Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 46 (66 ms)

>Condor написал:

>--------------

>>Isapostolos написал:

>Benito Pérez Galdós, Novelas y miscelánea

>

>Pues ayer, en el Congreso— prosiguió el otro con gravedad — , me dijo a mi mismo don Antonio Cánovas del Castillo... Palabras textuales: «Condenar a Nazarin sería la mayor de las iniquidades.»

>

>

>Unamuno y el socialismo, Diego Núñez, Pedro Ribas

>

>......aunque el rey me dijo a mí mismo — y Romanones lo oyó — que sí, que había que exigir todas las responsabilidades y las de todos, ...

>

>

>Mario Vargas Llosa, La utopía arcaica

>

>Cortázar, por su parte, sólo volvió a referirse a este incidente después del suicidio de Arguedas, algo que lamentó — me lo dijo a mí mismo, deplorando que la muerte hubiera hecho imposible un acercamiento....

Во-первых, Кондорикоко, у тебя только в третьем случае написано то же, что и у меня, т.е. a mí mismo, с ударением.
Во-вторых, в том то и дело, что всяким там газетчикам и борзописцам наплевать на правила, и они пишут так, как их душе вздумается.
Во втором твоём примере, кстати то же не хватает местоимения lo перед глаголом dijo, так как прямое дополнение el rey стоит перед dijo.
......aunque el rey me dijo a mí mismo — y Romanones lo oyó
 ludmi
4. Следующая фаза, это терпение.
Ссоры между партнерами продолжаются, но они носят не такой фатальный характер как в предыдущем периоде, так оба знают, что когда ссора закончится, отношения снова восстановятся. Если мы прикладываем усилия в строну развития терпения, то нам воздается развитием разума. Таков закон природы. Итак, на этой фазе нам дается разум.
4. La siguiente fase, es la paciencia.
Peleas entre las parejas continúan, pero ………………………………………………… (можно было бы сказать : no son tan fuertes, но хотелось бы перевести интереснее) como en el período anterior, porque ambos saben que cuando la pelea termine, ……………….(la relación de nuevo se recupiera). Si hacemos un esfuerzo ………………..(en la parte externa del desarrollo de la paciencia??) , entonces …………………………….. (nos será recompensado el desarrollo de la mente…ерунда мне кажется..) . Esta es la ley de la naturaleza. Por lo tanto, en esta fase se nos da ….(la razón?)
5. Пятая фаза — фаза долга, или уважения — это первая стадия любви.
До этого любви еще не было. Я начинаю думать не то, что он мне должен, а то, что я ему должна. Сосредоточенность на своих обязанностях развивает нас.
5. Quinta fase es la fase de ………….., o de respeto es la primera etapa del amor.
Antes el amor aún no había. Empiezo a pensar de que no es algo que el me debe, sino yo le debo a el. Concentración en sus ……………..(responsabilidades??) nos …………(evoluciona??).
6. Шестая фаза – это дружба. Дружба — это серьезная подготовка к любви.

>Frasquiel escribe:

>--------------

>

>>Aspirina написал:

>>--------------

>>

>>>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>>>--------------

>>>También la palabra "empoderamiento" no la encuentro en mi diccionario...

>>>y tampoco aparece en el electrónico de la Real Academia de la Lengua.

>>

>>Empoderamiento es una palabra relativamente moderna y muy bonita por su contenido. A mí me gusta mucho. Viene de la palabra inglesa "empowerment" que significa literalmente "acrecentar poder". Se trata de un crecimiento consciente de la potencialidad de las personas, acompañado de un correlativo aumento de responsabilidad y de autonomía.

>

>¿Qué dicen estos mensajes?

Claro, cada uno dice lo suyo porque corresponden a los locutores distintos. Yo personalmente no he dicho en ningún momento que esta palabra no se encuentra en en el DRAE. Sé que existe el verbo empoderar del que deriva "empoderamiento" porque trabajo con este discurso y con el mismo fenómeno de empoderamiento, por cierto en España, no en un país de América Latina. Y si has leído con atención todo lo que expuesto tenías que haber visto esta matización: "El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico".
Y el príncipe vivió feliz muchos años yendo a pescar, cazar, jugar golf, fútbol, tenis, dominó... todos los días. Hacía el amor con varias amigas, tomaba muchísimas cervezas, se tiraba peos, flatos, se rascaba el poto cuando le daba la gana y fue feliz para siempre... hasta su último día que resultó ser el último para su reino también, ya que la Corte y el pueblo no reconocieron a ninguno de sus bastardos como heredero legítimo al trono por más que sus madres se esforzaban en demostrar el parecido físico y psíquico de su prole con el difunto príncipe. Se desató la batalla más cruel y despiadada por el poder derramando mucha sangre, sembrando penurias y pobreza. Los bastardos que sobrevivieron, convencidos de su "sangre azul" nunca llegaron a ser personas cabales: uno era el hazmerreír del pueblo, el otro quiso sublevarse contra sus orígenes y se marchó a revolucionar otro reino donde tras el triunfo de la revuelta popular fue colgado por sus seguidores más leales; el tercero toda su vida sufriría delirios de grandeza; el cuarto nunca ha llegado a sentir confianza y seguridad en si mismo; el quinto.....
..El Príncipe vivió feliz muchos años, dejando detrás de él un reino devastado y mucha gente infeliz.
Lo que se permitió este príncipe, solo puede hacerlo un plebeyo que no tiene tantas responsabilidades....

>Alfa написал:

>--------------

>Здравствуй, Любомир:

>я так полагаю, что если речь идёт о Договоре о купле-продаже, то и соответсвенно, лексика, в нём использующаяся должна быть более канцелярская.

>Х купил у У, не подходит. Тут как раз та пара картонных фраз - в самый раз.

>

Всё правильно, если в русских контрактах говорят, что:
Господин X купил что-то у господина Y, то на испанский манер в контрактах - это будет звучать как: Господин Y продал господину X. Как говорится "от перестановки слагаемых, сумма не меняется".
---- PRIMERA.- ________________________________________________(EL VENDEDOR), por conducto de sus representantes legales antes mencionados, se obliga a vender y vende, a el Seсor ___________ (EL COMPRADOR), quien a su vez se obliga a comprar y compra al corriente en el pago de impuestos y sin adeudos pendientes y libre de gravбmenes o responsabilidad, el vehнculo referido en los declarativos de este documento, con las caracterнsticas, y descripciones, que ahн se precisan, y que se dan por reproducidas fielmente en la presente clausula para todos los efectos de ley, al cual se le denominara en adelante y para efectos de este contrato como “EL BIEN”, la venta es a plazos y se realizara de conformidad con los tйrminos establecidos mбs adelante en el presente instrumento

>Яна escribe:

>--------------

>Contrato privado de cuentas en participación >суть понимаю,

Так и выкладывайте Ваше понимание сути. Что же?
Curioso escribe:
"Договор о создании хозяйственного товарищества с долевым участием".
!
здесь нет "создания"
См:
Artículo 239.
Podrán los comerciantes interesarse los unos en las operaciones de los otros, contribuyendo para ellas con la parte del capital que convinieren, y haciéndose partícipes de sus resultados prósperos o adversos en la proporción que determinen.
т.е. деньги даются на прибыльное дело, а потом от прибыли высчитывают и расплачиваются
Artículo 240.
Las cuentas en participación no estarán sujetas en su formación a ninguna solemnidad, pudiendo contraerse privadamente de palabra o por escrito, y probándose su existencia por cualquiera de los medios reconocidos en Derecho, conforme a lo dispuesto en el artículo 51.
отсюда - "частный договор" или "не оформленный нотариально"
Artículo 241.
En las negociaciones de que tratan los dos artículos anteriores no se podrá adoptar una razón comercial común a todos los partícipes, ni usar de más crédito directo que el del comerciante que las hace y dirige en su nombre y bajo su responsabilidad individual.
!! Видите, нет здесь места "созданию хозяйственного товарищества"
Artículo 243.
La liquidación se hará por el gestor, el cual, terminadas que sean las operaciones, rendirá cuenta justificada de sus resultados.
Código de Comercio Español
Яна,
суть частного ( встречного, двустороннего, письменного и простого по форме )договора между "торговыми? " предриятиями/организациями о (денежном) участии в деле/капитале? изложена. Можно теперь и "грамотно ПО-русски".
 Пользователь удален
Elena, los toros son cada vez menos populares. No sorprende que los foristas no se muestren muy activos. Por otro lado, es un fenómeno puramente español. No todo el que estudia español lo hace a través del prisma de España. Además, hay una serie de expresiones que, no obstante ser muy usadas, ya no se asocian con lo que algunos españoles califican de arte y otros, de maltrato a los animales. A continuación cito una serie de expresiones tomadas de una web:
Coger el toro por los cuernos
Asumir la responsabilidad de una acción, comprometerse

Ver los toros desde la barrera
Tomar precauciones, no asumir riesgos, falta de decisión, cautela

Salir por la puerta grande
Triunfar, Obtener un éxito completo, Alcanzar el objetivo buscado

Lleno hasta la bandera
Sin ningun sitio libre, completamente lleno

Tener mano izquierda
Trastienda, disimulo , diplomacia, habilidad

Mano a mano
Accion realizada por 2 personas colaborando, equivalente a “cara a cara”

Torero de Salón
Aquel que simula, no expone , representa algo con apariencia de autenticidad.
Por ejemplo, el cantante que actúa en Playback o el político que conoce todas las preguntas que le van a realizar.

Al alimón
Acción hecha en colaboración o simultáneamente entre 2 o mas personas

Estar al quite
Estar atento o prevenido para intervenir

Suerte y ¡ Al toro !
Frase con la que se desea la mejor fortuna en un compromiso o empeño

http://www.granfamiliaronda.com/expresiones_taurinas.htm
>ТРУХАМАН написал:

>--------------

>Yelena написала.

>Досадно, что в обсуждении пока маловато участников.

>

>Это происходит, скорее всего, оттого, что у них(участниц) низкий уровень естрогенов(от греч. oistros - возбуждение и genos - род, происхождение). Вот я, например, стараюсь всегда поддерживать мой тестостерон на должном уровне, именно поэтому я такой активный и прогрессивный.


>Yelena написал:

>--------------

>Коллеги, ваша перебранка о членстве меня отвлекла и повеселила

>:))))

>

>Текст явно латиноамериканский.

>

>Давайте сначала разобьём на ключевые слова и словосочетания:

>

>Sociedad de personas ??? ....ага, есть sociedad de personas - сразу не соображу......мелкие фирмы?, артель?, товарищество?, семейная фирма?....

>

>y sociedad de capital = А.О. и О.О.О. - о которых в тексте речь не идёт

>

Вот, пожалуйста, тебе совершенно чёткое определение, что такое "sociedad de personas":
SOCIEDADES DE PERSONAS: Aquellas en las que se conocen todos los socios y en la cual tanto en la sociedad como en los negocios responden con su patrimonio, solidaria e ilimitadamente con las obligaciones, lo que les da derecho a todos los socios de administrar la sociedad. Entre este tipo de sociedades se encuentra la sociedad colectiva y la comandita simple.
o
Sociedad colectiva: en estas sociedades predominan las cualidades individuales de quienes se asocian y la confianza que se tengan, la responsabilidad es solidaria e ilimitada, es decir, todos responden por las actuaciones que realicen la sociedad y los otros socios. La razón social de sociedad colectiva se conforma con el nombre completo o el apellido de alguno de los socios, o con los nombres o los apellidos de todos los socios seguido de las expresiones “ & compañía”, “& hermanos ”, “e hijos” u otras análogas. Se requieren por lo menos dos personas para conformarla y no existe límite máximo. El capital se divide en partes que pueden ser de distinto valor, y cada socio, independientemente de su aporte tiene derecho a un voto en la junta de socios. La representación legal corresponde a todos los socios salvo que la deleguen en un consocio o un tercero.
o
Sociedad comanditaria o comandita simple: esta sociedad tiene dos categorías de asociados: los gestores y los comanditarios. Los gestores o colectivos administran la sociedad, representan y tienen responsabilidad solidaria e ilimitada por las operaciones sociales, por cuanto no es necesario que den algún tipo de aporte. Los comanditarios son los que hacen los aportes no intervienen en la administración de la sociedad y responden por las obligaciones sociales hasta el monto de sus respectivos aportes. En las sociedades en comandita simple, como mínimo debe haber un socio gestor o colectivo y un socio comanditario, y el capital debe pagarse intelectualmente al construirse la sociedad e inmediatamente se haga cualquier reforma a dicho capital. La sociedad en comandita simple se integra con el aporte del capital de los socios comanditarios o con el de estos y de los socios gestores simultáneamente y se divide en cuotas de igual valor. El socio gestor por el solo hecho de serlo tiene derecho a un voto y los socios comanditarios tienen derecho a un voto por cada cuota de capital que posean. Si son varios socios gestores sus decisiones deben tomarse por unanimidad, y los comanditarios por mayoría. Debe haber por lo menos un socio gestor y cinco accionistas.
http://www.virtual.unal.edu.co/cursos/economicas/2006862/lecciones/capitulo%202/cap2_c_c1.htm

Por su parte, el Gobierno español no descarta exigir responsabilidades por el "daño tremendo" que las "especulaciones" de las autoridades alemanas sobre el origen de los pepinos contaminados están provocando en el sector agrario y agroalimentario. Así lo ha afirmado hoy en Lleida el secretario de Estado de Medio Rural y Agua, Josep Puxeu, quien en una rueda de prensa convocada de urgencia ha denunciado las "trabas" que algunos países y operadores, como Austria, están poniendo a las exportaciones de frutas y hortalizas españolas a raíz de las informaciones "no contrastadas" realizadas desde Alemania sobre este brote infeccioso.
(De la Agencia Efe)
>Barcelona escribe:

>--------------

>Esta alarma de la que se hace eco el MISÁNTROPO del foro no tiene hasta ahora ningún fundamento en cuanto al verdadero origen de la infección. En España todos comemos pepinos y, al menos de momento, no hay ningún caso de contagio. Por otro lado, las autoridades alemanas han hecho un nuevo ejercicio de irresponsabilidad en lo que va de un mes en relación con España y ha apuntado a ciegas al origen español.

>Hay que subrayar que en Alemania se han contagiado de esta bacteria personas que no han consumido pepipos. También hay que decir que todavía no hay conclusiones de los laboratorios los cuales están obligados a seguir un PROTOCOLO para determinar el origen.

>

>Por último, es significativo que el sector agrario español se está encontrando con muchos obstáculos de otro ámbito para exportar estos productos en Europa.

>También es posible que el pepino español, después de salir de la frontera haya sido manipulado en Alemania u otro lugar.

"Базы" это всё таки не "системы".
Logística no es simplemente almacenmiento-transporte-distribución. Simplificando, se podría decir que la logística parece un puente de coordinación entre la producción y la comercialización.
Me he puesto a buscar cuándo y cómo fue introducido el término "Logística" y he encontrado lo siguiente:
El término l. fue introducido por el general francés nacido en suiza barón de Jomini (1779-1869) en su obra Précis de l'art de la guerre (Compendio del arte de la guerra), 1837, como tercera parte de las cinco en que dividía a éste, derivando su sentido de las responsabilidades del antiguo cargo de «mariscal de logis» o cuartelmaestre general, y definiéndola como «el arte de mover los ejércitos, disponer los pormenores materiales de las marchas y formaciones y establecer los campamentos y acantonamientos sin atrincherar; es decir, de ejecutar las combinaciones de la estrategia y de la táctica sublime». La voz había sido utilizada ya por el coronel inglés H. Lloyd en su Philosophy of war (Filosofía de la guerra), 1813, y por el general francés marqués de Chambray en su Progrés de l'Art de la guerre, 1700-1815, publicada en 1829, para designar lo que hoy es filosofía de la guerra. El tratadista inglés J. W. Bourscheid en su Strategy (Estrategia), 1872, la aplicó al actual concepto de estrategia. El general español Almirante la derivaba del griego logistikos (arte de calcular) y en su Diccionario militar (1873) satirizaba sobre la nueva acepción, proponiendo suprimirla. El general francés barón de Bardin (1774-1840) y otros la derivan del logista latino, que era administrador o intendente en los ejércitos romano y bizantino. En controversia con Jomini, el coronel suizo W. Rüstow (1821-78), apoyado en la etimología griega, la definió como «ciencia del Estado Mayor», explicando que entre el pensamiento estratégico y su desarrollo táctico, está el cálculo de las condiciones de tiempo y espacio en que han de ejecutarse las decisiones del mando. Adjudicaba a la l. una función demasiado subalterna, sin adivinar que algún día la «idea estratégica» podría nacer como consecuencia de cálculos logísticos y que el progreso técnico la haría crecer hasta el nivel de sus ciencias hermanas en el Arte militar. En cambio Jomini predijo a la l. el lugar privilegiado que hoy ocupa, pues la conducción de las operaciones tiene actualmente dos elementos básicos: el logístico y el operativo y las funciones del Estado Mayor son auxiliar al jefe en ambos ámbitos y no sólo en el de movimientos y abastecimientos....."

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...