Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Друзья! К женскому дню мне необходимо какое-нибудь лирическое поздравление в стихах - на испанском языке. Может быть, кто-нибудь знает (или разыщет)? Для нашей Русской газеты в Коста-Рике...
>
>Amigos, para la fecha de 8 de Marzo - Día Internacional de la Mujer - ocupo una felicitación bien romántica y rimada, en idioma español. Será que alguien me ayude, ¿si la compone, o encuentre, o recuerde? Es para nuestro periódico "Gazeta Rusa" que publicamos en Costa Rica...
Un poema bien rimado pero quizá no demasiado romántico, un clásico de hace unos cuatrocientos años, el soneto “Es la mujer del hombre lo más bueno...” del español Félix Lope de Vega y Carpio:
Es la mujer del hombre lo más bueno,
y locura decir que lo más malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos, cándido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por raro al mundo su valor señalo,
por falso al hombre su rigor condeno.
Ella nos da su sangre, ella nos cría,
no ha hecho el cielo cosa más ingrata:
es un ángel, y a veces una arpía.
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer al fin como sangría,
que a veces da salud, y a veces mata.
>Ignacio Carrera escribe:
>Bueno, aquí donde vivo no hay ninguna escuela de idiomas que oferte el ruso entre sus opciones, así que de profesores nada. Métodos, bueno, tengo varios libros en PDF en el ordenador, y de momento uso sólo uno porque su estructura es más ordenada. La gramática es fácil, obviando el tema de los verbos y alguna cosa más. Pero sin problemas :)
>
>Gracias.
¡Hola Ignacio!
Me alegro de encontrar otro asturiano por este foro, yo soy de las Cuencas Mineras, y por supuesto también te doy la bienvenida. Espero que disfrutes participando y ayudando en lo que puedas.
En relación a tu comentario, quiero informarte de que en Oviedo se imparten clases de ruso en La Casa de las Lenguas de la Universidad de Oviedo, en el Campus de El Milán. No obstante, si por alguna razón prefieres el autoaprendizaje y necesitas material, tengo varios archivos que quizá te puedan servir de ayuda, aunque por lo que comentas parece que ya tienes suficientes libros para estudiar. Suele ocurrir que es más fácil encontrar material de estudio que tiempo para estudiar, al menos en mi caso.
Un cordial saludo, paisano.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 580 (63 ms)
A ver qué dice la Academia al respecto.
pegar(se). 1. Cuando significa ‘dar [un golpe o una serie de ellos] a alguien’, es transitivo; además del complemento directo, lleva un complemento indirecto de persona: «Se volvió el ex boxeador hacia Charo y le pegó dos bofetadas que la tiraron al suelo» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]). A menudo se omite el complemento directo, por quedar implícito o sobrentendido; en ese caso, el complemento de persona, en la lengua culta de la mayor parte del ámbito hispánico, sigue considerándose indirecto: «No es caso insólito que a un santo cualquiera sus devotos le peguen y lo castiguen hasta que acceda al milagro que se le pide» (Ortiz Música [Cuba 1975]). No obstante, en estos casos, es normal que los hablantes de ciertas zonas de España interpreten el complemento de persona como directo: Marca de incorrección.«Nos dijo que su padre la pegaba» (País@[Esp.] 9.7.94); este uso, influido además por el régimen del verbo sinónimo golpear, que rige complemento directo de persona, solo se da en zonas laístas (→ laísmo), por lo que se desaconseja en el habla culta. Lo mismo cabe decir si lo que recibe el golpe es una cosa: «Creo que le pego bien a la pelota» (Clarín [Arg.] 16.1.79).
2. Con el sentido de ‘pelear a golpes’, se usa en forma pronominal y lleva un complemento precedido de con: «Los inspectores se pegaron con él para quitarle la bomba» (Abc [Esp.] 17.2.87).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
pegar(se). 1. Cuando significa ‘dar [un golpe o una serie de ellos] a alguien’, es transitivo; además del complemento directo, lleva un complemento indirecto de persona: «Se volvió el ex boxeador hacia Charo y le pegó dos bofetadas que la tiraron al suelo» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]). A menudo se omite el complemento directo, por quedar implícito o sobrentendido; en ese caso, el complemento de persona, en la lengua culta de la mayor parte del ámbito hispánico, sigue considerándose indirecto: «No es caso insólito que a un santo cualquiera sus devotos le peguen y lo castiguen hasta que acceda al milagro que se le pide» (Ortiz Música [Cuba 1975]). No obstante, en estos casos, es normal que los hablantes de ciertas zonas de España interpreten el complemento de persona como directo: Marca de incorrección.«Nos dijo que su padre la pegaba» (País@[Esp.] 9.7.94); este uso, influido además por el régimen del verbo sinónimo golpear, que rige complemento directo de persona, solo se da en zonas laístas (→ laísmo), por lo que se desaconseja en el habla culta. Lo mismo cabe decir si lo que recibe el golpe es una cosa: «Creo que le pego bien a la pelota» (Clarín [Arg.] 16.1.79).
2. Con el sentido de ‘pelear a golpes’, se usa en forma pronominal y lleva un complemento precedido de con: «Los inspectores se pegaron con él para quitarle la bomba» (Abc [Esp.] 17.2.87).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
1. Не знаю почему, но фильтры мне съели два первых предложения. Попробую их восстановить и немного добавить контекста для большей ясности.
Hacía varios años ya que Feliciano Cruz se ganaba la vida vendiendo tallas en la plaza de los pintores. El anciano había trabajado como almacenista en el Puerto de La Habana durante los años de la casa* de Jacinta. (.................)
F. <> (Feliciano galante al ver a Yoya).
Y. <> (Yoya haciendo reír de buena gana al viejo).
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarles a las muchachas** bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves? Y no sólo al mayor de los muchachos que siempre ha sido un haragán, sino al menor que es ingeniero agrónomo, mi nuera que es médico y a dos nietas que se perfilaban como jineteras de ocasión antes de que mi arte se tomara en fulas...>> (El viejo modelando un palo con un cuchillo).
2.Маркиз, я переписал это предложение ничего не пропуская, запятых в нём нету, по моему они там и не должны быть.
*la casa de Jacinta fue un burdel en los tiempos de Batista
**a las putas de la casa de Jacinta
Hacía varios años ya que Feliciano Cruz se ganaba la vida vendiendo tallas en la plaza de los pintores. El anciano había trabajado como almacenista en el Puerto de La Habana durante los años de la casa* de Jacinta. (.................)
F. <
Y. <
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarles a las muchachas** bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves? Y no sólo al mayor de los muchachos que siempre ha sido un haragán, sino al menor que es ingeniero agrónomo, mi nuera que es médico y a dos nietas que se perfilaban como jineteras de ocasión antes de que mi arte se tomara en fulas...>> (El viejo modelando un palo con un cuchillo).
2.Маркиз, я переписал это предложение ничего не пропуская, запятых в нём нету, по моему они там и не должны быть.
*la casa de Jacinta fue un burdel en los tiempos de Batista
**a las putas de la casa de Jacinta
Hola Mapaches!
Gracias por tu respuesta. Espero que tu amigo responda.
El tema es muy interesante. La iglesia ortodoxa y la católica tienen muchas diferencias filosóficas, teológicas, dogmáticas y rituales. Sin embargo, es cierto que tienen un fondo común, la fe en que Jesús era Cristo, o sea, la Revelación. Más allá de esto, yo me pregunto si debo como TRADUCTOR meterme en este berenjenal y ofrecerle al lector hispanohablante una bendición nupcial extraña a sus oídos (cosa que no ocurre con el lector ruso), o si tengo que buscar el equivalente católico. En este caso, por lo que ya estuvie viendo, las bendiciones nupciales católica y ortodoxa son muy muy similares. Además tienen diferentes variantes. Empiezo a inclinarme por la segunda opción: dejar la bendición nupcial que los hispanohablantes conocen, para no generar un efecto de extrañeza que el texto original no tiene. En última instancia, estamos traduciendo literatura, no un tratado de teología. (En ese sentido, no me sorprende que "El nombre de la rosa" haya generado críticas entre los popes rusos, pero creo que tendrían que entender que se trata de una ficción, no de un ensayo sobre la iglesia o la religión)
¿Tú qué piensas?
Gracias por tu respuesta. Espero que tu amigo responda.
El tema es muy interesante. La iglesia ortodoxa y la católica tienen muchas diferencias filosóficas, teológicas, dogmáticas y rituales. Sin embargo, es cierto que tienen un fondo común, la fe en que Jesús era Cristo, o sea, la Revelación. Más allá de esto, yo me pregunto si debo como TRADUCTOR meterme en este berenjenal y ofrecerle al lector hispanohablante una bendición nupcial extraña a sus oídos (cosa que no ocurre con el lector ruso), o si tengo que buscar el equivalente católico. En este caso, por lo que ya estuvie viendo, las bendiciones nupciales católica y ortodoxa son muy muy similares. Además tienen diferentes variantes. Empiezo a inclinarme por la segunda opción: dejar la bendición nupcial que los hispanohablantes conocen, para no generar un efecto de extrañeza que el texto original no tiene. En última instancia, estamos traduciendo literatura, no un tratado de teología. (En ese sentido, no me sorprende que "El nombre de la rosa" haya generado críticas entre los popes rusos, pero creo que tendrían que entender que se trata de una ficción, no de un ensayo sobre la iglesia o la religión)
¿Tú qué piensas?
Frasquiel: una cosa curiosa, en toda la base de datos de la Academia la forma "tutía" viene 7 veces. Apenas 6 en el CORDE y tan sólo uno en el CREA. En la forma "no hay tu tía" aparecen miles, de tal manera que el programa es incapaz de ofrecer ejemplos. Por lo tanto se trata de un pedantismo académico. Aunque no les falte razón.
Por otro lado, creo que la difinición que dan en la entrada de 'tutía' no es muy acertada o por lo menos no recoge todo el uso que se le da a la expresión. Incluso la misma Academía en su entrada 'tía', en la que corrige y afirma como falsa la forma 'no hay tu tía' da una que se acerca mucho más a la de mi uso y la de mi entorno: "(Falsa separación de no hay tutía, en el sentido figurado de 'no hay remedio', porque la tutía se empleaba con fines medicinales)".
Por otro lado, desde mi infancia asocio dos expresiones: "no hay tu tía" y "ni qué ocho cuartos". Pues cuando alguien me insistía en algo imposible o ya sin solución, siempre les respondí eso: "no hay tutía, ni que ocho cuartos".
Yéndome hacia otro lado, si tutía es una palabra venida hasta nosotros desde el sánscrito, pues no se trata de dos palabras reunidas, sino que en la expresión errada, separaron en dos, una. Esto por etimología popular, como dicen los lingüistas.
Por otro lado, creo que la difinición que dan en la entrada de 'tutía' no es muy acertada o por lo menos no recoge todo el uso que se le da a la expresión. Incluso la misma Academía en su entrada 'tía', en la que corrige y afirma como falsa la forma 'no hay tu tía' da una que se acerca mucho más a la de mi uso y la de mi entorno: "(Falsa separación de no hay tutía, en el sentido figurado de 'no hay remedio', porque la tutía se empleaba con fines medicinales)".
Por otro lado, desde mi infancia asocio dos expresiones: "no hay tu tía" y "ni qué ocho cuartos". Pues cuando alguien me insistía en algo imposible o ya sin solución, siempre les respondí eso: "no hay tutía, ni que ocho cuartos".
Yéndome hacia otro lado, si tutía es una palabra venida hasta nosotros desde el sánscrito, pues no se trata de dos palabras reunidas, sino que en la expresión errada, separaron en dos, una. Esto por etimología popular, como dicen los lingüistas.
Анекдоты испанцев про русских:
Un francés, un alemán y un ruso charlan sobre cual es para un hombre la parte más atractiva del cuerpo de una mujer.
-La cara -dice el francés- Porque es de la cara de lo que uno puede enamorarse a primera vista.
-Un pecho abundante -argumenta el alemán- Para mí, esa es la parte más excitante del cuerpo de una mujer.
-Lo más importante en la mujer -responde el ruso- Son unas piernas largas. Para correr rápido a la tienda y llevarle el vodka al hombre.
El marido ruso llega a casa y la mujer le pregunta:
-¿Has comprado el pan?
-Eso no es cosa de hombres - dice el marido.
-¿Ah? ¿Quieres hacer cosas de hombres? -dice la esposa desatándose el delantal con evidentes intenciones se(equis)- ¡Pues venga!
-Ejem... ¿don... donde está el monedero? -replica el marido azorado, ansioso por escapar a hacer el recado.
Nikolay, ¿qué vas a beber? ¿Champán, cerveza, vino, vodka...?
-Sí, y justo en ese orden.
Los hijos de una rusa se casaron casi al mismo tiempo. Luego esa mujer cuenta a su amiga:
"Estoy tan alegre por mi hija!Ella tiene un marido muy bueno! El trae el café en la cama, le ayuda limpiar la casa y preparar la comida! y que mala suerte tiene mi hijo! su mujer es muy egoísta! Imagínate, el trae el café en la cama, y todavía tiene que ayudar a ella limpiar la casa y preparar la comida!"
Un francés, un alemán y un ruso charlan sobre cual es para un hombre la parte más atractiva del cuerpo de una mujer.
-La cara -dice el francés- Porque es de la cara de lo que uno puede enamorarse a primera vista.
-Un pecho abundante -argumenta el alemán- Para mí, esa es la parte más excitante del cuerpo de una mujer.
-Lo más importante en la mujer -responde el ruso- Son unas piernas largas. Para correr rápido a la tienda y llevarle el vodka al hombre.
El marido ruso llega a casa y la mujer le pregunta:
-¿Has comprado el pan?
-Eso no es cosa de hombres - dice el marido.
-¿Ah? ¿Quieres hacer cosas de hombres? -dice la esposa desatándose el delantal con evidentes intenciones se(equis)- ¡Pues venga!
-Ejem... ¿don... donde está el monedero? -replica el marido azorado, ansioso por escapar a hacer el recado.
Nikolay, ¿qué vas a beber? ¿Champán, cerveza, vino, vodka...?
-Sí, y justo en ese orden.
Los hijos de una rusa se casaron casi al mismo tiempo. Luego esa mujer cuenta a su amiga:
"Estoy tan alegre por mi hija!Ella tiene un marido muy bueno! El trae el café en la cama, le ayuda limpiar la casa y preparar la comida! y que mala suerte tiene mi hijo! su mujer es muy egoísta! Imagínate, el trae el café en la cama, y todavía tiene que ayudar a ella limpiar la casa y preparar la comida!"
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Друзья! К женскому дню мне необходимо какое-нибудь лирическое поздравление в стихах - на испанском языке. Может быть, кто-нибудь знает (или разыщет)? Для нашей Русской газеты в Коста-Рике...
>
>Amigos, para la fecha de 8 de Marzo - Día Internacional de la Mujer - ocupo una felicitación bien romántica y rimada, en idioma español. Será que alguien me ayude, ¿si la compone, o encuentre, o recuerde? Es para nuestro periódico "Gazeta Rusa" que publicamos en Costa Rica...
Un poema bien rimado pero quizá no demasiado romántico, un clásico de hace unos cuatrocientos años, el soneto “Es la mujer del hombre lo más bueno...” del español Félix Lope de Vega y Carpio:
Es la mujer del hombre lo más bueno,
y locura decir que lo más malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos, cándido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por raro al mundo su valor señalo,
por falso al hombre su rigor condeno.
Ella nos da su sangre, ella nos cría,
no ha hecho el cielo cosa más ingrata:
es un ángel, y a veces una arpía.
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer al fin como sangría,
que a veces da salud, y a veces mata.
La ayuda viene del hermano idioma Portugués!
Cuando un portugués duda de la honestidad de alguien, normalmente le dice:
"Vigarista"
Nunca me había puesto a averiguar la etimología de esa divertida palabra...hasta ahora!
Ahí va
http://pt.wiktionary.org/wiki/vigarista
Como podemos ver, el vigarista es un derivado de "vigário", o sea VICARIO - -
Ej. http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=vig%u00e1rio
Por consiguiente:
el famoso VICARIO, VICARIAMENTE de Cortázar es ni más ni menos que una alusión a lo FICTÍCIO---(o sus sinónimos)
Ahora, cambiando esos términos, obtenemos el mismo texto con el mismo sentido!
Obviamente, mucho más entendible.
Fíjense, si no...
Cada vez iré sintiendo menos y recordando más, pero qué es el recuerdo sino el idioma de los sentimientos, un diccionario de caras y días y perfumes que vuelven como los verbos y los adjetivos en el discurso, adelantándose solapados a la cosa en sí, al presente puro, entristeciéndonos o aleccionándonos FICTICIAMENTE hasta que el propio ser se vuelve FICTICIO, la cara que mira hacia atrás abre grandes los ojos, la verdadera cara se borra poco a poco como en las viejas fotos y Jano es de golpe cualquiera de nosotros.
Julio Cortázar, Rayuela.
Oh, Cortázar, ese viejo lobo del mar...
Cuando un portugués duda de la honestidad de alguien, normalmente le dice:
"Vigarista"
Nunca me había puesto a averiguar la etimología de esa divertida palabra...hasta ahora!
Ahí va
http://pt.wiktionary.org/wiki/vigarista
Como podemos ver, el vigarista es un derivado de "vigário", o sea VICARIO - -
Ej. http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=vig%u00e1rio
Por consiguiente:
el famoso VICARIO, VICARIAMENTE de Cortázar es ni más ni menos que una alusión a lo FICTÍCIO---(o sus sinónimos)
Ahora, cambiando esos términos, obtenemos el mismo texto con el mismo sentido!
Obviamente, mucho más entendible.
Fíjense, si no...
Cada vez iré sintiendo menos y recordando más, pero qué es el recuerdo sino el idioma de los sentimientos, un diccionario de caras y días y perfumes que vuelven como los verbos y los adjetivos en el discurso, adelantándose solapados a la cosa en sí, al presente puro, entristeciéndonos o aleccionándonos FICTICIAMENTE hasta que el propio ser se vuelve FICTICIO, la cara que mira hacia atrás abre grandes los ojos, la verdadera cara se borra poco a poco como en las viejas fotos y Jano es de golpe cualquiera de nosotros.
Julio Cortázar, Rayuela.
Oh, Cortázar, ese viejo lobo del mar...
>BARCELONA escribe:
>--------------
>Nuestra amiga Elena Polster nos asegura que el idioma ruso no es muy difícil, y que no es el chino. Pero, Ignacio, creo que eso no es cierto. Para empezar, los verbos en mandarín son facilísimos y los verbos en ruso son tan difíciles como en español.
>
>Bien. Dices, si no malinterpreto, que tienes una gramática en PDF y con eso te es suficiente. Yo te recomiendo que te busques un buen profesor, que sigas un buen método. Y que te esfuerces mucho. Si no estudias y no haces ese esfuerzo personal, nada te servirá.
>
>Eso si quieres aprender ruso en serio.
>
Bueno, aquí donde vivo no hay ninguna escuela de idiomas que oferte el ruso entre sus opciones, así que de profesores nada. Métodos, bueno, tengo varios libros en PDF en el ordenador, y de momento uso sólo uno porque su estructura es más ordenada. La gramática es fácil, obviando el tema de los verbos y alguna cosa más. Pero sin problemas :)
Gracias.
>--------------
>Nuestra amiga Elena Polster nos asegura que el idioma ruso no es muy difícil, y que no es el chino. Pero, Ignacio, creo que eso no es cierto. Para empezar, los verbos en mandarín son facilísimos y los verbos en ruso son tan difíciles como en español.
>
>Bien. Dices, si no malinterpreto, que tienes una gramática en PDF y con eso te es suficiente. Yo te recomiendo que te busques un buen profesor, que sigas un buen método. Y que te esfuerces mucho. Si no estudias y no haces ese esfuerzo personal, nada te servirá.
>
>Eso si quieres aprender ruso en serio.
>
Bueno, aquí donde vivo no hay ninguna escuela de idiomas que oferte el ruso entre sus opciones, así que de profesores nada. Métodos, bueno, tengo varios libros en PDF en el ordenador, y de momento uso sólo uno porque su estructura es más ordenada. La gramática es fácil, obviando el tema de los verbos y alguna cosa más. Pero sin problemas :)
Gracias.
>Ignacio Carrera escribe:
>Bueno, aquí donde vivo no hay ninguna escuela de idiomas que oferte el ruso entre sus opciones, así que de profesores nada. Métodos, bueno, tengo varios libros en PDF en el ordenador, y de momento uso sólo uno porque su estructura es más ordenada. La gramática es fácil, obviando el tema de los verbos y alguna cosa más. Pero sin problemas :)
>
>Gracias.
¡Hola Ignacio!
Me alegro de encontrar otro asturiano por este foro, yo soy de las Cuencas Mineras, y por supuesto también te doy la bienvenida. Espero que disfrutes participando y ayudando en lo que puedas.
En relación a tu comentario, quiero informarte de que en Oviedo se imparten clases de ruso en La Casa de las Lenguas de la Universidad de Oviedo, en el Campus de El Milán. No obstante, si por alguna razón prefieres el autoaprendizaje y necesitas material, tengo varios archivos que quizá te puedan servir de ayuda, aunque por lo que comentas parece que ya tienes suficientes libros para estudiar. Suele ocurrir que es más fácil encontrar material de estudio que tiempo para estudiar, al menos en mi caso.
Un cordial saludo, paisano.
Esta inteligencia artificial...cada vez más "artista":)))
Google translator:
Que vinieron a ti a pie, Helen?
Me pasó por delante, vio por la ventana
El brillo de la luna detrás de una nube
Aspectos destacados del perro en un pajar ...
¿Quién ná pierna que todavía vienen?
Ese pájaro Cóndor? No, él se esfuerza al alza
Marqués de ella? "Que nadie zhist, a pesar de beber
Y abruptamente lenguaje "de las nalgas"
Él podría, pero no había entrado
piterburzhets veterano aficionado
Un ardiente defensor del crédito virtual
Sólo como último recurso y por venganza
Traducido a la vista, porque "Pero Pasaran"
Pero me encanta el amante por el hecho de
¿Qué hizo dedicarse a la causa de su talento
Y muchos sin ayuda
Y ese brazo ... Entonces, ¿qué?
Turismo, aunque cínico, pero la decencia
A sus pies que no estaba acostumbrado a la banda de rodadura
¿Quién puede hacer esto por él?
No sé y no sé esto ...
amigos de América Latina
Navryadli habría ido en esta cosa
De hecho, usted y tan solo, muy hábilmente,
b Podría ellos golpeó a todos "en el cuello":))
Me quedé, a pesar de que dejar de beber
Completamente en la "ofensiva" es capaz de
Siempre podrá en cualquier momento conveniente
En el deslizador delicada venir ...
Que utilizaron fue, el cielo sabe
Yelenin la sabiduría y la belleza
Eclipse de una milla, suavizando pan duro
Ducha neto: niños, ancianos - abigarrada
Así que a veces se logra milagros ...
Google translator:
Que vinieron a ti a pie, Helen?
Me pasó por delante, vio por la ventana
El brillo de la luna detrás de una nube
Aspectos destacados del perro en un pajar ...
¿Quién ná pierna que todavía vienen?
Ese pájaro Cóndor? No, él se esfuerza al alza
Marqués de ella? "Que nadie zhist, a pesar de beber
Y abruptamente lenguaje "de las nalgas"
Él podría, pero no había entrado
piterburzhets veterano aficionado
Un ardiente defensor del crédito virtual
Sólo como último recurso y por venganza
Traducido a la vista, porque "Pero Pasaran"
Pero me encanta el amante por el hecho de
¿Qué hizo dedicarse a la causa de su talento
Y muchos sin ayuda
Y ese brazo ... Entonces, ¿qué?
Turismo, aunque cínico, pero la decencia
A sus pies que no estaba acostumbrado a la banda de rodadura
¿Quién puede hacer esto por él?
No sé y no sé esto ...
amigos de América Latina
Navryadli habría ido en esta cosa
De hecho, usted y tan solo, muy hábilmente,
b Podría ellos golpeó a todos "en el cuello":))
Me quedé, a pesar de que dejar de beber
Completamente en la "ofensiva" es capaz de
Siempre podrá en cualquier momento conveniente
En el deslizador delicada venir ...
Que utilizaron fue, el cielo sabe
Yelenin la sabiduría y la belleza
Eclipse de una milla, suavizando pan duro
Ducha neto: niños, ancianos - abigarrada
Así que a veces se logra milagros ...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз