Главная > Форум > возвратные глаголы
возвратные глаголы
0
Elena Elena
Создано: 13 г. назад  Новые: 13 г. назад
Люди, помогите азобраться с возвратными глаголами,
как различать, когда я должна говорить
me hice или hice
te lo dire или lo dire
no te grites или no grites ... Хочу систематизировать,то что читаю в учебниках... Помогите! Спсибо
 2592     2



0
Condor Condor
Создано: 13 лет назад

>Зарабандист escribe:

>--------------

>No te grites - не кричи на себя

>No me grites - не кричи на меня

>No le grites - не кричи на него

>No grites - не кричи на кого-то

>Нужно всегда помнить, что все эти безударные личные местоименя в испанском языке могут выполнять разные синтаксические роли - как прямого, так и косвенного дополнений, а могут быть возвратными, в зависимости от контекста.

No te calles, ciudad mía, no te grites vacía.
Dame tu phone bicho, dámelo ahora, no te grites o te morís aquí mismo.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13 лет назад
Привет, умница!
Я тебе помогу, хотя мы об этом уже и говорили здесь 1000 раз. Так вот, начнём всё по порядку.
Ты же понимаешь, что они называются возвратными потому что в них подлежащее, которое производит какое-то действие, его же и получает. То есть в этих предложениях субъект совершает действие, направленное на него же. Например:
Irene se pinta - Ирене красится(видишь, что тут подлежащее Ирене, совпадает с прямым дополнением транзитивного глагола "pintar.
A если ты говоришь просто без возвратного местоимения "se"(это в 3-м лице, а если употребляется "me", тогда это от 1-го лица, тогда получается совсем другой смысл.
Irene pinta(qué?) - Ирене красит(тут предложение получается не совсем полным, потому что тут же возникает вопрос "что красит?", то есть необходимо прямое дополнение, которое может быть, скажем, слово забор).
То же самое получается когда ты говоришь про себя:
Yo me pinto - я крашусь
Yo pinto(qué?) - я крашу(что?) забор.
Так что, когда ты говоришь:
Me hice las tareas(a mí) - Я сделала уроки(свои, для себя)
Но в этом предложении нужно учитывать, что местоимение "me" уже выполняет роль косвенного, а не прямого дополнения( я сделал уроки кому? - себе).
Иногда, чтобы избежать двоякого понимания, так как местоимения в испанском языке, как и в русском, могут опускаться, ты можеть добавлять в конце фразы другое местоимение. Например:
(me;yo) hice las tareas a mí misma.
(yo) hice las tareas a mi hermana.(чуешь разницу, аль нет?)
Что же касается другого твоего предложения:
(Yo)=(Te)lo diré - (я) скажу (тебе)- Как видишь, здесь уже не может быть возвратного понимания, так как действие, которое я осуществляю, направлена не на меня же, а на другого человека.
No te grites - не кричи на себя
No me grites - не кричи на меня
No le grites - не кричи на него
No grites - не кричи на кого-то
Нужно всегда помнить, что все эти безударные личные местоименя в испанском языке могут выполнять разные синтаксические роли - как прямого, так и косвенного дополнений, а могут быть возвратными, в зависимости от контекста.