Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Латиноамериканизмы (испанско-русский)
Найдено результатов: 35 (121 ms)
alforja
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f; в соч.
por la pura alforja Ч. - зря, напрасно, впустую
pasarse a la otra alforja Арг., Ч.; ненормат.знач. - выйти за рамки приличий; зарваться
no hay alforjas donde meterlo Куба - = очень много, полно, хоть отбавляй
por la pura alforja Ч. - зря, напрасно, впустую
pasarse a la otra alforja Арг., Ч.; ненормат.знач. - выйти за рамки приличий; зарваться
no hay alforjas donde meterlo Куба - = очень много, полно, хоть отбавляй
tramojo
ChatGPT
Примеры
Moliner
m
1) Ам. путы
2) Ч. трамохо (дощечка, надеваемая на рога домашнего скота)
oler al tramojo Вен. - струсить, сдрейфить
parecer uno soltado de tramojo Ч. - предаваться удовольствиям, гулять напропалую
para cada perro hay su tramojo М. - нет маленьких врагов
1) Ам. путы
2) Ч. трамохо (дощечка, надеваемая на рога домашнего скота)
oler al tramojo Вен. - струсить, сдрейфить
parecer uno soltado de tramojo Ч. - предаваться удовольствиям, гулять напропалую
para cada perro hay su tramojo М. - нет маленьких врагов
no saber uno lo que hay en el canto de la cabuya
ChatGPT
Примеры
Кол.
1) заблуждаться, ошибаться
2) не разбираться, ничего не смыслить в чём-л.
1) заблуждаться, ошибаться
2) не разбираться, ничего не смыслить в чём-л.
canto
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) Кол. подол (юбки, платья)
2) П.-Р. кусок, часть чего-л.
3) место, участок земли
al canto Ам. - немедленно, тотчас же
al canto de la diuca Арг., Ч.; al canto del pitirre Куба, П.-Р. - на рассвете, на заре, с петухами
pagar al canto del pitirre Куба - заплатить наличными
см. тж. no saber uno lo que hay en el canto de la cabuya
1) Кол. подол (юбки, платья)
2) П.-Р. кусок, часть чего-л.
3) место, участок земли
al canto Ам. - немедленно, тотчас же
al canto de la diuca Арг., Ч.; al canto del pitirre Куба, П.-Р. - на рассвете, на заре, с петухами
pagar al canto del pitirre Куба - заплатить наличными
см. тж. no saber uno lo que hay en el canto de la cabuya
campana
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Гват., Дом. Р., Куба, М., П.-Р.; бот. дурман (разновидность)
2) Арг., П.; жАрг. караульщик; стоящий на стрёме, стоящий на шухере
3) Арг., Бол., Пар. кампана (птица семейства дроздовых)
4) М. передняя часть седла (для верховой езды)
5) кампана (нож для скобления свиней на бойне)
campanas de incendio Кол.; ненормат.знач. - набат
de campana Куба, П.-Р. - великолепно, как нельзя лучше
conmigo no hay campana Куба, П.-Р. - со мной шутки плохи; меня голыми руками не возьмёшь
hecho una campana П. - очень сильный [выносливый]
см. тж. estar uno hecho una campana
1) Гват., Дом. Р., Куба, М., П.-Р.; бот. дурман (разновидность)
2) Арг., П.; жАрг. караульщик; стоящий на стрёме, стоящий на шухере
3) Арг., Бол., Пар. кампана (птица семейства дроздовых)
4) М. передняя часть седла (для верховой езды)
5) кампана (нож для скобления свиней на бойне)
campanas de incendio Кол.; ненормат.знач. - набат
de campana Куба, П.-Р. - великолепно, как нельзя лучше
conmigo no hay campana Куба, П.-Р. - со мной шутки плохи; меня голыми руками не возьмёшь
hecho una campana П. - очень сильный [выносливый]
см. тж. estar uno hecho una campana
milpa
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f; Ц.-Ам., М.
кукурузное поле
contigo la milpa es rancho, y el atole, champurrao М. - = с милым и в шалаше рай
no hay milpa sin güitlacoches М. - = без труда не вытащишь и рыбку из пруда
см. тж. lloverle a uno en la milpa
см. тж. lloverle a uno en su milpita
кукурузное поле
contigo la milpa es rancho, y el atole, champurrao М. - = с милым и в шалаше рай
no hay milpa sin güitlacoches М. - = без труда не вытащишь и рыбку из пруда
см. тж. lloverle a uno en la milpa
см. тж. lloverle a uno en su milpita
rayo
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I m; П.-Р.
райо (колючий кустарник)
II m; Кол.
эпизоотия, падёж скота
III m; К.-Р.; нн.
мошенник, плут
IV m; в соч.
después de rayo caído no hay Santa Bárbara que valga Кол. - = после драки кулаками не машут
ser rayo veloz para el dinero Куба - быть жадным до денег
tirar rayo a uno Кол. - ни в грош не ставить кого-л.
райо (колючий кустарник)
II m; Кол.
эпизоотия, падёж скота
III m; К.-Р.; нн.
мошенник, плут
IV m; в соч.
después de rayo caído no hay Santa Bárbara que valga Кол. - = после драки кулаками не машут
ser rayo veloz para el dinero Куба - быть жадным до денег
tirar rayo a uno Кол. - ни в грош не ставить кого-л.
elemento
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) П., П.-Р., Ч. олух, дурак, пентюх
2) Арг., Куба, Пар., Ур.; ненормат.знач. люди
hay poco [mucho, buen] elemento
¿Qué dice el elemento?
3) Куба; ненормат.знач. кто-то, какой-то человек
me salió un elemento al paso
4) доступная женщина
estar hecho un elemento Ам. - быть олухом
¡Qué elemento! Куба; пренебр. - ну и люди!
1) П., П.-Р., Ч. олух, дурак, пентюх
2) Арг., Куба, Пар., Ур.; ненормат.знач. люди
hay poco [mucho, buen] elemento
¿Qué dice el elemento?
3) Куба; ненормат.знач. кто-то, какой-то человек
me salió un elemento al paso
4) доступная женщина
estar hecho un elemento Ам. - быть олухом
¡Qué elemento! Куба; пренебр. - ну и люди!
champa
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Арг., Бол., П., Ур., Ч. спутанные корни растений
2) Арг., Бол., П., Ур., Ч.; перен.; ненормат.знач. длинные спутанные волосы, "грива" (у человека)
3) Арг., Бол., П., Ур., Ч. пук (волос, ниток и т.п.)
4) Экв.; бот. агава американская
5) Ц.-Ам., М. навес; шалаш
debajo de esta champa hay bagres Ч.; ненормат.знач. - = никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
la champa es de chépica Ч. - бесконечная история; = сказка про белого бычка (о чём-л., не имеющем конца)
1) Арг., Бол., П., Ур., Ч. спутанные корни растений
2) Арг., Бол., П., Ур., Ч.; перен.; ненормат.знач. длинные спутанные волосы, "грива" (у человека)
3) Арг., Бол., П., Ур., Ч. пук (волос, ниток и т.п.)
4) Экв.; бот. агава американская
5) Ц.-Ам., М. навес; шалаш
debajo de esta champa hay bagres Ч.; ненормат.знач. - = никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
la champa es de chépica Ч. - бесконечная история; = сказка про белого бычка (о чём-л., не имеющем конца)
pescado
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) Кол. живая рыба, непойманная рыба
2) Арг.; жАрг. тайный агент полиции, стукач
3) образина, уродина
pescado frito П.-Р. - дурак
pescado seco Ч. - хлопотное, невыгодное дело
pescado de abril Экв. - первоапрельский розыгрыш
comer pescado Кол. - долго сидеть над едой
para mentir y comer pescado hay que tener cuidado М. - = ври, да знай меру
mañana comerás pescado Ч.; шутл. - ещё чего захотел! перебьёшься!
см. тж. ajumársele a uno el pescado
см. тж. podrírsele a uno el pescado
1) Кол. живая рыба, непойманная рыба
2) Арг.; жАрг. тайный агент полиции, стукач
3) образина, уродина
pescado frito П.-Р. - дурак
pescado seco Ч. - хлопотное, невыгодное дело
pescado de abril Экв. - первоапрельский розыгрыш
comer pescado Кол. - долго сидеть над едой
para mentir y comer pescado hay que tener cuidado М. - = ври, да знай меру
mañana comerás pescado Ч.; шутл. - ещё чего захотел! перебьёшься!
см. тж. ajumársele a uno el pescado
см. тж. podrírsele a uno el pescado
Новое в блогах и на форуме
Обо всём,что приходит на ум
Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Всё,что приходит на ум
Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз