Главная > Форум > De nuevo pomosh¡¡
De nuevo pomosh¡¡
0
Ramon Caravaca Ramon Caravaca
Создано: 17.7 г. назад  Новые: 17.7 г. назад
Se me había olvidado antes dejar esta frase, que no se como traducir al español, es de una pagina rusa de argumenti i fakti, titulado demokratiya ne bordel. La frase es la siguiente: Eshe juzhe, shto mi svoe velikoe proshloe otdali na otkup zapadnoy pomoyke.
Que significa esto?? en que sentido??
spasibo.
 1577     5



0
Irina Irina
Создано: 17.7 года назад
Дело не в этом, уважаемый guest (я по-крайней мере называюсь моим собственным именем!). Дело в препотенции!
Совершенно не обязательно было употреблят этот тон. Вороятно для Вас это в порядке вещей?
0
Irina Irina
Создано: 17.7 года назад
по поводу 'бедной Ирины'
советую, уважаемый guest прочесть по внимательнее!
0
Ramon Caravaca Ramon Caravaca
Создано: 17.7 года назад
Muuuchas gracias finalmente, ahora me ha quedado todo mas claro. Tengo que finalizar este articulo y creo que voy a tener mas de un problema con mi pobre ruso.
Gracias
0
Ramon Caravaca Ramon Caravaca
Создано: 17.7 года назад
Veo que ha habido alguna discordia en cuanto a la traduccion, me parecen las dos variantes muy buenas,aunque la poslednya me parece un poco mejor.
Os dejo un poco mas d texto pq quizas se necesitaba mas contexto:
vremya sdelaet. A sevodnya samoe opasnoe- ne golodnie stariki y besprezornie deti. Eshe juzhe, shto mi svoe velikoe proshloe otdali na otkup zapadnoy pomoyke. Mi sbili molodesh s puti. Deti znayu internet a ne Pushkina. No tak budet i ne vsegda.
Cuando habla de los niños bezprezornie, se puede traducir como callejeros?? deambulantes??
gracias.
0
Irina Irina
Создано: 17.7 года назад
'Lo m?s triste es que hemos vendido a la basurera occidental nuestro glorioso futuro'