Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
cuidar DE tu jardín, quise decir.
>Frasquiel escribe:
>--------------
>
>De tales maestros tales alumnos, vistos los mensajes que escribes en español.
>
>¿Sabes la cantidad de errores en castellano que estás cometiendo en tus intervenciones, sin tener en cuenta los despistes, que, como es natural, todos tenemos?
>
>¿Por qué no te cuidas primero en arreglar tu jardín, antes de estropear el jardín de tu vecino?
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
> Así habla muchísima gente (menos yo). Desde la escuela, dónde el español era una de las lenguas estudiadas, y después en la universidad, todos los profesores lo decían (tanto nativos, como extranjeros) que es un uso incorrecto. En fin, ya yo lo he expresado en otros temas, que la norma está determinada por el uso. Pero en fin, cada uno puede hablar como quiera.
>
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.
Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)
Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7218 (15 ms)
En serio, es que estoy cansado de que cada vez que hablo de Rusia piensen que lo hago por las chicas. Yo me interesé por el ruso más que nada por la literatura (tolstoi y dovstoievski), y pensé que una cultura ha dado gente así tenía que ser maravillosa. Luego conocí a Gogol, y la música clásica rusa. Y poco a poco sentí ganas de aprender el idioma. Yo no veo diferencia entre un chica rusa (o ucraniana) y una chica argentina (o española). No me considero superior ni inferior y sé perfectamente lo que opina la gente ignorante (y me da mucha pena que en europa occidental no se sepa NADA sobre el mundo ruso hablante) porque yo mismo estuve ahí y vi que en todo el mundo cada uno es cada uno... Mi ruso está muy lejos de ser perfecto pero con los años espero mejorarlo, hace 3 años entré en este foro cuando estaba comenzando a estudiar, hace tiempo que no entraba pero me gusta mucho. Y probablemente si ustedes quieren viajar a Argentina les dirán que se vacunen contra el Dengue o la malaria, pero son exageraciones. :-)
Caracterización del complemento predicativo
El CP podría caracterizarse de acuerdo con los siguientes puntos:
Es una función sintáctica que desempeña un elemento que forma parte del SV(sintagma verbal):
El agua fluye clara por el río(predicado, SV)
sujeto(SN) CPred
Procure no confundir el CPred con el SAdj con función de adyacente nominal, que no forma parte del SV, sino del SN:
El agua clara(sujeto, SN) fluye por el río(predicativo, SV)
ady.nom.
Para comprobar que el SAdj pertenece a sintagmas distintos y que cumple funciones también distintas, podemos recurrir a la prueba de la pronominalización del CD de las oraciones siguientes:
a) Luis compró el disco roto - Luis lo compró roto
CD(SN) CPred(SAdj) CD CPred(Sadj)
b) Luis compró /el disco oficial/CD(SN) - Luis lo compró
núcleo ady.(Sadj) CD
En a), la sustitución del CD por el pronombre átono *lo* no alcanza al SAdj roto porque es CPred y no forma parte del CD el disco; en b), el pronombre *lo* incluye al SAdj oficial porque, además del artículo, forma unidad sintagmática(CD) con el sustantivo disco.
Otra prueba:
a)¿Qúe compró roto Luis? - El disco
CD CPred CD(SN)
b)¿Qué compró Luis? - El disco oficial
CD CD(SN)
¿Cómo compró el disco Luis? - Roto
¿Cómo compró el disco? - Oficial(ерунда получается в этом случае)
Luis compró el disco roto. - Luis compró roto el disco(можно поменять местами)
Luis compró el disco oficial. - Luis compró oficial el disco(поменять местами нельзя).
Es una función sintáctica que desempeña un elemento que forma parte del SV(sintagma verbal):
El agua fluye clara por el río(predicado, SV)
sujeto(SN) CPred
Procure no confundir el CPred con el SAdj con función de adyacente nominal, que no forma parte del SV, sino del SN:
El agua clara(sujeto, SN) fluye por el río(predicativo, SV)
ady.nom.
Para comprobar que el SAdj pertenece a sintagmas distintos y que cumple funciones también distintas, podemos recurrir a la prueba de la pronominalización del CD de las oraciones siguientes:
a) Luis compró el disco roto - Luis lo compró roto
CD(SN) CPred(SAdj) CD CPred(Sadj)
b) Luis compró /el disco oficial/CD(SN) - Luis lo compró
núcleo ady.(Sadj) CD
En a), la sustitución del CD por el pronombre átono *lo* no alcanza al SAdj roto porque es CPred y no forma parte del CD el disco; en b), el pronombre *lo* incluye al SAdj oficial porque, además del artículo, forma unidad sintagmática(CD) con el sustantivo disco.
Otra prueba:
a)¿Qúe compró roto Luis? - El disco
CD CPred CD(SN)
b)¿Qué compró Luis? - El disco oficial
CD CD(SN)
¿Cómo compró el disco Luis? - Roto
¿Cómo compró el disco? - Oficial(ерунда получается в этом случае)
Luis compró el disco roto. - Luis compró roto el disco(можно поменять местами)
Luis compró el disco oficial. - Luis compró oficial el disco(поменять местами нельзя).
Вот вам, пожалуйста, стихи этой песни, которые были написаны Колоном, на сколько мне известно, гораздо раньше, чем Роса Мария - Чамбао.
Porque sabes que te quiero
No trates de alabarme tú
Pues lo mismo que te quiero
Soy capaz hasta de odiarte yo
Y tengo celos del viento porque acaricia tu piel
De la Luna la que miras
Del Sol porque te calienta
Yo tengo celos del agua
Y del peinecito que a ti te peina
Y por los celos, los celos, los celos
A mí el corazón me arde, me arde
Y por los celos, los celos, los celos
A mí el corazón me arde, me arde
Я также могу предположить, что это просто перевод на испанский язык каких-то известных арабских стихов про любовь.
Porque sabes que te quiero
No trates de alabarme tú
Pues lo mismo que te quiero
Soy capaz hasta de odiarte yo
Y tengo celos del viento porque acaricia tu piel
De la Luna la que miras
Del Sol porque te calienta
Yo tengo celos del agua
Y del peinecito que a ti te peina
Y por los celos, los celos, los celos
A mí el corazón me arde, me arde
Y por los celos, los celos, los celos
A mí el corazón me arde, me arde
Я также могу предположить, что это просто перевод на испанский язык каких-то известных арабских стихов про любовь.
cuidar DE tu jardín, quise decir.
>Frasquiel escribe:
>--------------
>
>De tales maestros tales alumnos, vistos los mensajes que escribes en español.
>
>¿Sabes la cantidad de errores en castellano que estás cometiendo en tus intervenciones, sin tener en cuenta los despistes, que, como es natural, todos tenemos?
>
>¿Por qué no te cuidas primero en arreglar tu jardín, antes de estropear el jardín de tu vecino?
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
> Así habla muchísima gente (menos yo). Desde la escuela, dónde el español era una de las lenguas estudiadas, y después en la universidad, todos los profesores lo decían (tanto nativos, como extranjeros) que es un uso incorrecto. En fin, ya yo lo he expresado en otros temas, que la norma está determinada por el uso. Pero en fin, cada uno puede hablar como quiera.
>
Cebarse/Barrerse
Hola foreros. Nuevamente aquí ando molestándolos.
Quiero saber cómo se traducen al ruso dos frases que contienen palabras probablemente muy locales.
Cuando uno prende un cohete (así les decimos en México a los juegos pirotécnicos, los caseros) y lo avienta para esperar las chispas o la tronadera pero no sucede nada, entonces decimos que el cohete se cebó. Del verbo cebarse (si buscan el significado en el diccionario de la palabra 'cebar' no le encontrarán relación alguna, por eso digo que muy probablemente sea algo muy local. Quiero saber cómo decir, por ejemplo:
Tiramos el cohete y nada... se había cebado (se cebó).
Y la otra palabra es en relación a los tornillos. Cuando un tornillo se aprieta y se aprienta tanto hasta casi ya no más poder... entonces se barre y ya ni aprieta ni desaprieta. Cómo decir:
El tornillo se barrió
Muchas gracias a todos.
Izak
Quiero saber cómo se traducen al ruso dos frases que contienen palabras probablemente muy locales.
Cuando uno prende un cohete (así les decimos en México a los juegos pirotécnicos, los caseros) y lo avienta para esperar las chispas o la tronadera pero no sucede nada, entonces decimos que el cohete se cebó. Del verbo cebarse (si buscan el significado en el diccionario de la palabra 'cebar' no le encontrarán relación alguna, por eso digo que muy probablemente sea algo muy local. Quiero saber cómo decir, por ejemplo:
Tiramos el cohete y nada... se había cebado (se cebó).
Y la otra palabra es en relación a los tornillos. Cuando un tornillo se aprieta y se aprienta tanto hasta casi ya no más poder... entonces se barre y ya ni aprieta ni desaprieta. Cómo decir:
El tornillo se barrió
Muchas gracias a todos.
Izak
Hola, Fulvio. Gracias por tu aporte. ¿Cómo te parece el ejemplo que escribío un argentino al respecto? ¿Si te suena?
(*La primera oración la tuve que traducir que era en alemán*)
"*Quiere decir que por ejemplo según el pronóstico del tiempo o algo así era de esperar que lloviera pronto.*
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
Quizás un poco forzado, pero verosímil."
Saludos
_Cóndor
PD: pronto.
Sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.:
se fue a dar un paseo pero volvió pronto; termina pronto, que nos tenemos que ir; pronto tendremos noticias suyas; pronto nos cansamos de tanta playa, sol e inactividad.
Y otro diccionario precisa esa explicación:
Cuando se usa en pasado equivale a 'poco tiempo despues' y cuando en presente o en futuro equivale a 'dentro de poco tiempo'.
(*La primera oración la tuve que traducir que era en alemán*)
"*Quiere decir que por ejemplo según el pronóstico del tiempo o algo así era de esperar que lloviera pronto.*
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
Quizás un poco forzado, pero verosímil."
Saludos
_Cóndor
PD: pronto.
Sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.:
se fue a dar un paseo pero volvió pronto; termina pronto, que nos tenemos que ir; pronto tendremos noticias suyas; pronto nos cansamos de tanta playa, sol e inactividad.
Y otro diccionario precisa esa explicación:
Cuando se usa en pasado equivale a 'poco tiempo despues' y cuando en presente o en futuro equivale a 'dentro de poco tiempo'.
Por suerte no me gusta la pesca... jajaja
Y sí, Tanieshka, los hombres somos muy solidarios!!! jaja... Y nadie se salva de los cuernos, ni el diablo!!!
Va otro:
La empleada doméstica pidió aumento de sueldo. A la señora no le cayó muy bien la solicitud y le preguntó:
- María, ¿por qué quieres que te aumente el sueldo?
- Señora: tengo tres razones. La primera es que plancho la ropa mejor que usted.
- ¿Quién te dijo que planchas mejor que yo?
- Su marido lo dijo
- Oh...
- La segunda razón es que cocino mejor que usted
- Eso es puro cuento, ¿quién te dijo que cocinas mejor que yo?
- Su marido
- ¡Ah, caramba!
- La tercera razón es que yo soy mejor en la cama que usted...
(La señora muy descompuesta)
- ¿Mi marido te dijo eso?
- No señora, el jardinero fue quien me lo dijo...
Obviamente la señora le aumentó el sueldo.
Y sí, Tanieshka, los hombres somos muy solidarios!!! jaja... Y nadie se salva de los cuernos, ni el diablo!!!
Va otro:
La empleada doméstica pidió aumento de sueldo. A la señora no le cayó muy bien la solicitud y le preguntó:
- María, ¿por qué quieres que te aumente el sueldo?
- Señora: tengo tres razones. La primera es que plancho la ropa mejor que usted.
- ¿Quién te dijo que planchas mejor que yo?
- Su marido lo dijo
- Oh...
- La segunda razón es que cocino mejor que usted
- Eso es puro cuento, ¿quién te dijo que cocinas mejor que yo?
- Su marido
- ¡Ah, caramba!
- La tercera razón es que yo soy mejor en la cama que usted...
(La señora muy descompuesta)
- ¿Mi marido te dijo eso?
- No señora, el jardinero fue quien me lo dijo...
Obviamente la señora le aumentó el sueldo.
De joven en la Unión Sovietica yo trabaje un tiempo como mozo de vagón en un tren de larga distancia que iba a muchas partes de la extinta URSS y un viaje podría durar hasta dos semanas. La tarea mía era, pues, atender a los pasajeros del tren. En este entonces habian muchas mujeres que viajavan solas en el tren, en plan de comisión de servicios de la empresa donde trabajaban. Muchas veces, cuando yo estaba de turno nocturno en mí vagón, esas mujeres sin ser invitadas, por su propia voluntad, se acercaban a mí camarote con cualquier pretexto(que no tenían sueño, estaban aburridas y por esto querian charlar con alguien etc) y, practicamente, se me brindaban sin que yo hubiera hecho cualquier esfuerzo para conquistarlas. (Me toca dividir este mensaje en varias partes, porque la censura del foro no me lo deja pasar entero)
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.
Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)
Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>
>>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?
>
>Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.
Esta pregunta no tiene caracter coloquial. El personaje no está preguntando por la razón de mirarle de este modo. Es que no le agrada que le están mirando de este modo. Este es el pequeño e importante matiz. Digamos que en el fondo suena la pregunta "¿Qué quiere de mí?" - Что Вы от меня хотите?
Saludos
>--------------
>
>>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?
>
>Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.
Esta pregunta no tiene caracter coloquial. El personaje no está preguntando por la razón de mirarle de este modo. Es que no le agrada que le están mirando de este modo. Este es el pequeño e importante matiz. Digamos que en el fondo suena la pregunta "¿Qué quiere de mí?" - Что Вы от меня хотите?
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз