Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Barcelona escribe:
>--------------
> También podría pedirte lo que tú pides y no cumples. Si quieres que te respeten tu hilo, respeta el de los demás. Ya sabes por qué lo digo. Mira, el de la Palabra del Día.
pero no estaría mal que en el resto no siente cátedra.
José, no lo sé. Además, de verdad. ¿ En qué momento he faltado al respeto y "siento cátedra"? Se me escapa.
>Marifor написал:
>--------------
>Trabajamos lo mismo que en casa. - Работаем столько же, сколько у себя дома.
>Yo trabajo lo mismo que tú. - Я работаю столько же, сколько и ты.
>
>
>Работаем так же, как и дома.- Trabajamos como en casa. Trabajamos igual que en casa.
>Я работаю так же, как и ты. - Yo trabajo como tú. Yo trabajo igual que tú.
Lamentablemente, Marisol, no estoy de acuerdo contigo en tus interpretaciones de esos giros. Yo opino exactamente al revés, es decir:
Trabajamos lo mismo que en casa. - Работаем так же, как у себя дома.
Trabajamos tanto como en casa. - Работаем столько же, сколько и дома.
Yo trabajo, lo mismo que tú. - Я работаю так же, как и ты.
Yo trabajo tanto como tú. - Я работаю столько же, сколько и ты.
En la RAE se dice:
1. adj. Idéntico, no otro. Este pobre es el mismo a quien ayer socorrí. Esa espada es la misma que sirvió a mi padre.
2. adj. Exactamente igual. De la misma forma. Del mismo color.
Si ve que es de la misma forma y no durante el mismo tiempo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1850 (110 ms)
расширяя тему:
(mi) querido/a (керидо/а) - мой дорогой/ая
queridos amigos - дорогие друзья
(Tu) amado/a - (Твоя/й) возлюбленный/ая
хотя это в последнее время можно только прочитать или услышать со сцены театра. Легче сказать и написать "Tu churri" :))
amante - любовник/любовница
в последнее время всё чаще может заменяться на "rollo- rollete, от enrollarse con alguien - в духе "снять кого-то") - очень ёмкое :)) слово. Несмотря на свою ёмкость, обычно передаёт несерьёзные, явно непродолжительные, непонятные, даже сумбурные отношения между двумя индивидуумами.
(mi) querido/a (керидо/а) - мой дорогой/ая
queridos amigos - дорогие друзья
(Tu) amado/a - (Твоя/й) возлюбленный/ая
хотя это в последнее время можно только прочитать или услышать со сцены театра. Легче сказать и написать "Tu churri" :))
amante - любовник/любовница
в последнее время всё чаще может заменяться на "rollo- rollete, от enrollarse con alguien - в духе "снять кого-то") - очень ёмкое :)) слово. Несмотря на свою ёмкость, обычно передаёт несерьёзные, явно непродолжительные, непонятные, даже сумбурные отношения между двумя индивидуумами.
No inventes tú, Pompa Dur. En España no dicen así y te digo más, tu versión suena cursi... para los expertos en fiestas españoles. Lo he combrobado ;)
Eso se denomina - la ley del embudo: "Lo ancho pa él y lo angosto pa uno
Si esto no se llama "la descalificación de los demás", entonces yo soy la pelota derecha del Papa. Entonces, no me vengas con la carita de que yo no fui - со мной это не проходит.
Eso se denomina - la ley del embudo: "Lo ancho pa él y lo angosto pa uno
Si esto no se llama "la descalificación de los demás", entonces yo soy la pelota derecha del Papa. Entonces, no me vengas con la carita de que yo no fui - со мной это не проходит.
El Políglota NO SABE que se TRADUCE AL ESPAÑOL y no EN ESPAÑOL. Cuidemos el español. Не выпендривайся!! Como dijo el estimado señor Morozof.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Calvito, tu sí que entiendes el idioma de las personas. Tradúceme por favor en español (o bien en ruso, si puedes) estas palabras llenas de sabiduría popular. Mi pobre mente no alcanza para entender su grandeza. En espera de tu amable respuesta te doy mis gracias anticipadas. Siempre tuyo, el graduado del Instituto militar comunista.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Calvito, tu sí que entiendes el idioma de las personas. Tradúceme por favor en español (o bien en ruso, si puedes) estas palabras llenas de sabiduría popular. Mi pobre mente no alcanza para entender su grandeza. En espera de tu amable respuesta te doy mis gracias anticipadas. Siempre tuyo, el graduado del Instituto militar comunista.
Alfita querido!
No te lo recomiendo, tu eres un espíritu libertario, no un desentendido, tener el poder, significa que, necesariamente debas ejercerlo, incluso, cuando no quieras.
No termino de entender la incapacidad para vivir en total libertad, Alfa, vos has demostrado con tu conducta, que se pueden evitar los conflictos, con la actitud de no hacerte cargo de las conductas atropelladoras e invasivas, me parece.
El poder es jodido o te gusta o te jode.
Yo te voto, pero, mas voto la libertad.
No te lo recomiendo, tu eres un espíritu libertario, no un desentendido, tener el poder, significa que, necesariamente debas ejercerlo, incluso, cuando no quieras.
