Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lobo ferós написал:
>--------------
>Que raro o extraño de este buen abuelito que confunda gordura con hinchazón jajaja...
>
>Pero si yo mato a la Familia Zarista es correcto! esta bien no voy a jusgar el pasado,me en cuentro ante el dilema de palurdos como el señor del perrito que piensa que si yo mato a un tigre es deporte pero si el tigre me mata por defenderse,es asesino jajaja ,coman mierda tantas moscas no pueden estar equivocadas...
Интересно, при чём тут собаки на фронте и царская семья? И кто сказал, что ее убийство было правильным? Кто и где? И при чём здесь спортивная охота на тигров? И охота тигров на людей? Ты уже вообще ничего не соображаешь, когда пишешь, друг ты мой разлюбезный? Ты хоть знаешь, о чем эта ветка? Твои речи уже достигли такой степени кретинизма, что становится даже боязно за тебя, свирепый волчара. Ты бы уж поберег остатки своего душевного здоровья...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 11 (28 ms)
Ese es el dilema, Mapaches: como traductor, ¿con quién debo comprometerme más, con el TEXTO o con su LECTOR? El traductor está en el medio y tiene que decidir... sin dejar del todo satisfecho a nadie... empezando por sí mismo :-(
La nota al pie, sin duda, es una buena opción.
Gracias!
La nota al pie, sin duda, es una buena opción.
Gracias!
Sí ¿y qué me quieres decir con esto? Lo de "versus" no lo dice Carreter; lo digo yo. En mi trabajo me encuentro constantemente con este dilema y a veces tengo que preguntar directamente al articulista, que en alguna ocasión desconocía el término original.
Sabato. No se acentúa, aunque se pronuncie como esdrújula.
Saludos
Sabato. No se acentúa, aunque se pronuncie como esdrújula.
Saludos
>Mapaches Mom написал:
>--------------
>Все Чехова переводите? :)
Sí, Mapaches :-)
¿Tú sabes qué es класяно?
Interesante dilema para un traductor: ¿debo traducir la homilía ortodoxa rusa o, para el lector hispanohablante, tengo que buscar la correspondiente bendición nupcial del rito católico?
La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco a la usanza de la tradición religiosa rusa. Umberto Eco mismo estuvo de acuerdo con esa decisión.
>--------------
>Все Чехова переводите? :)
Sí, Mapaches :-)
¿Tú sabes qué es класяно?
Interesante dilema para un traductor: ¿debo traducir la homilía ortodoxa rusa o, para el lector hispanohablante, tengo que buscar la correspondiente bendición nupcial del rito católico?
La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco a la usanza de la tradición religiosa rusa. Umberto Eco mismo estuvo de acuerdo con esa decisión.
Que raro o extraño de este buen abuelito que confunda gordura con hinchazón jajaja...
Pero si yo mato a la Familia Zarista es correcto! esta bien no voy a jusgar el pasado,me en cuentro ante el dilema de palurdos como el señor del perrito que piensa que si yo mato a un tigre es deporte pero si el tigre me mata por defenderse,es asesino jajaja ,coman mierda tantas moscas no pueden estar equivocadas...
Pero si yo mato a la Familia Zarista es correcto! esta bien no voy a jusgar el pasado,me en cuentro ante el dilema de palurdos como el señor del perrito que piensa que si yo mato a un tigre es deporte pero si el tigre me mata por defenderse,es asesino jajaja ,coman mierda tantas moscas no pueden estar equivocadas...
Hola Frasquielito,
por lo que entendí, no estás de acuerdo con la acepción que le fue impuesta masivamente a este vocablo... Y cuál es el drama? Es por este caso concreto, o estás dolido por el atentado al Castellano en general? Me gustaría saber...Saludo
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Sí ¿y qué me quieres decir con esto? Lo de "versus" no lo dice Carreter; lo digo yo. En mi trabajo me encuentro constantemente con este dilema y a veces tengo que preguntar directamente al articulista, que en alguna ocasión desconocía el término original.
>
>Sabato. No se acentúa, aunque se pronuncie como esdrújula.
>
>Saludos
por lo que entendí, no estás de acuerdo con la acepción que le fue impuesta masivamente a este vocablo... Y cuál es el drama? Es por este caso concreto, o estás dolido por el atentado al Castellano en general? Me gustaría saber...Saludo
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Sí ¿y qué me quieres decir con esto? Lo de "versus" no lo dice Carreter; lo digo yo. En mi trabajo me encuentro constantemente con este dilema y a veces tengo que preguntar directamente al articulista, que en alguna ocasión desconocía el término original.
>
>Sabato. No se acentúa, aunque se pronuncie como esdrújula.
>
>Saludos
>Lobo ferós написал:
>--------------
>Que raro o extraño de este buen abuelito que confunda gordura con hinchazón jajaja...
>
>Pero si yo mato a la Familia Zarista es correcto! esta bien no voy a jusgar el pasado,me en cuentro ante el dilema de palurdos como el señor del perrito que piensa que si yo mato a un tigre es deporte pero si el tigre me mata por defenderse,es asesino jajaja ,coman mierda tantas moscas no pueden estar equivocadas...
Интересно, при чём тут собаки на фронте и царская семья? И кто сказал, что ее убийство было правильным? Кто и где? И при чём здесь спортивная охота на тигров? И охота тигров на людей? Ты уже вообще ничего не соображаешь, когда пишешь, друг ты мой разлюбезный? Ты хоть знаешь, о чем эта ветка? Твои речи уже достигли такой степени кретинизма, что становится даже боязно за тебя, свирепый волчара. Ты бы уж поберег остатки своего душевного здоровья...
Volviendo al tema de literatura rusa...
Tengo un dilema. Quiero regalar un libro a un amigo de Barcelona. Es español y le apasiona Dostoyevskiy. Ya ha leído todo lo que se ha publicado en España. No conoce nada más de la literatura rusa. Tampoco estuvo en Rusia pero está seguro que tarde o temprano viajaría y primero le gustaría viajar a San Petersburgo. Al principio pensé en regalarle "Maestro y Margarita" de Bulgakov pero cuando me enteré de su sueño de viajar a Piter se me ha ocurrido la idea de regalarle "Petersburgo" de Andrei Biely. Pero no sé... esta última (obra) a lo mejor sería demasiado compleja para un no ruso pero por otra parte "Maestro y Margarita" tampoco gusta a todo el mundo. Si algún hispahohablante del foro ha leído las dos obras o alguna de ellas ¿podría comentarme sus impresiones? Me interesa un montón.
Tengo un dilema. Quiero regalar un libro a un amigo de Barcelona. Es español y le apasiona Dostoyevskiy. Ya ha leído todo lo que se ha publicado en España. No conoce nada más de la literatura rusa. Tampoco estuvo en Rusia pero está seguro que tarde o temprano viajaría y primero le gustaría viajar a San Petersburgo. Al principio pensé en regalarle "Maestro y Margarita" de Bulgakov pero cuando me enteré de su sueño de viajar a Piter se me ha ocurrido la idea de regalarle "Petersburgo" de Andrei Biely. Pero no sé... esta última (obra) a lo mejor sería demasiado compleja para un no ruso pero por otra parte "Maestro y Margarita" tampoco gusta a todo el mundo. Si algún hispahohablante del foro ha leído las dos obras o alguna de ellas ¿podría comentarme sus impresiones? Me interesa un montón.
Alejandro Gonzales написал:
Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.
Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:
Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии
поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы
кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>
Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу
Романови Святославичю.
Абракадабра какая-то, да и только.
Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.
Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:
Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии
поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы
кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>
Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу
Романови Святославичю.
Абракадабра какая-то, да и только.
Hola Carlos!
Los fanatismos siempre son desaconsejables, y en los casos que vos citás, por supuesto, estoy absolutamente de acuerdo con vos.
Pero mira: el lenguaje eclesiástico ruso no es claramente comprensible a un ruso "de a pie". Ahí ya tenemos un problema de traducción: si traduzco al castellano, no voy a lograr en el lector el efecto de extrañamiento que produce el eslavo antiguo en un lector ruso. Alguien podría sugerir traducir al latín, que era como se daba la misa antiguamente. Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
TRADUTTORE-TRADITORI
(Carlos: yo también aborrezco esa ideología según la cual el estilo siempre tiene que ser diáfano, llano, claro, para leer en la playa tomando caipiriha, y ni te cuento las agarradas que he tenido con algunas editoriales por este motivo)
Los fanatismos siempre son desaconsejables, y en los casos que vos citás, por supuesto, estoy absolutamente de acuerdo con vos.
Pero mira: el lenguaje eclesiástico ruso no es claramente comprensible a un ruso "de a pie". Ahí ya tenemos un problema de traducción: si traduzco al castellano, no voy a lograr en el lector el efecto de extrañamiento que produce el eslavo antiguo en un lector ruso. Alguien podría sugerir traducir al latín, que era como se daba la misa antiguamente. Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
TRADUTTORE-TRADITORI
(Carlos: yo también aborrezco esa ideología según la cual el estilo siempre tiene que ser diáfano, llano, claro, para leer en la playa tomando caipiriha, y ni te cuento las agarradas que he tenido con algunas editoriales por este motivo)
Campaneando una vidriera
>la pebeta del local me cautivo
>y de gil le compre una corbata de ceda
>brillante de color rojo punzo.
>
>Y salí a pavonearme por el barrio
>con ese andar canyengue de varón
>y al andar con tanto firulete
>sentí como que el vientre me llamo.
>
>Urgido por la angustia incontenible
>que trae un desarreglo estomacal
>acelere mis pasos al boliche
>y al baño me mande sin saludar.
>
>Y viendo que el motivo de mi angustia
>bajaba con la fuerza de un tropel
>mas calmo y ante el echo consumado
>descubro, con pavor, que no hay papel.
>
>ЎNo hay papel!,
>me he metido en un embrollo
>no queda nada en el rollo
>їCómo resuelvo el dilema?.
>
>ЎNo hay papel!,
>ni siquiera un pedacito
>un boleto, un manuscrito
>que me salve del problema.
>
>ЎNo hay papel!,
>corrugado cartulina
>o un pedazo de cortina
>que me ayude en la ocasión.
>
>їPor qué será que la vida
>nos trae cosas ingratas?,
>sacrifique la corbata
>de ceda rojo punzo
>la pebeta del local me cautivo
>y de gil le compre una corbata de ceda
>brillante de color rojo punzo.
>
>Y salí a pavonearme por el barrio
>con ese andar canyengue de varón
>y al andar con tanto firulete
>sentí como que el vientre me llamo.
>
>Urgido por la angustia incontenible
>que trae un desarreglo estomacal
>acelere mis pasos al boliche
>y al baño me mande sin saludar.
>
>Y viendo que el motivo de mi angustia
>bajaba con la fuerza de un tropel
>mas calmo y ante el echo consumado
>descubro, con pavor, que no hay papel.
>
>ЎNo hay papel!,
>me he metido en un embrollo
>no queda nada en el rollo
>їCómo resuelvo el dilema?.
>
>ЎNo hay papel!,
>ni siquiera un pedacito
>un boleto, un manuscrito
>que me salve del problema.
>
>ЎNo hay papel!,
>corrugado cartulina
>o un pedazo de cortina
>que me ayude en la ocasión.
>
>їPor qué será que la vida
>nos trae cosas ingratas?,
>sacrifique la corbata
>de ceda rojo punzo
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз