Главная > Форум > Обсуждая официальные переводы
Обсуждая официальные переводы
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.9 г. назад  Новые: 12 г. назад
Уважаемые переводчики!
В этом разделе я хочу предложить вам обсудить переводы, находящиеся на официальных сайтах самого высого уровня. На этот раз - это отрывки из сайта Венесуэльского Посольства. На мой взгляд, даже на таких, казалось бы очень солидных сайтах можно отыскать кучу переводческих помарок, неточностей и откровенной халтуры. Думаю, что вы без особого труда сможете заметить эти ляпсусы и потом поделитесь своим мнением об этом.
La identificación de oportunidades de negocios para el empresariado nacional en el país-mercado.Contribuir al incremento y diversificación de la oferta exportable venezolana, consolidación de mercados y penetración de nuevos mercados.
Определять возможности бизнеса для венесуэльских предпринимателей в стране-рынке. Поддерживать расширение и диверсификацию экспортa венесуэльских товаров, укрепление рынков и проникать на новые рынки.
Деятельность торгового отдела Посольства Боливарианской Республики Венесуэла состоит в следующем:
Dentro de las actividades de la Sección Comercial de la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela se encuentran:
Продвигать экономические и торговые интересы Венесуэлы в соответствующих инстанциях.
Defender ante las instancias pertinentes del país-sede, los intereses económicos y comerciales de Venezuela.
Предоставлять (соответствующим государственным и частным учреждениям в Венесуэле) самые подробные сведения по экономике и предпринимательству в Россиской Федерации.
Facilitar (a las entidades públicas y privadas pertinentes en Venezuela) el mejor conocimiento de la economía y del mundo empresarial del país-sede.
Развивать наиболее тесное взаимодействие, совместную работу и взаимные знания между деловыми кругами Венесуэлы и России. “Стратегические Союзы”
Contribuir a una mayor “interrelación”, “sinergias” y conocimiento recíproco del empresariado venezolano con el del país sede. “Alianzas Estratégicas”
Связывать представителей руководящего состава венесуэльских компаний с их партнерами в Российской Федерации.
Articular y aglutinar a los ejecutivos venezolanos que residan en el país-sede (fuente de valiosa información del mercado e importantes aliados para nuevas empresas venezolanas interesadas en el país-mercado).
Служить источником ценной информации о рынке и важных партнерах для новых венесуэльских фирм, заинтересованных в рынке Российской Федерации.
Активно сотрудничать в установлении, развитии и укреплении совместной работы с соответствующей двусторонней торгово-промышленной палатой.
Colaborar activamente en la creación (de ser el caso), y/o consolidación y desarrollo del trabajo conjunto con la respectiva Cámara Binacional.
Предоставлять (в краткой форме, в докладе) государственным и частным учреждениям Венесуэлы информацию о мероприятиях и работе, проводимых дипломатической миссией / консульством в области продвижения торговли и инвестиций.
Dar a conocer (en resumen, vía informe), a las instituciones públicas y privadas venezolanas, el conjunto de actividades y acciones llevadas a cabo por la Misión Diplomática / consular en el ámbito de la promoción del comercio y las inversiones.
 3410     31



0
Yelena Yelena
Создано: 12.1 года назад
А "яркий пример" как "ejemplo luminoso" - просто пёёрл :)
Ладно, не "пёёрл", перегнула я с эмоциями:)
Я бы в синхроне перевела скорее как "espléndido"
0
Yelena Yelena
Создано: 12.1 года назад

>Magister populi escribe:

>--------------

>Привед, друзьям переводчикам, предлагаю вам небольшой тренинг последовательного и синхронного перевода.

>

>



Llego tarde:
El usuario ha suprimido este video
0
Yelena Yelena
Создано: 12.1 года назад

>Magister populi написал:

>--------------

>

. У меня есть сомнение, что переводчица была заранее ознакомленна с произносимым текстом, так как интервалы между переводами были слишком большими и запомнить их, как полагается, очень трудно, для меня по крайней мере.
>Судите сами.

>

>



Это чтение с листа.
Проглочен "galardón", "sugestivo nombre" .....
"Patrimonio de la humanidad" стал просто "наследием человечества"...
Похоже, что на письменный перевод доклада было мало времени:)
А ведь перевод докладов с листа без неожиданных/нерегламентированных отступлений - это халява для переводчика.
0
Yelena Yelena
Создано: 12.1 года назад

>Magister populi написал:

>Вот, полюбуйтесь на прекрасный образец последовательного перевода с русского на испанский, хотя и с бумажкой в руках. >

>

!

:)))
Так это же совершенно ненавязчивый, да ещё и скучно-последовательный.
А "яркий пример" как "ejemplo luminoso" - просто пёёрл :)
Для начинающих для анализа :)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад

>Magister populi написал:

>--------------

>Здравствуйте, уважаемые амигос!

>Вот, полюбуйтесь на прекрасный образец последовательного перевода с русского на испанский, хотя и с бумажкой в руках. Единственное, с чем я лично не согласен, с тем, что он вместо "замечательная Сеговия" перевёл просто "Сеговия".

>

>

!

На этом Фестивале в Сеговии было много последовательных переводов, которые могут быть очень полезными начинающими переводчиками. Вот ещё одно выступления мэра города, но опять же по бумажке. У меня есть сомнение, что переводчица была заранее ознакомленна с произносимым текстом, так как интервалы между переводами были слишком большими и запомнить их, как полагается, очень трудно, для меня по крайней мере.
Судите сами.


0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад
Здравствуйте, уважаемые амигос!
Вот, полюбуйтесь на прекрасный образец последовательного перевода с русского на испанский, хотя и с бумажкой в руках. Единственное, с чем я лично не согласен, с тем, что он вместо "замечательная Сеговия" перевёл просто "Сеговия".


!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.1 года назад
Парень наш - товар, конечно, штучный: примитивный, недалёкий, скучный.
ЛучшИ предпринимай и далее КАК БЫ новые приключения. Только не лезь с легендой о том, что ты переводчик, ладно? Не позорь хорошую гильдию.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад

>Аркадий написал:

>--------------

>

>>Turbión написал:

>>--------------

>Лучши бы она сказала:

>>Знаем, что вы собираетесь предпринять как бы новое приключение в своей жизни.

>

>ЛучшИ бы?! Предпринять КАК БЫ новое приключение??!!

>Я чего-то решительно не понимаю в этой жизни?

>"О боги, яду мне, яду"...

>

Напиши точный адрес и какой, именно, яд тебе по вкусу. Так уж и быть, сделаю доброе дело для хуманидад: куплю и вышлю тебе его бесплатно.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.1 года назад

>Turbión написал:

>--------------

Лучши бы она сказала:
>Знаем, что вы собираетесь предпринять как бы новое приключение в своей жизни.

ЛучшИ бы?! Предпринять КАК БЫ новое приключение??!!
Я чего-то решительно не понимаю в этой жизни?
"О боги, яду мне, яду"...
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад
Забыл сказать по поводу ещё одного, когда она переводит буквально фразу:
"Sabemos que van a emprender una nueva aventura" - Знаю, что вы начинаете новую авантюру.
Потом она продолжает в том же духе:
"Мы будем вас поддерживать в этой авантюре"
Думаю, что ни в коем случае нельзя было употреблять слово "авантюра", так как в русском языке оно имеет негативный оттенок. Лучши бы она сказала:
Знаем, что вы собираетесь предпринять как бы новое приключение в своей жизни.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.