Главная > Форум > Я вас любил...
Я вас любил...
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 14.6 г. назад
Уважаемые форумчане,
давным-давно ищу достойный испанский перевод того незабвенного пушкинского признания.
То, что я нашёл в интернете, меня не покорило (хотя есть интересные попытки...), но я не теряю надежды на то, что перевод этот уже существует.
Если кто знаком с этим чудо-переводом, премного тому буду благодарен.
Вот священно-трепетный первоисточник:
* * *
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
 1972     8



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Gracias, Svetlana,
no me equivoqué al pensar que la profundidad con la que Usted suele compenetrarse con la poesía de otros Autores, indudablemente revelaría un mundo propio, talento y corazón, gracias a los que esto se torna posible. Como se suele decirse por estas tierras lusitanas, "Nada é por acaso"...
Querida Svetlana,
quizá también tenga algun verso en castellano, si es así, sería interesante ver como vuelca su talento también en ese idioma...
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Светлана, отличное стихотворение! Твой литературный талант несомненен. С чем я тебя от души и поздравляю. Кстати, насчет моей просьбы - разрешить использовать твое имя как автора переложения Окуджавы на испанский - ты так и не ответила... А ведь мне есть кому это показать, кто сможет оценить твой перевод по достоинству! Как-то не хочется только делать это анонимно...
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.6 года назад
В Советские времена те женщины, которые хотели убежать от тотального социалистического режима, выходили замуж за иностранных студентов, учащихся в СССР, по своей детской наивности полагая, что там их ждут "молочные реки и кисельные берега" и таким образом очень часто попадая в ещё более рабскую зависимость в чужой стране. Не зная ни языка, ни местных обычаев, привычек и традиций, большинство из них так и не сумели приспособиться к новым условиям жизни и обрести то счастье и зажиточность о котором они грезили, отправляясь жить в чужие края за своим иностранным мужем. Из многочисленных смешанных супружеских пар, которые знал лично я, ни осталось ни одной и все они расставались заклятыми врагами, до глубины души ненавидя друг-друга. Самое интересное, что большинство , скажем, латиноамериканских студентов в то время, были из очень бедных семей, несмотря на то, что в России они жили припеваючи, так как находясь в соцстране тотального дефицита, они неплохо подрабатывали, продавая любые иностранные тряпки, аппаратуру и занимаясь различными, очень прибыльными в то время махинациями. Другими словами, в СССР они жили как у Христа за пазухой, когда в своей собственной стране очень часто проживали в нищенских условиях, в трущобах по десять человек на одном месте. Многие русские девушки поддавались на их пустую болтовню о том, что они происходили из богатых семей, так как видели, что в России они жили на широкую ногу и таким образом попадали из огня да в полымя, или как говорят латиносы "De Guatemala a Guatepeor.
0
Condor Condor
Создано: 14.6 года назад
Да, сильно, Светлана. И в точку... но как-то неожиданно...
0
Катя Катя
Создано: 14.6 года назад

>Alfa написал:

>--------------

>Gracias Svetlana,

>agradezco su esfuerzo, es como para felicitarla!

>Rescato su inventiva y su creatividad!

>

>Eso sí, cuando pueda y lo crea oportuno, me gustaría leer sus propios versos, su propia poesia...

>Saludos!

АЛЬФА, ЗДРАВСТВУЙТЕ!
Мои стихи на странице, где А.С. Пушкин? Кощунственно как-то, неловко, чувствую себя не в своей тарелке. Посылаю, но с условием, что их передвинете куда-нибудь, в тему типа "авторы и переводчики" или "русская поэзия за границей". Вот попали под руку эти стихи:
ЯРМАРКА НЕВЕСТ.
А там, за тридевять земель,
Не спят усталые игрушки.
Качают руки колыбель,
В ней пол- России на подушке.
Над нежным первенцем склонясь,
Простит свекровь не без жеманства:
Сынку – неравный брак и связь,
Невестке – русское гражданство.
Галди же, ярмарка невест!
Сияй, славянская пригожесть!
По всей земле, то там, то здесь,
Сонм женихов готовит ложе.
Пусть православные кресты
Горят пред верою ничейной!
В крови у всех чуть-чуть Батый!
Не оттого ли страсть к кочевью?
Там – баобаб.
Здесь – небоскрёб.
Мужья всех возрастов и масти.
То Запад, то Восток взахлёб
Тоскуют по славянской страсти!
Пусть Запад, деловит и нагл,
Скальпирует ума палату.
Не только ум утечный взял –
Часть генофонда взял за плату!
Россия – полая вода,
Бегут ручьи за борт кручины...
Кого же , девочки, тогда
Полюбят юные мужчины?
Пусть не глядят назад, в стекло,
Ведь там, как самолётов звенья,
Родителей взяв на крыло,
Моё уходит поколенье.
И стал велик отцовский дом.
Кому оставим эти шири?
Потом, когда совсем уйдём,
Что с Русью станет в этом мире?
Качают руки колыбель.
Растут солдаты войн звёздных.
И всё же, даже и теперь
Остановить торги не поздно!
Пусть много гнёзд и рук пустых,
Еще страна бедой объята.
Спасёмся, как в сороковых,
Большой семьёй матриархата!
Будь славен, русский богатырь!
Женою славен будь от роду.
Чтоб за тобой она - в Сибирь!
А ты за ней – в огонь и воду!
© Светлана
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Gracias Svetlana,
agradezco su esfuerzo, es como para felicitarla!
Rescato su inventiva y su creatividad!
Eso sí, cuando pueda y lo crea oportuno, me gustaría leer sus propios versos, su propia poesia...
Saludos!
0
Катя Катя
Создано: 14.7 года назад
Le mando esta traducción, que es obviamente imperfecta, nadie es digno y capaz de traducir, sin los remordimientos, a nuestro genial poeta. Pero pediste algo, y la hice por tu amor a A.S. Pushkin, para tí y todos aquellos latinoamericanos que estudiaron en Moscú! GRACIAS POR AMAR A RUSIA!
_________________________________
A.S. PUSHKIN YO LE AMÉ
Yo le amé. Ese amor ahora
Tal vez, es sólo un fulgor fugaz.
No turbará su paz, aunque llora,
No quiero afligirla nunca más. .
Yo le amé,
Su indiferente calma,
Con celos trémulo y la pasión total.
Le entregué mi tribulada alma:
Y quiera dios le amen igual.
Traducción: Svetlana
México, 23 de septiembre de 2009
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Дорогие форумчане,
да, молчание наших лучших местных (форумских) поэтических переводчиков не случайно, ведь
задачка эта не из лёгких...знаю...
Может возьмёмся за коллективный перевод?
Или всё же это глубоко интимный процесс?
Я, признаться, уже начал по-тихоньку приноравливаться, благо ощущение, похожее на пушкинское у меня осталось, что всегда желательно, для передачи чувства столь единственного, не похожего не на что другое на свете...
Интересно, те люди, которые проявляют явные способности в точном, или даже тонком переводе, смогут ли передать ЭТО ОЩУЩЕНИЕ ЛЮБВИ, будучи не очень терпимыми ни к человеческим слабостям, ни даже к их порокам, да и вообще к самому роду человеческому...
Ответ на этот ворпос, я думаю, всё же возможен..
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.