No termino de entender la incapacidad para vivir en total libertad, Alfa, vos has demostrado con tu conducta, que se pueden evitar los conflictos, con la actitud de no hacerte cargo de las conductas atropelladoras e invasivas, me parece.
El poder es jodido o te gusta o te jode.
Yo te voto, pero, mas voto la libertad.
>Barcelona escribe:
>--------------
> También podría pedirte lo que tú pides y no cumples. Si quieres que te respeten tu hilo, respeta el de los demás. Ya sabes por qué lo digo. Mira, el de la Palabra del Día.
pero no estaría mal que en el resto no siente cátedra.
José, no lo sé. Además, de verdad. ¿ En qué momento he faltado al respeto y "siento cátedra"? Se me escapa.
Yelena, a diferencia del ruso, la forma de la segunda persona usada por tú como tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento, se escribe con minúscula. Advierto de este error porque es muy frecuente de los rusos escribirlo con mayúsculas. Saludos.
1. pron. person. Forma de 2.ª persona usada por tú como tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>GOURMET написал:
>>
MQ:
>ahora no me extraña que Usted se ha quedado a dos velas
1. pron. person. Forma de 2.ª persona usada por tú como tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>GOURMET написал:
>>
MQ:
>ahora no me extraña que Usted se ha quedado a dos velas
Да, господа, чистая любовь – это смертельно :)
No puedo verte triste porque МЕ МАТА
tu carita de pena; mi dulce amor,
me duele tanto el llanto que tu derramas
que se llena de angustia mi corazón.
И вот в этой весёлой песенке тоже пипец влюблённому :)
Nossa nossa
assim você МЕ МАТА
ai se eu te pego
ai ai se eu te pego
No puedo verte triste porque МЕ МАТА
tu carita de pena; mi dulce amor,
me duele tanto el llanto que tu derramas
que se llena de angustia mi corazón.
И вот в этой весёлой песенке тоже пипец влюблённому :)
Nossa nossa
assim você МЕ МАТА
ai se eu te pego
ai ai se eu te pego
La gran diferencia que nos separa, apreciadísmo lechuguino, y lechuguino no por edad evidentemente, entre otras muchas cosas, afortunadamente, es que yo he cometido una errata de impresión y tú por ignorancia. Yo soy español y tú ucraniano.
1.El Turista escribe: ¿Consejero?
2.El Turista también escribe: ¿Aparece las siguiente acepción?
>Turista- escribe:
>--------------
>Y hablando de los "Consejeros". Estos escriben con faltas de ortografía. Si consultamos, por ejemplo, el Diccionario de la RAE, vemos que aparece las siguiente acepción:
>
>
1.El Turista escribe: ¿Consejero?
2.El Turista también escribe: ¿Aparece las siguiente acepción?
>Turista- escribe:
>--------------
>Y hablando de los "Consejeros". Estos escriben con faltas de ortografía. Si consultamos, por ejemplo, el Diccionario de la RAE, vemos que aparece las siguiente acepción:
>
>
Уважаемые специалисты!
Если мне будет позволено, я как раз (почти к месту) хотела бы спросить, как можно перевести кусочек из интересующего меня текста одной песни мексиканского музыканта Оскара Чавеса, там есть слово pena.
То есть я перевела, но дилетантски, хотелось бы узнать истинный! Вот этот кусочек:
Allende el niño Allende el hombre
tu regresaras en cada nombre
de pena en pena en pena
de uno en uno en dos
ha de vivir tu voz
patria chilena
Если мне будет позволено, я как раз (почти к месту) хотела бы спросить, как можно перевести кусочек из интересующего меня текста одной песни мексиканского музыканта Оскара Чавеса, там есть слово pena.
То есть я перевела, но дилетантски, хотелось бы узнать истинный! Вот этот кусочек:
Allende el niño Allende el hombre
tu regresaras en cada nombre
de pena en pena en pena
de uno en uno en dos
ha de vivir tu voz
patria chilena
>Marifor написал:
>--------------
>Trabajamos lo mismo que en casa. - Работаем столько же, сколько у себя дома.
>Yo trabajo lo mismo que tú. - Я работаю столько же, сколько и ты.
>
>
>Работаем так же, как и дома.- Trabajamos como en casa. Trabajamos igual que en casa.
>Я работаю так же, как и ты. - Yo trabajo como tú. Yo trabajo igual que tú.
Lamentablemente, Marisol, no estoy de acuerdo contigo en tus interpretaciones de esos giros. Yo opino exactamente al revés, es decir:
Trabajamos lo mismo que en casa. - Работаем так же, как у себя дома.
Trabajamos tanto como en casa. - Работаем столько же, сколько и дома.
Yo trabajo, lo mismo que tú. - Я работаю так же, как и ты.
Yo trabajo tanto como tú. - Я работаю столько же, сколько и ты.
En la RAE se dice:
1. adj. Idéntico, no otro. Este pobre es el mismo a quien ayer socorrí. Esa espada es la misma que sirvió a mi padre.
2. adj. Exactamente igual. De la misma forma. Del mismo color.
Si ve que es de la misma forma y no durante el mismo tiempo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз