Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 99 (16 ms)
BURRADAS DEL ESPAÑOL (DE LOS QUE HABLAN ESPAÑOL)
Xosé Castro Roig ha recopilado, sin ánimos de lucro, un interesante diccionario de cómo se debe y cómo no se debe hablar. Yo mismo fuí testigo de cómo una maestra de español! en el campo leyó la inscripción de INFLAMABLE como INFALIBLE. Pobre de sus alumnos.
¿Andeván ustedes? (a dónde van)
María no puede tener hijos, es esméril. (estéril)
No son estrellas fugaces, es una lluvia de motoritos. (meteoritos)
Fue al hospital a que le hiciera un encefaloplano. (encefalograma + ¿plano?)
Me puso en un membrete. (brete)
Birmania - Myanmar
Birmania.
Aunque la denominación oficial de este país asiático ha adoptado la forma vernácula Myanmar, sigue siendo mayoritario y preferible en español el uso del topónimo tradicional Birmania, al menos en los textos de carácter no oficial. En estos últimos se recomienda recordar la denominación tradicional, junto con el nuevo nombre oficial. El gentilicio es birmano, que deriva del nombre tradicional y designa también la etnia mayoritaria de este país, así como su lengua oficial: «El Gobierno birmano dice que no tiene planes de liberar a la líder opositora» (País [Esp.] 20.6.03).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Elena, quién le ha dicho que en salud se dice sub y no vive. A continuación le transcribo el organigrama de un hospital para que no diga que es un invento mío. Saludos.
Presidente: Ing. Franco Livini
Vicepresidente 1ro: Ing. Juan Mosca
Vicepresidente 2do: Arq. Aldo Brunetta
Director Médico: Dr. Atilio Migues
Director de Gestión: Ing. Horacio Guevara
Vice Director Médico Operativo: Dr. Juan Carlos Tejerizo
Vice-Director Médico de Planeamiento Estratégico: Dr. Fernán González Bernaldo de Quirós
Vice-Director Médico de Plan de Salud: Dr. Marcelo Marchetti
Vice-Director Médico "Centro Agustín Rocca": Dr. Ricardo Jauregui
Jefe de Departamento de Medicina: Dr. Adrian Gadano
Jefe de Departamento de Cirugía: Dr. Bartolomé Vasallo
Jefe de Departamento de Pediatría: Dr. Carlos Wahren
Jefe de Departamento de Diagnóstico y Tratamiento: Dr. Marcos Andrés Bujas
Jefe de Departamento de Docencia e Investigación: Dr. Marcelo Figari
Jefe de Departamento de Información Hospitalaria: Dr. Daniel Roberto Luna
Jefe de Departamento de Enfermería: Lic. Elsa Villalba
Gerente Médico del Plan de Salud: Dr. Esteban Langlois
Su último plano lo rodó en 1999, junto al Mediterráneo, en Peñíscola. Fue para "París Tombuctú", una película coral, en la que no regateó el tema de la muerte. La misma que le sorprendió esta madrugada a las cinco, en su casa de Pozuelo. Ya lo había dado todo en el cine. Ya había pasado por méritos propios a la historia del arte universal, uno de los grandes del cine, junto con F. Fellini y W. Bilder.
La escopeta nacional
Bienvenido Mr. Marshall
El verdugo
Plácido
Todos a la cárcel
Calabuch
La vaquilla
Los jueves, Milagro

Un cubano quería escaparse de la isla y se le ocurrió irse con el circo de Moscú, que visitaba la mencionada isla. Para realizar su plan se disfrazó de mono y se metió en la jaula de los animales. Estaba ya por salir de la isla con el circo, cuando llega el domador y mete a los leones a la misma jaula. El tipo, desesperado, comenzó a gritar "¡AUXILIO, AUXILIO!" y a tratar de quitarse el traje de mono, cuando uno de los leones le dice: "Imbécil, quedate callado, o nos jodes la salida de la isla a todos !!!!"
 Пользователь удален

>Yelena escribe:

>--------------

>Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?

>

>

>CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA

>Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.

>

>Sarah Penwarden

>

>Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy

>

>Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.

>

>Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women

>

>Penwarden, Sarah

Yelena, а как по-английски? По-испански не очень ясно.
En realidad, según veo, no existe en español una palabra que exprese exactamente, a plana y renglón, el significado del término Сантехника. Mejor dicho, el termino Сантехника, es más amplio y no se puede decir en español con una sóla palabra. Quizas, lo más adecuado sería - Materiales para sanitarios(baños). A su vez, quiero aclarar, con vistas a que no surja una falsa noción a los que estudian español en este foro, que el termino "accesorios de baños" se traduce más bien como - аксесуары для туалетов,- а не как сантехника.
http://luycaralcobendas.com/griferia.html
Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
Что скажете?
Saludos
К сожалению, только сейчас увидел эту тему. В принципе, ответ уже дали. Тем не менее хочу пояснить. Здесь могут быть два значения:
1. Центроплан как центральная часть крыла, предназначенная для силовой связи отъёмных частей крыла с фюзеляжем. Крыло, как правило, имеет разъёмы по центроплану. Можно перевести как centroplano, plano (parte) central del ala.
2. Центроплан как разновидность самолета со среднерасположенным по отношению к фюзеляжу крылом (в отличие от высокоплана и низкоплана - avion de ala alta y de ala baja). Можно перевести как avion de ala media.
Estos son también términos muy comunes en los programas de formación y en los planes de estudio. Muy buen comentario. A veces la gente, muy distantes de España, con sólo dos o tres diccionarios escritos hace treinta años y que se reeditan con cierta frecuencia, no se da cuenta que la terminología va variando y sólo el que está en el medio o muy próximo a éste, puede seguir más de cerca las innovaciones léxicas. Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>Existe "MIR" como formación de especialistas médicos (internos) y existen "especialistas en medicina interna" (internistas) - терапевт (внутренняя медицина).

>

>Hablando de formación se usa también "módulo de formacion".

Новое в блогах и на форуме

Уже неделю учу испанский - Ya llevo una semana estudiando español.
Oleg Oleg
 528     4     0    39 дней назад
Уже неделю изучаю испанский язык. К сожалению, сейчас нет идельных учебников и звуковых пособий, какие были 40 лет назад: Отсутствуют звуковые упражнения для перевода с родного на иностранный язык, а это ключевое условие для активного использования языка и снятития тормозов. . Приходится доделывать ...
Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 217     4     0    36 дней назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
Abel Abel
 360     0     0    60 дней назад
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...