Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 148 (40 ms)

>Редентор Избавитель написал:

>--------------

>Ja-ja!!! Por lo visto, Carlitos, los españoles te dieron por el culito y lo mandarón a joder a Rusia porque eres una lapa pijotera sin remedio a quien no son capaz de aguantar ni sus propios familiares. Un tipo tan jodón, resentido y importuno, no podrá adaptarse en ninguna parte del mundo, dado a que eres un grotesco defectuoso moral sin remedio alguno, perjudicial para cualquier sociedad medio decente.

pff,otro que hecha de menos un psiquiatra,de verdad que sois para flipar,con Turista y sus cuentas no hablo mas,para que?para que te hagas una idea,no dependo para nada de ningun familiar,tus insultos me dan igual,no pienso ponerme a vuestro nivel,soy un ninato?vale,pero vosotros.... sois gente mayor,no teneis remedio,pandilla de zumbaos,salu2

>ТРУБАДУР написал:

>--------------

>Вот вам, пожалуйста, стихи этой песни, которые были написаны Колоном, на сколько мне известно, гораздо раньше, чем Роса Мария - Чамбао.

>

>Porque sabes que te quiero

>No trates de alabarme tú

>Pues lo mismo que te quiero

>Soy capaz hasta de odiarte yo

>

>Y tengo celos del viento porque acaricia tu piel

>De la Luna la que miras

>Del Sol porque te calienta

>Yo tengo celos del agua

>Y del peinecito que a ti te peina

>

>Y por los celos, los celos, los celos

>A mí el corazón me arde, me arde

>Y por los celos, los celos, los celos

>A mí el corazón me arde, me arde

>

>Я также могу предположить, что это просто перевод на испанский язык каких-то известных арабских стихов про любовь.

Трубадур, а вы могли бы этот текст перевести?
 Пользователь удален
Hola Condor,
se me ocurrió una manera más fácil para reconocer a un clásico hdp:
en algún momento, cuando se te presente la oportunidad de ver a un hijo de puta, dedicándose a su eterno (e inevitable!) oficio de la hijodeputez, por más que no tengas la más puta idea de cómo son estos hijos de puta de los hijos de puta, entonces en ese preciso instante te asaltará como una mezcla de congoja e impotencia, y ahí, desde lo más profundo de tus entrañas, sin que te puedas oponer a semejante aluvión, te saldrá una de las más puras y bellas exclamaciones que un ser humano fue capaz de pronunciar... y es:::
Qué hiiiijoooo de puta, por favor!!!:))
Te lo digo yo, ésta no falla.
>Condor escribe:

>--------------

>¿Quién me explique la diferencia que es entre hijo de puta y pelotudo?

>Es que no sé quiénes están más por acá.


>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>Es interesante, porque etimológicamente, puede decirse que родина equivale a "nación", el lugar donde uno nace y crece.

Para nombrar nación en ruso existen unas palabras más exactas como, por ejemplo, народ o нация. Por cierto, народ tiene la misma raíz que родина, o sea род-, родиться (nacer), род (familia, clan, tribu, generación) etc. Pero es otro concepto y no sé hasta qué punto es válido introducirlo en la misma secuencia simbólica que nos sugieren los términos en cuestión. Creo que la clave aquí está en la relación emocional con nuestros padres. Отечество de alguna manera alude al padre, si nos fijamos en la etimología de la palabra. Tradicionalmente y en aquella época, cuando Jlébnikov escribió este poema, la figura del padre simbolizaba autoridad, poder, jerarquía, orden etc. Por tanto, отечество más bien se asocia con la patria institucional, estatal, estructural a la que hay que respetar, servir y obedecer como buenos hijos. (Por cierto, al leer “Зачем отечество стало людоедом” me vino inmediatamente en la mente la imagen de Saturno devorando a sus hijos.) En cambio, la palabra родина tiene más bien relación con la tierra donde uno nació. Es una palabra más cálida, más íntima y a la vez es capaz de suscitar sentimientos muy profundos. Además, creo que para cualquier ruso родина es más bien un símbolo femenino y maternal, es la Madre por antonomasia, con toda la complejidad que supone relacionarse con una madre que es poderosa porque el hijo y la hija la necesitan y al mismo tiempo está sometida al poder patriarcal. Es lo que yo he percibido en dos estrofas de Jlébnikov :) Por supuesto, como cualquier poesía, o más bien, buena Poesía, la de Jlébnikov ofrece muchas lecturas y significados. Y además, lo bonito de la Poesía es que es capaz de provocar todo un aluvión de imágenes, alusiones, sentimientos, emociones, estados de ánimo con tan solo dos pinceladas.
Por lo visto, el amigo Frasquiel maneja la misma traducción que yo. Se trata de un libro titulado "La patria de la electricidad", que incluye el relato mencionado, "Alterké". En esa traducción figura con acento en la última letra. En efecto, el niño es hijo de un zapatero judío. La explicación de Buscador es muy valiosa. Ese libro de Platónov, al igual que Dzhan (que también incluye Fro, El primer hijo, El regreso y El río Potudán) es de esos pocos libros capaces de cambiarnos la vida. Cuando leí por primera vez a Platónov pensé que si la Tierra se destruyera y quedasen sólo unos pocos sobrevivientes, esos relatos servirían para demostrarle a los hombres del futuro que el ser humano era algo hermoso.
 Пользователь удален
Hola Alejandro,
sin detentar la última verdad, pienso que en este caso concreto, si la expresión fuese usada en una charla informal, aunque no fuera de uso común, cualquier hispanoparlante entendería la intención de la misma, por el contexto general (Ej. "Tus vecinos te miran con la cara de pocos amigos? No les lleves el apunte!"/ (Ahí capaz que sería mejor agregar "...tomáte una garompa, y no les des pelota!":))
Fuera del contexto, quizá sólo los hermanos limítrofes tal vez nos entenderían. Abrazo
>--------------

>Gracias, Condor!

>El significado está claro. También que se trata de un argentinismo.

>Lo que yo pregunto es si en España, México, Cuba, Colombia, etc., utilizan o reconocen/entienden el significado de la expresión. ¿Les resulta extraña?

La RAE me tiene completamente desilusionado. Será posible que hoy dicen una cosa, mañana otra, y pasado mañana se devuelven de nuevo a lo de ayer, joder!!! Así no se puede, es una burla. Cómo pueden confundir y enredar a las personas de esa forma? No pueden ser tan veleidosos, es poco serio. Tienen que reconocer que hace rato perdieron la hegemonía sobre español, les quedo grande. RAE ya no es capaz de mantener la uniformidad del idioma, deben reconocer las verdades de la vida, puesto que no se puede abarcar lo inabarcable. Creo, que en cada país hispanohablante deben prevalecer sus propias normas de habla y escritura, de acuerdo con sus preferencias y costumbres históricas. Por otro lado, piensan sobre todos esos libros te textos, que quedaron obsoletos y son millones de unidades. Qué hacer con ellos? Tirarlos a la basura porque ya no sirven para un culo. Mejor dicho, estoy que me estallo ya, jolín, a tomar por saco!!!
 Пользователь удален
Marco , iba caminando entre dunas de arena y remolinos de polvo, que como todos saben, transportan demonios y la terrible enfermedad que convierte a los hombres en lobos en las noches de luna llena.
Camina y patea a cuanta lagartija encuentra; los descuidados bichos no esperan ser la diversión de aburridos caminantes, concentradas en su emboscada del próximo escarabajo alimenticio, olvidan que todos los bípedos de este mundo son capaces de violencia innecesaria.
Mientra recorre el camino, va silbando When the saint go marchin in.
Vestido con sus pantalones a rayas verticales y su chaqueta de maestro de ceremonias de circo, con su galera que no emboca en su cabeza alargada de babuino, es el personaje que completa el paisaje solitario e impiadoso, donde se libra la inevitable lucha por la vida y escapar del aburrimiento.
Вот вам, пожалуйста, стихи этой песни, которые были написаны Колоном, на сколько мне известно, гораздо раньше, чем Роса Мария - Чамбао.
Porque sabes que te quiero
No trates de alabarme tú
Pues lo mismo que te quiero
Soy capaz hasta de odiarte yo
Y tengo celos del viento porque acaricia tu piel
De la Luna la que miras
Del Sol porque te calienta
Yo tengo celos del agua
Y del peinecito que a ti te peina
Y por los celos, los celos, los celos
A mí el corazón me arde, me arde
Y por los celos, los celos, los celos
A mí el corazón me arde, me arde
Я также могу предположить, что это просто перевод на испанский язык каких-то известных арабских стихов про любовь.
 Condor
Hacer feliz a una mujer es fácil...
Sólo se necesita ser...
1) Amigo
2) Compañero
3) Amante
4) Hermano
5) Padre
6) Maestro
7) Educador
8) Cocinero
9) Mecánico
10) Plomero
11) Decorador de interiores
12) Estilista
13) Electricista
14) S.e.x.ó.l.o.g.o
15) Ginecólogo
16) Psicólogo
17) Psiquiatra
18) Terapeuta
19) Audaz
20) Simpático
21) Atlético
22) Cariñoso
23) Atento
24) Caballeroso
25) Inteligente
26) Imaginativo
27) Creativo
28) Dulce
29) Fuerte
30) Comprensivo
31) Tolerante
32) Prudente
33) Ambicioso
34) Capaz
35) Valiente
36) Decidido
37) Confiable
38) Respetuoso
39) Apasionado
40) No ser celoso, pero tampoco desinteresado.
41) Llevarse bien con su familia, pero no dedicarles más tiempo que a ella.
42) Darle su espacio, pero mostrarse preocupado por dónde estuvo.
43) No olvidar las fechas de cumpleaños, aniversario de novios, de boda, graduación, santo, menstruación, fecha del primer beso, cumpleaños de la tía y del hermano o hermana más querida, cumpleaños de los abuelos, de la mejor amiga.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 449     4     0    64 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...