Rico 1993]). Puede ocupar varios lugares en la oración y suele escribirse aislada por comas del resto del enunciado.
b) Como locución preposicional, ‘a pesar de’. Suele ir seguida de un sustantivo o un infinitivo: «Estos almuerzos, no obstante su regusto melancólico, jamás llegaban a poner a nadie incómodo» (Pombo Metro [Esp. 1990]); «No obstante tener un peso bastante superior al normal, era campeón en esas canchas» (Araya Luna [Chile 1982]). Cuando va seguida de infinitivo, este puede ir o no precedido del artículo, aunque lo normal es que no lo lleve: No obstante (el) tener... Es raro, pero admisible, que vaya seguida de una oración subordinada encabezada por que: «Los micronutrientes son vitales para las plantas, no obstante que la cantidad que absorben es pequeña» (LpzTorres Horticultura [Méx. 1994]); normalmente, en esos casos, suele preferirse el uso de a pesar de. No debe usarse seguida de la preposición de: «Se presentaron en mi contra testigos falsos y no obstante de conocerse este hecho se aceptó su declaración» (Excélsior [Méx.] 18.9.96); debió decirse no obstante conocerse este hecho.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Alexandr Blok, el poeta ruso en español
Presento mi traduccion del poema de Alexandr Blok, un gran poeta del "Siglo de plata" de poesia rusa.
***
Me sumía de cabeza en la hierba densa,
Sin llamar entraba a la casa quieta,
Me abrazaba su mano, me envolvía su trenza,
“Hola príncipe, - me saludaba la esbelta. -
Aquí yo tengo el rosal blanco,
Ayer la cuscuta se enredaba por la rosa
¿Donde te has metido?, Que noticia traes?,
Quien nos respeta?, Quien nos acosa?”
Y yo olvidaba el paso de los días,
Siendo soberbio y ruin, yo perdonaba
Y veía que las nubes se levantan a lo lejos,
Y oía el cantar de los pueblos retirados.
Mas el corazón llamaba a la batalla,
Clamaba y lloraba por la tierra ajena,
Solo “Adiós, regresa a mi”, - decía ella...
Yo cruzo la hierba y la campanilla suena .
Александр
Блок
.
***
В густой траве пропадёшь с головой,
В тихий дом войдёш не стучась...
Обнимет рукой, оплетёт косой
И, статная, скажет: «Здравствуй князь,
Вот здесь у меня - куст белых роз,
Вот здесь вчера повилика вилась...
Где был-пропадал, что за весть принёс?
Кто любит, не любит, кто гонит нас?»
Как бывало, забудешь, что дни идут,
Как бывало, простишь, кто горд и зол,
И видишь, тучи вдали встают,
И слушаешь песни далёких сёл...
Заплачет сердце по чужой стороне,
Запроситься в бой — зовёт и манит,
Только скажет: «Прощай, вернись ко мне»
И опять за травой колокольчик звенит.
***
Me sumía de cabeza en la hierba densa,
Sin llamar entraba a la casa quieta,
Me abrazaba su mano, me envolvía su trenza,
“Hola príncipe, - me saludaba la esbelta. -
Aquí yo tengo el rosal blanco,
Ayer la cuscuta se enredaba por la rosa
¿Donde te has metido?, Que noticia traes?,
Quien nos respeta?, Quien nos acosa?”
Y yo olvidaba el paso de los días,
Siendo soberbio y ruin, yo perdonaba
Y veía que las nubes se levantan a lo lejos,
Y oía el cantar de los pueblos retirados.
Mas el corazón llamaba a la batalla,
Clamaba y lloraba por la tierra ajena,
Solo “Adiós, regresa a mi”, - decía ella...
Yo cruzo la hierba y la campanilla suena .
Александр
Блок
.
***
В густой траве пропадёшь с головой,
В тихий дом войдёш не стучась...
Обнимет рукой, оплетёт косой
И, статная, скажет: «Здравствуй князь,
Вот здесь у меня - куст белых роз,
Вот здесь вчера повилика вилась...
Где был-пропадал, что за весть принёс?
Кто любит, не любит, кто гонит нас?»
Как бывало, забудешь, что дни идут,
Как бывало, простишь, кто горд и зол,
И видишь, тучи вдали встают,
И слушаешь песни далёких сёл...
Заплачет сердце по чужой стороне,
Запроситься в бой — зовёт и манит,
Только скажет: «Прощай, вернись ко мне»
И опять за травой колокольчик звенит.
Estreno de una traducción
***
Me sumergía de cabeza en la hierba densa,
Sin llamar entraba a la casa quieta,
Me abrazaba su mano, me envolvía su trenza,
“Hola príncipe, - me saludaba la esbelta. -
Tengo aquí el rosal de las rosas blancas,
He aquí que ayer se enredaba la cuscuta,
¿Donde te has metido?, Que noticia traes?,
Quien nos respeta?, Quien nos acosa?”
Sucedía que yo olvidaba el paso de los días,
Que, siendo orgulloso y ruin, yo perdonaba
Y avistaba que las nubes se levantan a lo lejos,
Y oía las canciones de los pueblos retirados.
Mas cuando el corazón tenia ganas de batalla,
Lloraba, clamaba y llamaba a la tierra extraña,
Solamente “Adiós, regresa a mi”, - decía ella
Y otra vez la hierba y la campanilla sonaban.
***
В густой траве пропадёшь с головой,
В тихий дом войдёш не стучась...
Обнимет рукой, оплетёт косой
И, статная, скажет: «Здравствуй князь,
Вот здесь у меня - куст белых роз,
Вот здесь вчера повилика вилась...
Где был-пропадал, что за весть принёс?
Кто любит, не любит, кто гонит нас?»
Как бывало, забудешь, что дни идут,
Как бывало, простишь, кто горд и зол,
И видишь, тучи вдали встают,
И слушаешь песни далёких сёл...
Заплачет сердце по чужой стороне,
Запроситься в бой — зовёт и манит,
Только скажет: «Прощай, вернись ко мне»
И опять за травой колокольчик звенит.
Seguimos:
Siglo XIV
Poesía
Juan Ruiz, arcipreste de Hita. Continua la escuela del mester de clerecía con su única obra, Libro de Buen Amor. Excepto su nombre, y que fue arcipreste de Hita (Guadalajara), no se conoce ningún otro dato biográfico.
Libro de Buen Amor
El poema carece de título: el que ahora lleva se le impuso modernamente, tomado de algunas frases que en él aparecen. Consta de 1728 estrofas de métrica variada, con predominio de la cuaderna vía en alejandrinos; en total, más de siete mil versos.
Trata diversos temas:
Aventuras amorosas supuestamente protoganizadas por el yo narrador (merecen destacarse sus encuentros con las serranas y el episodio de la monja doña Garoza). Es el eje central del libro, en torno al cual aparecen los otros elementos:
- Una serie de cuentos y fábulas - "ejemplos"- de origen latino, francés y oriental.
- Digresiones didácticas de tipo moral o satírico, como la dirigida contra las propiedades del dinero.
- El episodio de Don Melón(“Don Melón, porque en el lenguaje corriente el melón es el símbolo de las personas o cosas con las que
el éxito no depende de la elección sino del azar, y un refrán lo declara formalmente: el melón y el casamiento ha de ser acertamiento”. (Lida de Malkiel, 1966: 39 y n. 9).) y Doña Endrina ( endrino -"тёрн"), ayudados en sus amores por la Trotaconventos, versión libre de una comedia latina medieval, el Pamphilus. La figura de Trotaconventos es un claro precedente de La CELESTINA.
- Un relato alegórico, la batalla de Don CArnal y Doña Cuaresma y el Triunfo de Don Amor.
- Una serie de composiciones líricas de temas variados.
"......
El amor faz sotil al omne que es rudo,
fázele fablar fermoso al que antes es mudo;
al omne que es covarde fázelo muy atrevudo,
al perezoso faze ser presto e agudo"
Siglo XIV
Poesía
Juan Ruiz, arcipreste de Hita. Continua la escuela del mester de clerecía con su única obra, Libro de Buen Amor. Excepto su nombre, y que fue arcipreste de Hita (Guadalajara), no se conoce ningún otro dato biográfico.
Libro de Buen Amor
El poema carece de título: el que ahora lleva se le impuso modernamente, tomado de algunas frases que en él aparecen. Consta de 1728 estrofas de métrica variada, con predominio de la cuaderna vía en alejandrinos; en total, más de siete mil versos.
Trata diversos temas:
Aventuras amorosas supuestamente protoganizadas por el yo narrador (merecen destacarse sus encuentros con las serranas y el episodio de la monja doña Garoza). Es el eje central del libro, en torno al cual aparecen los otros elementos:
- Una serie de cuentos y fábulas - "ejemplos"- de origen latino, francés y oriental.
- Digresiones didácticas de tipo moral o satírico, como la dirigida contra las propiedades del dinero.
- El episodio de Don Melón(“Don Melón, porque en el lenguaje corriente el melón es el símbolo de las personas o cosas con las que
el éxito no depende de la elección sino del azar, y un refrán lo declara formalmente: el melón y el casamiento ha de ser acertamiento”. (Lida de Malkiel, 1966: 39 y n. 9).) y Doña Endrina ( endrino -"тёрн"), ayudados en sus amores por la Trotaconventos, versión libre de una comedia latina medieval, el Pamphilus. La figura de Trotaconventos es un claro precedente de La CELESTINA.
- Un relato alegórico, la batalla de Don CArnal y Doña Cuaresma y el Triunfo de Don Amor.
- Una serie de composiciones líricas de temas variados.
"......
El amor faz sotil al omne que es rudo,
fázele fablar fermoso al que antes es mudo;
al omne que es covarde fázelo muy atrevudo,
al perezoso faze ser presto e agudo"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз