<< На главную страницу

Слова, добавленные пользователями

Испанско-русский словарь

Всего: 3957
calmar las aguasсвести конфликт на нет Е Н К
criminalísticaкриминалистика Leo de Riga
derecho aduaneroтаможенное право Leo de Riga
sobar (col., Esp.)спать Chicho
Calle de rodajeРулежная дорожка Ofelia
cumbiaколумбийский музыкальный стиль танец Rafail
infracciónправонарушение Leo de Riga
chapisteroжестянщик, кузовщик, мастер по ремонту металлических корпусов (Куба) pankoz
corriente anormalток утечки Ivanna
daños al continenteущерб от насильственного вторжения Ivanna
posgradoПослевузовское профессиональное образование Alexander Gart
carretefiesta Alexander Gart
moribundoумирающий Пользователь удален
consuetudinariaпривычная Пользователь удален
impostadoискуственный, неестественный Пользователь удален
historial clínico infantilистория развития ребёнка Ivanna
pinoleroникарагуанец(прозвище жителей Никарагуа) Catherine
replanteamientoпереосмысление, перепланировка.  Alexander Gart
petisoнизкорослый Alexander Gart
referenciaссылка  Андрей Юрьевич
Transparente1) Прозрачный 2) Ясный, понятный  Alexander Gart
estimar vt 1) a uno; algo en; por cierto valor; (en) mucho, poco ценить, оценивать кого; что; как; высоко, невысоко; быть высокого, невысокого мнения о ком; чём la estimo en lo que vale — я ценю её по достоинству 2) питать симпатию, слабость к кому te estima mucho — он к тебе очень привязан 3) algo en x оценить что в х 4) algo + atr считать, счесть что каким estimo oportuno hacerlo — я считаю, что пора это сделать Gikaeva Elena Anatolevna
AlegarТрещать Пользователь удален
hinojo (culin.)фенхель Anyuta Sanchez
abalear1 to shoot 2 to fan or window corn  Георгий
Sí, es correctoSí, es correcto SVETLANA
soñadoraмечтательница Rafail
Lo quiero todo y lo quiero ahoraХочу всё и сразу! Пушкова Любовь Витальевна
A calzón quitado: Hablar con la verdad, ser sincero.В снятые штаны: Говорить с правдой, быть искренним. Carlos Zenteno
Carismáticoхаризматичный Yana
ratitoнемного времени Игорь Кокорев
Ti napichesh pro evo nu ya periputal a togda demal shto takie builo pro mnya Ti napichesh pro evo nu ya periputal a togda demal shto takie builo pro mnya  Пользователь удален
razonablemente.1. разумно, резонно, здраво 2. довольно-таки: la expreción, la opinión está razonablemente extendido. Condor
debacleнеудача,беда,крах,провал  Garnik Yuzbashyan
arrejuntar.→ arrejuntarseжить в гражданском браке, сожительствовать Condor
efímeroэфемерный Мила Бонд
autobastecidoсамодостаточный Мила Бонд
EspuriaРебёнок родившийся не по браку;Фальшивый,не правдоподобный,не корректный Garnik Yuzbashyan
(arc., mil.) artefacto o dispositivo que se usaba para encender la pólvora en los cañonesПальник  Dario Ahumada P
remera f.Арг. футболка Александр Тимофеев
birome, mАрг. авторучка Александр Тимофеев
villa, villa miseriaАрг. трущёбы Александр Тимофеев
banderilleroАрг. работник железнодорожного переезда Александр Тимофеев
chusmaАрг. разг. сплетница Александр Тимофеев
chorro, mАрг. разг. вор Александр Тимофеев
departamento, mАрг. квартира Александр Тимофеев
morfarАрг. разг. кушать, есть Александр Тимофеев
faso m.Арг. разг. сигарета Александр Тимофеев
birra f.Арг. разг. пиво Александр Тимофеев
micro m.Арг. междугародный автобус Александр Тимофеев
bondiАрг.разг. автобус Александр Тимофеев
lineamiento, mлинеамент Ekaterina
contornearоконтурить Ekaterina
son todos unos одного поля ягода; одним миром мазаны  Helena Guzen
no le hace какая разница!, не всё ли равно? Helena Guzen
chamaca. Mex.девушка, подруга (novia) Condor
morra. Mex.девушка (chica); подруга (novia) Condor
déjate de bromasхватит прикалываться! Helena Guzen
cirílico кириллица Helena Guzen
pasado de modaустаревший, вышедший из моды Helena Guzen
etiqueta этикет Helena Guzen
cerebral извилина мозга Helena Guzen
escribemeнапиши  alina
cavra los cojones vas hablarперевод Казарян Сусанна Сисаковна
minfa. Cubaсемья Condor
fuca. Cubaпистолет; револьвер Condor
involucradoвовлеченный Нохрина Ольга Анатольевна
enrutadorмаршрутизатор Виктор
minguita una minguita
Venzuela чуть-чуть, немножко
 Condor
famina. (uso literario por hambre, hambruna)голод Condor
jinetear. Cubaзаниматься проституцией, проституировать Condor
jinetero. jinetera. Cubaпроститутка (hombre), проститутка (mujer) Condor
jama. Cubaеда, пища, хавка Condor
pepillo, pepilla. Cubaмодник, модница (persona joven vestida a la moda) Condor
jama. Cubaеда, пища, хавка Condor
fumar → fumarse una lumpia. Venezuelaговорить несуразицу, нести чушь как как будто находясь под действием дурмана Condor
fumarse una lumpia. Venezuela говорить несуразицу, нести чушь как под действием дурмана Condor
lumpia. Venezuela 1. rollito de primavera; 2. папироса марихуаны Condor
trona (4) Venezuela дурман (от наркотиков) Condor
trona (3) México пистолет, волына Condor
trona (2) детский стульчик для кормления маленьких детей Condor
trona (1) трона (сорт соды Na2CO3 · NaHCO3 · 2H2O) Condor
fula, (!)el (Cuba)доллар США Condor
tintura de pimiento de cayenaНастойка перца стручкового Sergeeva Elena
austeramenteстрого нареч. 1) (без снисхождения) rigurosamente, con rigurosidad; severamente, con severidad, duramente, con dureza (сурово) строго запрещается — terminantemente prohibido 2) (неукоснительно) rigurosamente, con rigurosidad, estrictamente, austeramente, con austeridad 3) (о стиле одежды и т.п.) severamente, con severidad, austeramente, con austeridad строго говоря вводн. сл. — hablando en rigor терпко 1) нареч. ásperamente, acremente, austeramente терпко пахнуть — despedir un olor acre 2) безл. в знач. сказ. у меня во рту терпко — tengo un gusto acre (áspero) streltsova ksenia mahajlovna
atracom арго налёт, грабёж streltsova ksenia mahajlovna
entrañosoadj внутренний, органический; lo más entrañoso de la cuestión суть вопроса  streltsova ksenia mahajlovna
batallona adj: cuestión batallona разг. жгучий (острый, животрепещущий) вопрос streltsova ksenia mahajlovna
ápicem 1) вершина, верх; en el ápice de la gloria на вершине славы; 2) верхушка, макушка; 3) лингв. диакритический знак (над буквой), апекс; 4) кончик языка; 5) капелька, чуточка; ni un ápice нисколько, ничуть, ни капли; 6) суть, сущность (дела, вопроса и т. п.); aquí está el ápice de la cuestión в этом-то и заключается суть вопроса; estar en los ápices разг. досконально знать (что-л.); собаку съесть в каком-л. деле streltsova ksenia mahajlovna
aclarar 1. vt 1) осветлять, делать более светлым; 2) (тж vr) прояснять(ся), делать(ся) ясным (хорошо видимым); 3) (тж vr) делать(ся) реже; прореживать(ся) (о посадках и т. п.); расчищать(ся) (о зарослях и т. п.); 4) полоскать (бельё); 5) вторично промывать (руду); 6) разбавлять (жидкость и т. п.); 7) очищать (жидкость); осветлять; отстаивать; 8) прочищать (горло); 9) прояснять, просветлять (рассудок, сознание); 10) разъяснять, объяснять, пояснять; aclarar una cuestión выяснить вопрос; 11) прославлять, приносить славу; 12) смягчать (взгляд); aclarar el rostro перестать хмуриться; 13) (мор.) распутывать, развязывать, разматывать (трос, бухту); 2. vi (тж aclararse) 1) проясняться (о небе, погоде); 2) (тж aclararse) светать, рассветать; aclararse 1) открываться (кому-л.); открывать душу; 2) отстаиваться (о жидкости) streltsova ksenia mahajlovna
cuestión f 1) вопрос; 2) спор, пререкания; 3) (спорный) вопрос; проблема, задача; agitarse una cuestión горячо обсуждаться, быть предметом оживлённой дискуссии; desatar la cuestión решить вопрос; 4) Ар. занятие, дело; 5) (тж cuestión de tormento) ист. дознание посредством пыток; 6) мат. задача; cuestión batallona разг. предмет постоянных споров; спорный (дискуссионный) вопрос; cuestión candente злободневный (животрепещущий) вопрос; cuestión de competencia юр. межведомственный спорный вопрос; cuestión de confianza вопрос о доверии (правительству); cuestión de gabinete а) вопрос, касающийся дальнейшего существования правительства; б) важный вопрос; cuestión de honor (de honra) долг чести; cuestión de nombre второстепенный вопрос; вопрос о названии, спор о словах; cuestiones sociales социальные вопросы; cuestión de loc. adv. приблизительно, примерно; en cuestión de loc. prep. по вопросу о...; что касается...; la cuestión es que... дело в том, что...; проблема заключается в том, что...; eso es otra cuestión это другое (иное) дело streltsova ksenia mahajlovna
codigo de cuenta de cotizaciónкод счета для отчислений социального страхования lelia
libro indicadorсправочная книга, справочный журнал lelia
cerveza cervezaпиво Gerasimova Daria
milhojas de vieiras servido con salsa de mantequilla de naranjaмильфей из морских гребешков сервируется соусом из масла апельсина Виктор
parcero (чаще используется усеченная форма parce)(Колумбия) друг, приятель Miguel Gatti
poemarioсборник стихотворений Marina
Honos.s./m. (сокращение в конце документа)Гонорар по счёту Морозов Евгений
Diaдень Александр Константинов
jengibre {m} имбирь Ekaterina
Nada más!Всего-навсего! Malika
Perseguido!Гонимый! Malika
¡largo de aquí!Выметайся! (разг.) Malika
InventorВыдумщик Malika
CaerseВылетать (разг.) Malika
comercializadorспециалист по сбыту, менеджер по продажам; торговый агент Виктор
puntito de debilidadслабое место Елена Силич
levantar el ánimoподнимать настроение Елена Силич
estar pedoбыть пьяным, наклюкаться, надраться и т.д. (разг.) Елена Силич
la canguroняня Елена Силич
una foto borrosaразмытая фотография Елена Силич
relación sin compromisoотношения без обязательств Елена Силич
evadirseотвлечься Елена Силич
personas cercanasблизкие люди Елена Силич
familiaresблизкие люди Елена Силич
acallar los problemas, silenciar los problemas, dar la espalda a los problemas, esconder la cabeza debajo del alaзамалчивать проблемы Елена Силич
ligue de veranoкурортный роман Елена Силич
avance profesionalкарьерный рост Елена Силич
tener una corazonadaпредчувствовать Елена Силич
resultar molestoраздражать Елена Силич
una sonrisa falsaдежурная улыбка Елена Силич
perder aceite(быть) гомосексуаЛ(ОМ) Yelena
adornarle la frente a algn.изменять ElDemonio
perder aceiteбыть гомосексуалистом ElDemonio
de alto contenido científicoнаукоёмкий Морозов Евгений
el canguro(здесь) сумка на пояс,барсетка Морозов Евгений
el ñandubaizalзаросли ньяндубая ElDemonio
Marruñeco: Persona de actitud Torpe. (llamado asi en Venezuela)неуклюжий Rogelio Fernandez
Broma, bromita "Déjate de bromitas."Шутка, шуточка "Оставь (свои) шуточки/ Тут не до шуток." Yelena
cuqui, от cuco/a = mono, bonito, coqueto что-то или кто-то симпатичный, приятный, со вкусом Yelena
qué kuki! (col.) какой красавчик! какой клевый! (разг.)  Elena
déjate de bromitasхватит прикалываться! Elena
en la calle hace un frío que te pelasна улице - дубак Yelena
al aire libre fríoна улице дубак Vera
Esquirol, rompehuelgasШтрейхбрехер Морозов Евгений
Pasaporte de emergenciaВременный паспорт Морозов Евгений
Cizaña (Lolium temulentum), cizaña embriagante, borrachuela, cominillo, rabillo, joyoПлевел (Lolium temulentum), П. опьяняющий, волчец, куколь, роженец, головня, пьяный хлеб, пьянишник Yelena
Modalidades de enseñanza: presencial, semipresencial, a distancia (no presencial), de diurno o nocturno (vespertino) Формы обучения: очное, полузаочное, заочное, дневное или вечернее Yelena
Curso no presencial Заочный курс Морозов Евгений
oratoriaкрасноречие, риторика Aldo MiA
ponerlo a dormir"усыпить" (говорится о больных животных) Морозов Евгений
Canónigos, en latín Valerianella locustaВалерианелла колосковая (огородная). Полевой салат Yelena
PatapufeteВот-те на! Пользователь удален
Pasta "Penne alla puttanesca" Блюда из макаронных изделий: "Макароны трубчатые короткие-пенне по-стервозному" Yelena
al pedoзря, напрасно, впустую Chi
¡Y punto en boca!и не хочу больше ничего слушать! Елена Силич
¡Y punto en boca!так что всё!  Елена Силич
déjate de bromitasхватит прикалываться!  Елена Силич
déjate de bromasхватит прикалываться! Елена Силич
(salsa)tabasco табаско (соус) Елена Силич
morbo (col.)чернуха; мясо (разг.) Елена Силич
morbo (col.)жесть (разг.) Елена Силич
estar todo el día dale que te pego (con) (col.)целый день носиться (с) (разг.) Елена Силич
¿y no te ha dado por pensar que...?а ты не задумывался, что...? Елена Силич
¡Pues anda que tú...!чья бы корова мычала Елена Силич
mira quién fue a hablarчья бы корова мычала Елена Силич
¡Pues anda que tú...!А ты что? Елена Силич
¡Pues anda que tú...!Ты на себя смотрел? Елена Силич
¡Pues anda que tú...!На себя посмотри! Елена Силич
ya me ocupo yo (de)я сам(-а) займусь (чем-л.) Елена Силич
¡a trabajar!за работу! Елена Силич
estar cabreado (col.)разозлиться; взбеситься (разг.) Елена Силич
lo digo sin maldadя же не со зла Елена Силич
¡menudo cabreo (tengo, tienes, tiene)! (col.)во разозлился (-лась)!; я (ты, он-а) ужасно злой (-ая)!(разг.) Елена Силич
chafar (una sorpresa, una fiesta)испортить (сюрприз, праздник) Елена Силич
bocazas (col.)трепло (жарг.) Елена Силич
¡anda que! (col.)ничего себе! (разг.) Елена Силич
a ti te quería yo + verboвот тебя-то мне и надо было + глагол Елена Силич
se le va la cabeza (col.)у него (неё) едет крыша (жарг.) Елена Силич
cuando yo me pongo (se refiere a "a pensar")...когда я шевелю мозгами Елена Силич
¡vaya mierda de + sust.! (vulg.)вот дебильный (-ая) + сущ.! (груб.) Елена Силич
¡vaya mierda de + sust.! (vulg.)ну и херовый (-ая) + сущ.! (груб.) Елена Силич
qué kuki! (col.)какой красавчик! какой клевый! (разг.)  Елена Силич
esto que no salga de aquíтолько это между нами Елена Силич
¡ni...ni leches! (col. vulg.)никаких ...! (груб.) Елена Силич
¡ni...ni leches! (col. vulg.)я тебе (сейчас) покажу ...! (груб.) Елена Силич
¿tú te oyes?ты вообще понимаешь, что ты говоришь? Елена Силич
¿tú te oyes?ты себя вообще слышишь? Елена Силич
¿te quieres callar ya?ты заткнешься (уже) или нет? (груб.) Елена Силич
no me meto con nadie (col.)я ни к кому не собираюсь лезть (разг.) Елена Силич
¿qué pinto yo allí? (col.)что я там забыл? (разг.) Елена Силич
yo allí no pinto nadaмне там делать нечего Елена Силич
¿qué coño pinto yo allí? (vul.)какого хрена мне там делать? (груб.) Елена Силич
va a ser que síпохоже, что Елена Силич
¡qué casualidad!ничего себе совпадение! Елена Силич
resbalarпадать Елена Силич
más te valeтебе же будет лучше, если; ты бы лучше... Елена Силич
que te consteпопомни мои слова! Елена Силич
¡no me lo puedo creer!не могу поверить! Елена Силич
¡Será cabrón! (vulg.)Ну и козел! Вот козел! (груб.) Елена Силич
¡no te jode!(vul.)ни хрена! (груб.) Елена Силич
¡no te jode!(со мной такое) не пройдёт! Елена Силич
¡no te jode!я похож на идиота? Елена Силич
¡Y yo qué sé!А я откуда знаю! Елена Силич
no + verbo + en tu vidaне (сделать что-л.)никогда Елена Силич
si no sabes aceptar una broma, ...если ты шуток не понимаешь,... Елена Силич
saber aceptar una bromaпонимать шутки Елена Силич
no tiene ni puñetera gracia (col.)нифига несмешно (жарг.) Елена Силич
no estoy para vaciles (col.)мне не до шуток (разг.) Елена Силич
echarse las manos a la cabezaхвататься за голову (перен.) Елена Силич