Главная > Форум > ¿Cómo se traduce AZAFATA DE CONGRESOS?
¿Cómo se traduce AZAFATA DE CONGRESOS?
0
Nadia Gavrilenko Nadia Gavrilenko
Создано: 13.5 г. назад  Новые: 13.5 г. назад
Amigos,¿cómo traduciríais azafata de congresos? ¿Es lo mismo que azafata de tierra? Gracias.
 4641     48



0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.5 года назад
Звучит хорошо.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Привет всем!

>Предлагаю компромиссный вариант: сотрудница оргкомитета конгресса.

> ¿Vale?

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.5 года назад
Привет всем!
Предлагаю компромиссный вариант: сотрудница оргкомитета конгресса.
¿Vale?
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.5 года назад
Остается добавить, что на конгрессах и конференциях бывают не только посетители, но и участники, делегаты и приглашенные, поэтому лучше всего передать это именно обобщенным "поддержки конгрессов/конференций",
и мы возвращаемся к первому предложенному варианту.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.5 года назад
сотрудница службы поддержки посетителей
>Yelena написал:

>--------------

>Вот я и предлагаю "девушки -mozas- для работы с публикой"

>

>Слово "работа" здесь мне не нравится.

>

>А "mozo/a" как "подручный/ая (помощник/ца)" в Испании и сейчас можно услышать.

>

>

0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад
Вот я и предлагаю "девушки -mozas- для работы с публикой"
Слово "работа" здесь мне не нравится.
А "mozo/a" как "подручный/ая (помощник/ца)" в Испании и сейчас можно услышать.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.5 года назад
Вся єта путаница происходит только с испанским языком Испании. Ланиноамериканцы, со своими особенностями в словообразовании, решили этот вопрос очень красиво: ferromoza, aeromoza.......
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад
"de tierra" engloba todo tipo de "azafata" menos "la de vuelo"......"azafata de vuelo" она же "auxiliar de vuelo"...auxiliar ...подсобный...помощник...ассистент..., но "ассистент" это из другой области..
"host" es "acoger" принять, приютить...."приёмщицы" в России, наверное, на складах работают по приёму всякого, а в приёмных покоях хозяйничают медсёстры.
Что-то ничего интересного не получается.
Что касается толка в церемониях, Испания тоже была и есть Reino
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.5 года назад
azafata de tierra - это как раз и есть проводница поезда, стюардесса/проводница автобуса, то есть, снова переходя на международный, ground stewardess.
Заметьте, Елена, azafata de congresos - это не conference stewardess, a conference hostess. То есть здесь знающие толк в нюансах англоамериканцы четко отделяют этот вид деятельности от обычных стюардесс и бортпроводниц. Полагаю, что совершенно не случайно.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.5 года назад
Azafata de congresos y azafata de tierra son cassa parecidas, pero no exactamente lo mismo. Pocas profesiones pueden considerarse que tienen una variedad de actividades tal como ésta: desde la promoción de productos, a la atención personal en congresos, restaurantes, medios de transporte o programas de televisión, pasando por tareas de coordinación y de guía de actividades. Su labor consiste en contribuir al buen desarrollo de cualquier acto de cara al público, para lo que debe hacer servir dotes comunicativas, explotando las relaciones públicas y el protocolo, cuando sea necesario.
En función del lugar donde desempeñe su tarea, su labor será más o menos simple. Así, una ‘azafata de imagen’ (presente en fiestas, ruedas de prensa, programas de televisión...) tendrá simplemente que atender, orientar y acomodar a las personas que requieran de su ayuda, mientras que una azafata de congresos o de transportes, además de ofrecer información y orientación, también deberá controlar el acceso, entregar distintivos, atender reclamaciones o realizar visitas guiadas.
En el caso de actividades promocionales, su tarea será la de poner en contacto a las personas con el producto que se desea que conozcan, realizando una labor activa de relación. No obstante, no es un comercial en el punto de venta y por tanto no vende nada.
La imagen sigue siendo muy importante para trabajar como azafato/a de tierra, aunque ya no es lo único que se valora. Las agencias apuestan cada vez más por personas que posean unos conocimientos de relaciones públicas y un cierto nivel cultural. Por ello, aunque no existe ninguna titulación oficial (al contrario que para las AZAFATAS de vuelo), sí hay estudios propios que imparten academias privadas o las mismas empresas que contratan a estos profesionales, a través de cursos. Por ende, se traduciría como дежурная по залу, администратор. hay azafatas y azafatos. Mucho se puede leer al respecto en diferentes páginas de Internet. Saludos.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад
Пожалуй, сказывается интерес к герменевтике, психо- и социолингвистике, к символизму, к живописи..... Подумать страшно, что бы было, если бы я ещё нейролингвистикой увлекалась! Действительно, есть макро-, микро-, кон- текст и есть конкретный текст.
Конкретно и чётко предлагаю:
девушки-проводницы для работы с публикой;
молодые девушки для работы с публикой
и не понимаю, кто такая "azafata de tierra".
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.