Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Поздновато, конечно. Редко стала заглядывать почемууу-то
"La parte vendedora finalizará la vivienda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuará de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion. Asimismo, la parte compradora se compromete a la total liquidacion del inmueble y/o al otorgamiento de escritura, en el plazo maximo de 15 dias desde la obtencion de la misma ".
Комбинированный вариант:) с терминами более правильными :)
Продавец завершит строительство дома приблизительно в июле 2012 г. и приложит все силы для скорейшего получения свидетельства о пригодности для жилья или разрешения на заселение. С другой стороны, покупатель берёт на себя обязательство полностью оплатить объект недвижимости и/или ( немного странно это "или". Не одновременно ли платят и подписывают купчую?) подписать купчую в срок, не превышающий 15 дней со дня получения продавцом вышеуказанных свидетельств."
А "ордер" здесь не упоминается :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3 (8 ms)
Agradeciendo Ekaterina una vez mas.
Y el tercer año se dedica a la finalizacion de la obra para su puesta en uso y habitabilidad, lo cual realiza por etapas, unidades culminadas y asignadas a su beneficiarios. - No entiendo a que se refiere la ultima parte de la frase...
Y el tercer año se dedica a la finalizacion de la obra para su puesta en uso y habitabilidad, lo cual realiza por etapas, unidades culminadas y asignadas a su beneficiarios. - No entiendo a que se refiere la ultima parte de la frase...
Евгений, спасибо за помощь!
Перед этим идет следующая фраза: "La parte vendedora finalizara la vivenda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuara de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion".
Получается, что покупатель должен в течение 15 дней с момента получения продавцом лицензии на аренду от муниципалитета либо полностью передать права на объект недвижимости либо нотариально заверить сделку купли-подажи?
Перед этим идет следующая фраза: "La parte vendedora finalizara la vivenda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuara de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion".
Получается, что покупатель должен в течение 15 дней с момента получения продавцом лицензии на аренду от муниципалитета либо полностью передать права на объект недвижимости либо нотариально заверить сделку купли-подажи?
Поздновато, конечно. Редко стала заглядывать почемууу-то
"La parte vendedora finalizará la vivienda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuará de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion. Asimismo, la parte compradora se compromete a la total liquidacion del inmueble y/o al otorgamiento de escritura, en el plazo maximo de 15 dias desde la obtencion de la misma ".
Комбинированный вариант:) с терминами более правильными :)
Продавец завершит строительство дома приблизительно в июле 2012 г. и приложит все силы для скорейшего получения свидетельства о пригодности для жилья или разрешения на заселение. С другой стороны, покупатель берёт на себя обязательство полностью оплатить объект недвижимости и/или ( немного странно это "или". Не одновременно ли платят и подписывают купчую?) подписать купчую в срок, не превышающий 15 дней со дня получения продавцом вышеуказанных свидетельств."
А "ордер" здесь не упоминается :)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз