Главная > Форум > Мы работе в лицо смеёмся
Мы работе в лицо смеёмся
0
Chi Chi
Создано: 12.8 г. назад  Новые: 12.1 г. назад
Разговариваю с владельцем мясоперерабатывающего завода и говорю, что мне нужны цены на "carne conina" вместо equina. Ещё так чётко выговариваю "Ко-ни-на". :)))) А представляете, что он бы решил, что я просто редуцирую гласные и хочу сказать carne canina, откуда ему знать, что я от усталости заговариваться начала и русские слова с испанскими смешивать. :)))
А какие с вами забавные истории на работе происходили? Делитесь.
 5368     59



0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Chi,
у меня такооо-е было !
поясню для начала, что я устно не последом перевожу, а таким псевдосинхроном :)))
Как-то лет 20 назад на закрытых переговорах между представителями администрации одного края России и представителями одного автономного края Испании россияне стали хвалиться, что их край богат и тем и другим, и .... разными породами Угля, что я по-испански передаю "distintos tipos de caBRones !" У испанцев тихо округляются глаза, и тут же начинается хохот. Я горю-пылаю, русские с удивлением и вопросом смотрят на меня. Я во всём признаюсь русским, они в свою очередь тоже начинают хохотать. И тут разговор пошёл об "отечественных козлах" и "импортных". Испанцы, помню, сказали, что у них "своих козлов" предостаточно. Стороны выяснили, что "козлов" и у тех, и у других хватает :))
Я сама себя подвела: в то время я забавлялась, как скороговоркой, "cabrón - carbón". Вот потом и других позабавила. После этого подобными "скороговорками" не баловалась.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 12.8 года назад
Однажды,еще будучи студентом 4 курса, я в разговоре, связанном с электричеством, перевел цифру в 12 кулонов как doce culones. Было весьма забавно. Хотя сам я степени этой забавности сразу и не понял...
0
Chi Chi
Создано: 12.8 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))

Я, кстати, имела в виду совсем другое. Оговорки и описки. Уж не знаю, почему не столь "юные друзья с претензиями переводчика" не умеют читать.
Елена, с Вами что-нибудь подобное случалось?
У меня ещё как-то было, что я после тяжелого дня, когда переводить уже не было необходимости, так как все общались на одном языке, продолжала машинально переводить с русского на русский или с испанского на испанский.
0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад
Охо!!!, мои юные друзья и подруги с претензиями переводчика, вы смотрите там не перепутайте русский кал с испанским cal, когда вам придётся переводить испанцам, здающим свои анализы, иначе, как говорят в Одессе, вас не ощень правильно могут понять.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 12.8 года назад
Хилипоенсис каталанус. Он даже не понимает об чем идет речь.
>Barcelona написал:

>--------------

>Otro día me encontré al ruso (que no era ruso sino ucraniano) por la calle, viniendo de una carnicería del barrio. Estaba un poco alterado porque siempre que iba a comprar a esa carnicería dos chicas guapas se le reían con descaro. A veces con ataques de risa. "Pero ¿qué haces, entonces?" "¿Yo?, nada. Les digo simplemente: Quiero una polla entera, sin cortar" "¿Por qué?" "Porque entera es más barata" "No, que así no se dice. Tira ese diccionario".

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад
Учитывая то, что я с детсва страдаю химической дислекцией и внезапными провалами памяти, усугублёнными злоупотреблением с малолетства некачественными и крепкими спиртными пакостями, пагубно отразившимися также на моей несчастной печени и слабой от природы потенции, то у меня постоянно возникают проблемы с правильным переводом химических терминов. На самом деле, это не так просто, так как переводчики слишком зацикливаются на том, что все эти научные термины должны звучать примерно одинаково на всех языках, то это приводит, соответственно, к многочисленным ошибкам. Ну, например, из моей практики:
Калий - я переводил как Калио, хотя он Потасио
Натрий - я переводил как Натрио, хотя он Содио
Магний - я переводил как Магнио, хотя он Магнесио.
Содио - я переводил как сода, хотя это Натрий.
Хлористый марганец - я переводил как cloro de magnesio, хотя он cloruro de manganeso
Sorbato de podasio - я переводил как сорбит натрия, путая это слово с другим элементом - сорбитолом.
0
Barcelona Barcelona
Создано: 12.8 года назад
Otro día me encontré al ruso (que no era ruso sino ucraniano) por la calle, viniendo de una carnicería del barrio. Estaba un poco alterado porque siempre que iba a comprar a esa carnicería dos chicas guapas se le reían con descaro. A veces con ataques de risa. "Pero ¿qué haces, entonces?" "¿Yo?, nada. Les digo simplemente: Quiero una polla entera, sin cortar" "¿Por qué?" "Porque entera es más barata" "No, que así no se dice. Tira ese diccionario".
0
Barcelona Barcelona
Создано: 12.8 года назад
Una vez tuve alquilado un piso a un ruso. Éste le dio por poner algunos objetos kitch en el techo. Una día fui a visitarle y él, muy atento, después de saludarme, me preguntó si podía clavar los "cojones" en el techo. ¿Cuáles? Éstos, me contestó enseñándome unos cojines que había en el sofá.
>Chi escribe:

>--------------

>Разговариваю с владельцем мясоперерабатывающего завода и говорю, что мне нужны цены на "carne conina" вместо equina. Ещё так чётко выговариваю "Ко-ни-на". :)))) А представляете, что он бы решил, что я просто редуцирую гласные и хочу сказать carne canina, откуда ему знать, что я от усталости заговариваться начала и русские слова с испанскими смешивать. :)))

>

>А какие с вами забавные истории на работе происходили? Делитесь.

0
-Turista- -Turista-
Создано: 12.8 года назад
Chij, beber traduciendo o traducir bebiendo conlleva a esas "confusiones". ¿Recuerda lo que le pasó al traductor de Stalin en el encuentro de Yalta cuando este decidió comerse un pedazo de carne traduciendo? :)
>Chi написал:

>--------------

>Разговариваю с владельцем мясоперерабатывающего завода и говорю, что мне нужны цены на "carne conina" вместо equina. Ещё так чётко выговариваю "Ко-ни-на". :)))) А представляете, что он бы решил, что я просто редуцирую гласные и хочу сказать carne canina, откуда ему знать, что я от усталости заговариваться начала и русские слова с испанскими смешивать. :)))

>

>А какие с вами забавные истории на работе происходили? Делитесь.

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.