Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1172 (39 ms)
Hola Evgueni,
En castellano hablamos de dos tipos de taller.
Uno es el taller que consiste en la adquisición de técnicas de trabajo en una determinada profesión o en un determinado oficio (zapatero, traductor, periodistas, etc.) En esos casos, veo que aquí en Rusia hablan precisamente de "мастерская" o "творческая мастерская" (в Интернете можно найтй куча ссылок: "творческая мастерская по переводу", "творческая мастерская журналистики", и т. д.)
Otro es el taller informativo, a menudo realizado por organizaciones públicas o estatales, que consiste en proporcionar a la gente determinada información en cierto ámbito. "Taller sobre prevención del SIDA", "taller sobre Derechos Humanos", "taller sobre derechos del consumidor". Ignoro si existe esta práctica en Rusia, por tanto no sé qué nombre le dan aquí a esas reuniones/seminarios prácticos.
Saludos!
 Пользователь удален
ROCK en español/castellano - ROCK ARGENTINO
Hay quienes piensan que en el idioma de Cervantes (Borges, Neruda, don Pepe y doña Mercedes, por citar sólo a los más famosos..) sólo se cantan los Villancicos, Boleros, Salsa, Merengue y Tango, etc..., cosa difícil de negar...
Pero hay otras corrientes musicales, como es el caso del Rock, un género un tanto subestimado (con argumento o sin él), donde el castellano se luce de una manera menos lúdica, ni tragicómica, sino como un medio de transmisión de un mensaje directo o indirecto, un pensamiento, una cuestión....
Creo necesario empezar con una banda que al margen de ser emblemática en casi todo lo que hizo, representa de algún modo el espíritu independiente del libre albedrío, de la opinión propia...
Esa banda se llama -
««« PATRICIO REY Y SUS REDONDITOS DE RICOTA »»»





Las exageraciones en español son muy comunes. Es lógico que los pueblos que integran las regiones del Caribe, Centro y Sudamérica sean exagerados, enérgicos. Es la mezcla de un sinnumero de razas y sangres, la que ha convertido a esa región en una de las más innovadoras en el ámbito hispánico. He aquí tan sólo unos ejemplos de como se puede exagerar en español:
¡Pues nada, mi mujer lleva tres horas parqueando (aparcando)!
¡Mi novia ha aumentado tanto, que ya pesa una tonelada!
¡Di ochenta vueltas buscando un regalo para mi novio hasta que lo encontré!
¡Espere un segundo que ahora vuelvo! (se morirá de esperar)
¡Todo el mundo sabe como es esa profesora!
¡He visto esa película cientos de veces!
Ése es uno de los tantos disparates publicitarios. Aunque recuerdo que en 1959 el Bárbaro del ritmo, Benny Moré, grabó en Cuba un spot publicitario que decía: "Que sólo las cubanas acaricien su cara". Se trataba de las cuchillas de afeitar producidas en esa isla por una empresa americana.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Евгений Куприянов написал:

>>--------------

>>Прошу прощения. Мне, как техническому переводчику, не совсем понятно, как это вентиляторы могут освежать воздух? Для этого обычно есть кондиционеры, которые регулируют влажность и температуру (то есть освежают, особенно летом). А вентиляторы только гоняют воздух по комнате и все. Особенно когда на улице стоит жара, а в комнате - духота, вентиляторы не дают нужного эффекта. Уж поверьте моему жизненному опыту.

>

>

>Me he acordado de una greguería al respecto:

>

>El ventilador afeita el calor

"Хотя качество изображениЯ"
>ШАХЕРМАТЕР escribe:

>--------------

>Хотя качество изображение довольно скверное, но звук терпимый. Сама идея мне понравилась, так как монтаж этой песни с отрывками из цыганских танцев придаёт особую изюминку этому ролику. Сама эта песня, безусловно, является музыкальным шедевром, в котором Вилли Колону удалось очень удачно соединить сальсу с чисто восточными мотивами. Далее идёт цитата автора этого могтажа на испанском.

>

>"Quiero agradecer a todas las lindas personas que dejan comentarios en este vídeo. La verdad es que cuando lo subí, no me esperaba encontrar tantos comentarios tan lindos de gente que le gusta el vídeo, o que adoran esta salsa, o que dedican esta canción a una persona especial. Gracias de Verdad. Este vídeo es de ustedes y para ustedes. Besos a todos".

>

>

>

>

>

El texto es execrable. Hay un problema de sintaxis que obscurece un tanto el todo. El verbo afectar es polisémico, es posible que deba interpretarse que atañe, no obstante puede ser otra cosa, como por ejemplo que la finca sufre alguna alteración. Cualquiera que sea el significado falta la preposición, pues tal cual figura el verbo, finca se vuelve sujeto de la oración. Adjunta no significa adyacente. Significa que está unida con otra cosa. Pero hay que saber cuál es el carácter de la unión. Si va adjunta como parte de un lote, si está adjunta físicamente, es decir, pegada a otra propiedad, etc.

Por otro lado es redundante decir “importe del precio”, pues importe no puede ser otra cosa que la cuantía del precio.

Esto creo que se podría dilucidar si se tuviera más texto, algo que completara. Pues así como está el texto se puede adivinar, tirar las cartas, pero traducir, interpretar, me resulta muy azaroso.
Пятерка для Елены.
>Yelena написал:

>--------------

>Hablando de hombres bilingües y multilingües, aquí va un chiste:

>

>Un hombre que acude a una entrevista de trabajo...

>- Su currículum es sorprendente. Aquí pone que Usted habla inglés.

>- Sí, claro, fui a un colegio bilingüe.

>- Y también domina el francés.

>- Sí, es que mi madre es francesa.

>- Y habla perfectamente alemán.

>- Sí, es que mi padre nació en Munich.

>- Y también conoce el italiano...

>- Bueno, es que tuve una novia que vivía en Roma.

>- Y también el portugués...

>- Es que en mi anterior trabajo me destinaron a Lisboa.

>- Muy bien, muy bien, queda Usted contratado... Sólo una curiosidad: conociendo tantas lenguas diferentes... ¿Usted en qué piensa?

>- ¿Yo? ¡En follar, como todo el mundo!

Se me olvidaba señalar también que en Lev Tolstói debe escribirse el acento porque, de lo contrario, se leería: Tólstoi. Y, por supuesto, su pronunciación es aguda.
Pero sobre todo, lo que he comentado antes, NO CONFUNDIR COTEJO o REVISIÓN con TRADUCCIÓN.
Пока
>Yelena escribe:

>--------------

>José, de verdad, demasiado ruído mediático para una REVISION/VERSION de una traducción. Entre traductores también se usa el término "cotejo".

>

>Ya he visto una corrección: "Borís" se escribe con acento. Y espero que, por fin, los lectores entiendan que Lara es forma corta de Larissa. Hay tantas niñas en España llamadas Lara sin saber qué significa su nombre y de dónde viene. La película hizo lo suyo.

>

>Que tengas un buen domingo

 Пользователь удален

>La Cucaracha написал:

>--------------

>correcciÓn. La palabritas terminadas en CIóN llevan acento ortográfico. ACCIÓN, REVOLUCIÓN, MALDICIÓN......

>>Sagittarius написал:

>>--------------

>>

>>>JFS написал:

>>>--------------

>>>Sagittarius, buena información sobre los verbos SER y ESTAR.

>>>A continuación te señalo algunos términos con los acentos o tildes bien colocados:

>>>

>>>1. situaciones (sin tilde)

>>>2. a cuánto estamos hoy (con tilde)

>>>3. Manuel es bueno (como persona)("como" sin tilde)

>>>4. En oraciones pasivas cuando el verbo ("cuando" sin tilde)

>>>5. aproximadamente (sin tilde)

>>>6. fácilmente (con tilde)

>>>7. oír (con tilde)

>>>

>>>Saludos

>>>

>>>

>>Gracias por su correcion!:)

>

LaS palabritas terminadas (tanto el articulo determinado como el articulo indeterminado los siempre concuerdan en el numero y el genero)!
Y en lo tocante a las terminaciones -sion y cion- el dado ordenador no tiene las posibilidades para escribirlo mas correctamente!
 Fran
Carlos, no te puedo dar argumentos gramaticales ortodoxos para justificar mi opinión porque no soy lingüista, pero en la frase que has propuesto yo también escribiría la tilde:
- “Al llegar sabrás qué cuarto te han reservado”.
Como hablante nativo yo percibo un matiz interrogativo indirecto en esa frase, porque se podría preguntar: “¿Qué cuarto te han reservado?

Lo mismo se podría hacer con la frase anterior: “¿Con qué sueldo puede contar?
Esta transformación no me parece aplicable a las otras dos frases que yo pongo como ejemplo del uso de “que” como relativo, y por tanto escrito sin tilde, a menos que se altere su sentido.
Quizá esté equivocado, pero yo no percibo la palabra “que” de la misma manera en unas frases que en otras.
Saludos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 455     4     0    64 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...