Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>PICUCHINO написал:
>--------------
>La referencia que tu preguntas es que es el tiempo en el que se realiza la accion y se compararia con sus modos como el perfectivo y el imperfectivo nosotros no lo tenemos y se define asi:
>Son dos formas verbales de pasado que se relacionan con el pasado en relacion mediata o transitoria del nucleo verbal.
>Busca en la definicion de: PRETERITO INDEFINIDO Y PRETERITO IMPERFECTO PARECEN parecen iguales pero no lo son.
Si ustedes no saben la respuesta, pues, mejor no hablen para no confundir más al chaval.
El verbo "estar" en estos casos se utiliza como verbo auxiliar, o sea, lo mismo que el verbo haber+gerundio en los tiempos compuestos.
Los verbos auxiliares se usan para formar las formas compuestas de los verbos, la pasiva y las perífrasis verbales:
He comido helado
Ha sido premiado.
Están reunidos.
Está escribiendo una carta.
En las lenguas indoeuropeas los verbos auxiliares frecuentemente se usan para expresar matices relacionados con la modalidad o el aspecto:
En dos palabras el verbo simple se cambia por su perífrasis compuesta con el verbo estar+gerundio:
Estudio eso para mañana - estoy estudiando eso para mañana
Estudiaba eso todos los días - Estaba estudiando eso todos los dias
Estudio toda la tarde - Estuvo estudiando toda la tarde.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 45 (39 ms)
No veo de ninguna manera que el imperfecto sea obvio. No, no hay ningún error en lo que ha escrito Навуходоносор.
El “me gustaría” es una modalidad de cortesía, cuya relación temporal es bastante indefinida. En este caso el deseo es actual. Pero esta forma puede expresar también el futuro.
En cambio el presente del subjuntivo expresa el presente y el futuro. En el caso que nos ocupa el presente expresa perfectamente la acción que se quiere ver ejecutada.
Por otro lado, la oración en –iera o –iese tampoco es incorrecta. No obstante adquiere matices más hipotéticos inherentes a la forma, menos actuales que el presente del subjuntivo.
Puede ser que se vea la diferencia con el verbo hacer:
Me gustaría que lo haga.
Me gustaría que lo hiciera.
El “me gustaría” es una modalidad de cortesía, cuya relación temporal es bastante indefinida. En este caso el deseo es actual. Pero esta forma puede expresar también el futuro.
En cambio el presente del subjuntivo expresa el presente y el futuro. En el caso que nos ocupa el presente expresa perfectamente la acción que se quiere ver ejecutada.
Por otro lado, la oración en –iera o –iese tampoco es incorrecta. No obstante adquiere matices más hipotéticos inherentes a la forma, menos actuales que el presente del subjuntivo.
Puede ser que se vea la diferencia con el verbo hacer:
Me gustaría que lo haga.
Me gustaría que lo hiciera.
Слово ЗАЧЕТ.
1. ЗАЧЕТ como examen.
Es una modalidad del examen.Экзамены подразделяются на зачеты, промежуточные и итоговые экзамены. En este sentido es un parcial.
2. ЗАЧЕТ como calificación.
(Посмотрите приложение к вашему диплому (выписку из зачетной ведомости). С одной стороны графа "наименование дисциплин", потом следует графа "ОЦЕНКА". В этой графе проставлены отметки (от 5 до 3) и также оценка ЗАЧЕТ. Como la calificación ЗАЧЕТ significa APROBADO en X materia (зачтено)
No creo que sea correcto traducirlo como "apto". Puede ser que, al concluir sus estuduos, el egresado sea APTO para desempeñar alguna profesión. Pero el examen sí puede ser APROBADO /NO APROBADO , o ser objeto de una calificación académica (excelente, bueno,regular, satisfactorio). En muchos países la escala de calificaciones es de 10 a 1.
Claro, Vladimir, que hay excepciones para todo, no lo quiero desanimar, disculpe.
1. ЗАЧЕТ como examen.
Es una modalidad del examen.Экзамены подразделяются на зачеты, промежуточные и итоговые экзамены. En este sentido es un parcial.
2. ЗАЧЕТ como calificación.
(Посмотрите приложение к вашему диплому (выписку из зачетной ведомости). С одной стороны графа "наименование дисциплин", потом следует графа "ОЦЕНКА". В этой графе проставлены отметки (от 5 до 3) и также оценка ЗАЧЕТ. Como la calificación ЗАЧЕТ significa APROBADO en X materia (зачтено)
No creo que sea correcto traducirlo como "apto". Puede ser que, al concluir sus estuduos, el egresado sea APTO para desempeñar alguna profesión. Pero el examen sí puede ser APROBADO /NO APROBADO , o ser objeto de una calificación académica (excelente, bueno,regular, satisfactorio). En muchos países la escala de calificaciones es de 10 a 1.
Claro, Vladimir, que hay excepciones para todo, no lo quiero desanimar, disculpe.
La estructura de un hospital está especialmente diseñada para cumplir las funciones de prevención, diagnóstico y tratamiento de enfermedades.
Sin embargo muchos hospitales modernos poseen la modalidad y estructura denomidada Cuidados Progresivos. En este tipo de hospitales, no hay SALAS divididas por especialidades médicas como en los hospitales clásicos, sino que el cuidado del enfermo se logra en forma progresiva, según su gravedad y complejidad. En este tipo de hospitales suelen diferenciarse las siguientes ÁREAS: una Área de Cuidados Críticos, otra de Cuidados Intermedios, y por último Cuidados Mínimos y Autocuidados. El paciente ingresa a una u otra área según su gravedad. Un paciente gravemente enfermo y con riesgo de perder la vida, ingresará seguramente a Cuidados Críticos, y luego al mejorar (salir de su estado crítico), se trasladará a Cuidados Intermedios, luego a Mínimos y así sucesivamente hasta dar el alta médica
Sin embargo muchos hospitales modernos poseen la modalidad y estructura denomidada Cuidados Progresivos. En este tipo de hospitales, no hay SALAS divididas por especialidades médicas como en los hospitales clásicos, sino que el cuidado del enfermo se logra en forma progresiva, según su gravedad y complejidad. En este tipo de hospitales suelen diferenciarse las siguientes ÁREAS: una Área de Cuidados Críticos, otra de Cuidados Intermedios, y por último Cuidados Mínimos y Autocuidados. El paciente ingresa a una u otra área según su gravedad. Un paciente gravemente enfermo y con riesgo de perder la vida, ingresará seguramente a Cuidados Críticos, y luego al mejorar (salir de su estado crítico), se trasladará a Cuidados Intermedios, luego a Mínimos y así sucesivamente hasta dar el alta médica
Юля, так и есть.
Разница между "exención" - "exoneración" в "территориальности" :))
Нашлаааа!
La diferencia entre exención y exoneración tributaria, es una pregunta frecuente en las facultades de economía, contaduría pública y administración de empresas.
la diferencia fundamental entre estas dos modalidades está en que la exención se establece previamente en la ley y la solicita la entidad que declara el ISLR; y la exoneración es un derecho del ejecutivo nacional (Presidente de la República y entes adscritos como el Seniat) establecido en el Código Orgánico Tributario para otorgar el beneficio de la liberación total o parcial del pago del impuesto a través de decretos. "
http://www.venelogia.com/archivos/2240/
Тогда "МЕСТНЫЕ" лчше убрать и оставить " ...от уплаты НАЛОГОВ и СБОРОВ"
Разница между "exención" - "exoneración" в "территориальности" :))
Нашлаааа!
La diferencia entre exención y exoneración tributaria, es una pregunta frecuente en las facultades de economía, contaduría pública y administración de empresas.
la diferencia fundamental entre estas dos modalidades está en que la exención se establece previamente en la ley y la solicita la entidad que declara el ISLR; y la exoneración es un derecho del ejecutivo nacional (Presidente de la República y entes adscritos como el Seniat) establecido en el Código Orgánico Tributario para otorgar el beneficio de la liberación total o parcial del pago del impuesto a través de decretos. "
http://www.venelogia.com/archivos/2240/
Тогда "МЕСТНЫЕ" лчше убрать и оставить " ...от уплаты НАЛОГОВ и СБОРОВ"
Елена, говоря об испанском языке Америки, нельзя говорить о диалектах (это не всегда совпадает с точкой зрения испанских языковедов), а о вариантах (modalidades). Упрощение некоторых фонем связано с андалузским влиянием. Дело в том, что в Испании Андалузия - это самый новаторский район с точки зрения изменения языка. В Америке такой феномен мы наблюдаем в Карибском бассейне. Но говорить однозначно только об андалузском влиянии было бы неправильно. Необходимо учесть влияние таких факторов, как местное население, присутствие огромного количества африканских рабов и т.д.
Мексиканец из глубинки не всегда поймет аргентинца, перуанец кубинца, а чилиец — гватемальца и т.д. Это естественно, т.к. в каждой стране свой быт, свои особенности, свои история и культура. Но это на уровне разговорного языка. Литературный язык более однообразный. Т.е., особенности испанского языка Америки не только те, которые были привезены. Этнический состав завоевателей не всегда совпадает с особенностями языка. Ту очень важен социальный фактор.
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Говоря о разных вариантах испанского языка, хотела бы узнать от специалистов, каково их происхождение? Ясно прослеживаются как минимум два диалекта: один произносит чётко все "с" на концах слов, другой превращает их в "х", наверняка есть и другие. Уверена, что эти варианты испанцы привезли с собой в Америку со старой родины. Не можете ли проследить из каких районов Испании произошли те или иные варианты произношения? Заранее спасибо!
Мексиканец из глубинки не всегда поймет аргентинца, перуанец кубинца, а чилиец — гватемальца и т.д. Это естественно, т.к. в каждой стране свой быт, свои особенности, свои история и культура. Но это на уровне разговорного языка. Литературный язык более однообразный. Т.е., особенности испанского языка Америки не только те, которые были привезены. Этнический состав завоевателей не всегда совпадает с особенностями языка. Ту очень важен социальный фактор.
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Говоря о разных вариантах испанского языка, хотела бы узнать от специалистов, каково их происхождение? Ясно прослеживаются как минимум два диалекта: один произносит чётко все "с" на концах слов, другой превращает их в "х", наверняка есть и другие. Уверена, что эти варианты испанцы привезли с собой в Америку со старой родины. Не можете ли проследить из каких районов Испании произошли те или иные варианты произношения? Заранее спасибо!
Bueno, tenemos un tema entre gastronomía y modalidades del español.
Primero tomamos la palabra MAHONESA. Esta es la denominación para este tipo de salsa que muchos usan en España. Ésta “reclama” el origen de la salsa y defiende la teoría de que nació en la ciudad de Mahón, en Baleares.
Otros autores coinciden en que la mayonesa es una salsa típica de la cuenca mediterránea, ya que en ella interviene el aceite, y que nació espontánea y simultáneamente en diversos puntos.
El lexicógrafo francés Paul Littré y, con él, otros buenos autores reclaman el uso de la palabra MAHONESA.
Sin embargo, las multinacionales siempre intervienen en algo y me da la impresión de que el término MAYONESA, más usado en toda América, fue popularizado y vino de EE. UU., ('mayonnaise') gracias a las multinacionales de alimentos.
Otro aspecto es el de la famosa ensalada OLIVIER, conocida en España como ENSALADILLA RUSA. Sin embargo, esa forma de ENSALADILLA se usa sólo en España. Es típico de toda América decir ENSALADA RUSA. Hay ensalada rusa peruana, ensalada rusa cubana, ensalada rusa panameña. Cada país ha puesto de su cosecha en la preparación de esta sabrosa ensalada.
Primero tomamos la palabra MAHONESA. Esta es la denominación para este tipo de salsa que muchos usan en España. Ésta “reclama” el origen de la salsa y defiende la teoría de que nació en la ciudad de Mahón, en Baleares.
Otros autores coinciden en que la mayonesa es una salsa típica de la cuenca mediterránea, ya que en ella interviene el aceite, y que nació espontánea y simultáneamente en diversos puntos.
El lexicógrafo francés Paul Littré y, con él, otros buenos autores reclaman el uso de la palabra MAHONESA.
Sin embargo, las multinacionales siempre intervienen en algo y me da la impresión de que el término MAYONESA, más usado en toda América, fue popularizado y vino de EE. UU., ('mayonnaise') gracias a las multinacionales de alimentos.
Otro aspecto es el de la famosa ensalada OLIVIER, conocida en España como ENSALADILLA RUSA. Sin embargo, esa forma de ENSALADILLA se usa sólo en España. Es típico de toda América decir ENSALADA RUSA. Hay ensalada rusa peruana, ensalada rusa cubana, ensalada rusa panameña. Cada país ha puesto de su cosecha en la preparación de esta sabrosa ensalada.
Capital política y económica de Cuba, La Habana es también el centro cultural de la isla y, por extensión, de todo el Caribe. Desde principios del siglo XX, en este pedazo de tierra nacieron ritmos y danzas que influenciaron a todo el nuevo continente y propagaron unas ganas de vivir contagiosas a todo el mundo. Dicen que el comunismo es menos aburrido en Cuba, porque Cuba tiene salsa y la Habana tiene el Malecón, paseo marítimo al que todos acuden para relajarse y recobrar el aliento.
No hay nada mejor que un paseo por el malecón, donde se encuentran familias y enamorados que, con un beso espontáneo, confirman que a pesar de los pros y contras del régimen actual, no existe otra ciudad más hermosa que La Habana, cita de los estudiosos de las modalidades de la lengua cervantina, aunque estoy seguro de que si el ilustre creador de Don Quijote pudiera escuchar expresiones como “tranca’tra” (cierra la puerta de atrás), sin duda alguna que resucitaría. Esa es La Habana, esa es Cuba, una zona lingüística innovadora, pero al mismo tiempo conservadora, pues Cuba parece no haber cambiado nada desde 1959.
No hay nada mejor que un paseo por el malecón, donde se encuentran familias y enamorados que, con un beso espontáneo, confirman que a pesar de los pros y contras del régimen actual, no existe otra ciudad más hermosa que La Habana, cita de los estudiosos de las modalidades de la lengua cervantina, aunque estoy seguro de que si el ilustre creador de Don Quijote pudiera escuchar expresiones como “tranca’tra” (cierra la puerta de atrás), sin duda alguna que resucitaría. Esa es La Habana, esa es Cuba, una zona lingüística innovadora, pero al mismo tiempo conservadora, pues Cuba parece no haber cambiado nada desde 1959.
Pues, nena, la explicación de estas diferencias esta presente y bien explicita en Internet, pero para poder elegir un termino homólogo en ruso se necesita ser experto en contabilidad.
"Lo cierto es que tanto las exenciones como las exoneraciones son un beneficio tributario otorgado donde se libera del pago total o parcial del Impuesto sobre la Renta (ú otro impuesto como el IVA). Por lo que puedo leer en la Ley, la diferencia fundamental entre estas dos modalidades está en que la exención se establece previamente en la ley y la solicita la entidad que declara el ISLR; y la exoneración es un derecho del ejecutivo nacional (Presidente de la República y entes adscritos como el Seniat) establecido en el Código Orgánico Tributario para otorgar el beneficio de la liberación total o parcial del pago del impuesto a través de decretos.
O sea, los fines de la exención y la exoneración parecen ser los mismos (liberarse de un pago total o parcial de impuestos o tributos) pero la exención se establece en la Ley del Impuesto en cuestión (IVA, ISLR), en tanto que la exoneración la establece el ejecutivo nacional a través de decretos publicados en la Gaceta Oficial. Por ejemplo, hace más de un año publicamos un post acerca de la exoneración a ganaderos y agroindustriales del Impuesto sobre la Renta otorgada por el Seniat, en tanto que las exenciones ya están establecidas por la Ley del ISLR (u otra Ley de impuestos como el IVA)."
"Lo cierto es que tanto las exenciones como las exoneraciones son un beneficio tributario otorgado donde se libera del pago total o parcial del Impuesto sobre la Renta (ú otro impuesto como el IVA). Por lo que puedo leer en la Ley, la diferencia fundamental entre estas dos modalidades está en que la exención se establece previamente en la ley y la solicita la entidad que declara el ISLR; y la exoneración es un derecho del ejecutivo nacional (Presidente de la República y entes adscritos como el Seniat) establecido en el Código Orgánico Tributario para otorgar el beneficio de la liberación total o parcial del pago del impuesto a través de decretos.
O sea, los fines de la exención y la exoneración parecen ser los mismos (liberarse de un pago total o parcial de impuestos o tributos) pero la exención se establece en la Ley del Impuesto en cuestión (IVA, ISLR), en tanto que la exoneración la establece el ejecutivo nacional a través de decretos publicados en la Gaceta Oficial. Por ejemplo, hace más de un año publicamos un post acerca de la exoneración a ganaderos y agroindustriales del Impuesto sobre la Renta otorgada por el Seniat, en tanto que las exenciones ya están establecidas por la Ley del ISLR (u otra Ley de impuestos como el IVA)."
>PICUCHINO написал:
>--------------
>La referencia que tu preguntas es que es el tiempo en el que se realiza la accion y se compararia con sus modos como el perfectivo y el imperfectivo nosotros no lo tenemos y se define asi:
>Son dos formas verbales de pasado que se relacionan con el pasado en relacion mediata o transitoria del nucleo verbal.
>Busca en la definicion de: PRETERITO INDEFINIDO Y PRETERITO IMPERFECTO PARECEN parecen iguales pero no lo son.
Si ustedes no saben la respuesta, pues, mejor no hablen para no confundir más al chaval.
El verbo "estar" en estos casos se utiliza como verbo auxiliar, o sea, lo mismo que el verbo haber+gerundio en los tiempos compuestos.
Los verbos auxiliares se usan para formar las formas compuestas de los verbos, la pasiva y las perífrasis verbales:
He comido helado
Ha sido premiado.
Están reunidos.
Está escribiendo una carta.
En las lenguas indoeuropeas los verbos auxiliares frecuentemente se usan para expresar matices relacionados con la modalidad o el aspecto:
En dos palabras el verbo simple se cambia por su perífrasis compuesta con el verbo estar+gerundio:
Estudio eso para mañana - estoy estudiando eso para mañana
Estudiaba eso todos los días - Estaba estudiando eso todos los dias
Estudio toda la tarde - Estuvo estudiando toda la tarde.
Если имеется ввиду следующее:
"высшее профессиональное образование, подтверждаемое присвоением квалификации (степени) «бакалавр» (срок обучения не менее чем 4 года);
высшее профессиональное образование, подтверждаемое присвоением квалификации «дипломированный специалист» (срок обучения не менее чем 5 лет);
высшее профессиональное образование, подтверждаемое присвоением квалификации (степени) «магистр» (срок обучения не менее чем 6 лет).
Из Федерального закона «О высшем и послевузовском
профессиональном образовании» от 22.08.96 № 125 – ФЗ "
, то по булонскому договору в Испании тоже всё изменили:
"la denominación de los títulos universitarios oficiales es: Grado Oficial, Máster Oficial y Doctorado. La denominación de los títulos propios es: Grado no oficial (carreras no oficiales) magister o máster no oficial, especialista y experto. No existen los doctorados no oficiales."
http://universidad.es/es/en-espana/estudiar-en-espana/el-sistema-universitario-espanol
Так что нынче "бакалавр" - "grado" на испанском.
И не путайте с bachillerato: "El bachillerato forma parte de la educación secundaria postobligatoria y, por lo tanto, tiene carácter voluntario. Consta de dos cursos académicos que se realizan ordinariamente entre los 16 y 18 años de edad. Se desarrolla en modalidades diferentes,"
http://www.mecd.gob.es/educacion/que-estudiar-y-donde/bachillerato.html
Хотя по программе эти два года предуниверситетского обучения в той или иной степени соответствуют российским 10-му и 11-му классам.
В Испании очень долго раскачиваются :))) уравнения с одним неизвестным в классе 4 или 5 начинают решать.
"высшее профессиональное образование, подтверждаемое присвоением квалификации (степени) «бакалавр» (срок обучения не менее чем 4 года);
высшее профессиональное образование, подтверждаемое присвоением квалификации «дипломированный специалист» (срок обучения не менее чем 5 лет);
высшее профессиональное образование, подтверждаемое присвоением квалификации (степени) «магистр» (срок обучения не менее чем 6 лет).
Из Федерального закона «О высшем и послевузовском
профессиональном образовании» от 22.08.96 № 125 – ФЗ "
, то по булонскому договору в Испании тоже всё изменили:
"la denominación de los títulos universitarios oficiales es: Grado Oficial, Máster Oficial y Doctorado. La denominación de los títulos propios es: Grado no oficial (carreras no oficiales) magister o máster no oficial, especialista y experto. No existen los doctorados no oficiales."
http://universidad.es/es/en-espana/estudiar-en-espana/el-sistema-universitario-espanol
Так что нынче "бакалавр" - "grado" на испанском.
И не путайте с bachillerato: "El bachillerato forma parte de la educación secundaria postobligatoria y, por lo tanto, tiene carácter voluntario. Consta de dos cursos académicos que se realizan ordinariamente entre los 16 y 18 años de edad. Se desarrolla en modalidades diferentes,"
http://www.mecd.gob.es/educacion/que-estudiar-y-donde/bachillerato.html
Хотя по программе эти два года предуниверситетского обучения в той или иной степени соответствуют российским 10-му и 11-му классам.
В Испании очень долго раскачиваются :))) уравнения с одним неизвестным в классе 4 или 5 начинают решать.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз