Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 686 (6 ms)
 Condor

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Isapostolos написал:

>>--------------

>>La mujer, que me esta esperando!

>>Mejor sería un nombre, claro esta, pero qué se puede hacer.

>

>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?

>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"

Yelena, tú no le vas a hacer nada a este Nombre honrado :), ya que es mi amigo :)))
diccionario.ru....Es una cosa bien PENSADA del mundo ruso-hispano..CLARO
Necesita reparaciones, naexos, aumentar ssu posibilidades etc,etc..Estoy con el guajiro LAMAS JORGE!!!
pERO...ya somos mas de 7 mil afiliados y ETOT JOROCHO!!
DICCIONARIO.RU..Этот хороший стук!!!!канежно требует реконструцию Мы УЖЕ БОЛЬШЕ 7 000 агентов muy bien..PERFECTO !!!
Más bien es un "mercader descocado" pero la idea ya esta clara.
Todos lo explican correcta y pintorescamente.
El que bebe alcohol con amigos tras un buen comercio, hace ruido
alrededor, se va de juerga con mujeres, demuestra audacia y se
comporta sin vergüenza. Creo que la canción es exactamente sobre
eso.
También grandiosidad. Pero puede depender mucho del contexto.
Además no es una palabra muy común en ruso. Más bien dicen
внушительный вид - apariencia imponente.
Claro que es posible decir algo así:
внушительность его вида подчеркивалась очками в роговой оправе.
Внушительность - es la cualidad que proporciona la apariencia impresionante, representante, de categoría, imperiosa, un poco arrogante, solemne.
 Пользователь удален
No sé cuántas veces lo tengo que decir. A mí me puede enseñar mucha gente ruso, pero muy poca español. "Al juzgar" como se me corrigió es un disparate utilizarlo en este caso. "El gerundio no se utiliza al principio de frase", claro que se utiliza y mucho; a lo mejor en el español que se hable en Trinidad y Tobago no, pero el que se habla en España, sí. "Viendo como juega la selección española, está claro que....", "teniendo en cuenta el tiempo que hace,...", "oyendo lo que dice Antonio, no voy a salir con él" y así hasta el infinito. No es una expresión libresca como se corrige. No voy a polemizar más con quien pontifica sobre lo que no sabe.
Hable y traduzca como quiera. Es un asunto suyo. Saludos.
>Alberto escribe:

>--------------

>No sé cuántas veces lo tengo que decir. A mí me puede enseñar mucha gente ruso, pero muy poca español. "Al juzgar" como se me corrigió es un disparate utilizarlo en este caso. "El gerundio no se utiliza al principio de frase", claro que se utiliza y mucho; a lo mejor en el español que se hable en Trinidad y Tobago no, pero el que se habla en España, sí. "Viendo como juega la selección española, está claro que....", "teniendo en cuenta el tiempo que hace,...", "oyendo lo que dice Antonio, no voy a salir con él" y así hasta el infinito. No es una expresión libresca como se corrige. No voy a polemizar más con quien pontifica sobre lo que no sabe.

Con el respeto que se ha de merecer su persona, esta claro que aqui en su escrito se esta tergiversando la idea de Kaputnik en lo referente a " ya paso de marron oscuro" significa que el problema ya esta tomando grandes dimensiones. Por otra parte lo del IP esta claro que fue una idea sin mucho respaldo informatico pero si les digo que si se hicieran revisiones en los registros se daria cuenta cualquiera, no un sabio en la especialidad que los clones no suelen coincidir todos al mismo tiempo en el foro, se cierra una cuenta y se abre otra, etc
>Koala Voyeur escribe:

>--------------

>Estimado Kaputnik

>con lo de clones y de marrón oscuro,no se referirá al señor del perrito, digo por los clones y por el color de pelaje,aunque este señor podra perder el pelo pero no las mañas aunque el resto,esta bien intencionado,gracias por tu aporte es muy útil y para tenerlo en cuenta.

Marta, no sé de dónde viene la expresión, pero significa sin engaño, sin trucos: без обмана, без хитрости, se me ocurre
Si quieres conservar la estructura sintáctico, puedes decir sin truco y sin engaño, без обмана ни хитрости
Los foristas españoles quizás puedan explicar el origen de la expresión, lo de trampa es claro, lo de "cartón" debe originarse en el uso del cartón para escenografías, o para la imitación de flores, etc. para completar algún detalle arquitectónico. Es decir, para algo falso.

>vlady написал:

>--------------

> para Carlos Abrego: Si, senor, pero escrito asi, como hay. y el sentido no esta claro. Mira en esta pagina: http://www.google.es/#hl=ru&source=hp&q=sarossika&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&aq=f&oq=sarossika&fp=1&cad=b

No sé que tiene que ver este enlace con lo que apuntaba.
Por otro lado, sería mejor decir: pero está escrito así.

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Esto es más o menos lo que dice mi diccionario, pero no resulta un diferencia tan marcada. Pues el documento confiere derecho al que se lo dan para actuar. De manera general los veo como sinónimos.

>

>Entonces todo depende del uso particular de nombrar la cosa en el derecho ruso. Y en eso realmente no tengo competencia.

Claro que hay diferencia, Carlos!
Доверенность - no puede existir sin "полномочия"
En cambio "полномочия" sí pueden subsistir perfectamente sin "доверенность".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...