Главная > Форум > казенная такая фраза
казенная такая фраза
0
Кузя Кузя
Создано: 14.5 г. назад  Новые: 14.5 г. назад
Такая вот казенная фраза:
"следователем (таким-то) возбуждено уголовное дело № Х по признакам ст. 141 УК Украины по факту грабежа в отношении гр. (такой-то)"
Помогите перевести, пожалуйста. Сил уже нет.
 1430     15



0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.5 года назад
Estimados amigos, me permito intervenir en este tema. Al parecer todos admiten que грабеж pueda traducirse como "atraco" en un documento oficial. Por mi parte, pienso que convendría poner "robo" o "asalto". Palabras menos connotadas.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.5 года назад
Да уж, да уж, братцы-кролики, прочитав эти ваши гонгоризмы я просто почувствовал себя эдакой мелкой сошкой и внутренний голос, вдруг, совсем неожиданно произнёс во мне:" Куда уж тебе, Митрофанушке, "Со свиным рылом, да в калашный ряд!" Несмотря на это, хочу вложить свою лепту в полемику. Юридические термины различных испаноязычных стран настолько разнятся, что не в коем случае нельзя применять, скажем, испанские судебные постановления к колумбийским постановлениям по тем же делам. Это будет выглядеть очень комично и неуместно, примерно так же как испанские актёры, которые снимаются в фильмах по мотивам рассказов Маркеса. Когда колумбийцы смотрят такие "шедевры", то это вызывает у них бешеный неудержимый смех. Для сравнения могу привести вам к примеру реакцию русских на просмотр отечественных фильмов в украинском исполнении.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
:) Maestros.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.5 года назад
Я тоже иногда читаю "по диагонали" и сразу реагирую
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
Елена, как сказал бы один из героев Михаила Зощенко, "что пардон, то пардон". Имело место быть маленькое недопонимание с моей стороны. Ну ничего, зато свою позицию на всякий случай я изложил, и при желании любой оппонент может употребить свои "помидоры".
0
Yelena Yelena
Создано: 14.5 года назад
"как можно более широкими"
0
Yelena Yelena
Создано: 14.5 года назад
Владимир, добрый день.
Я же не предлагаю перевод,
а делюсь тем, что узнала по этому поводу, чтобы переводчик располагал как можно широкими сведениями.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
Елена, здесь я вполне готов полемизировать с Вами. Причем здесь, скажите на милость, тот факт, что в Испании следователь полиции не может возбуждать уголовное дело? Мы что переводим, испанский судебный текст на русский (или украинский) язык или текст, связанный с УК Украины? И в Украине, и в России следователь МОЖЕТ ВОЗБУЖДАТЬ уголовное дело, а судья, наоборот, получает его обычно уже к рассмотрению, и задача переводчика - передать этот факт максимально адекватно на испанский язык, причем желательно таким образом, чтобы это было понятно и в других испаноговорящих странах, каждая из которых имеет свои УК и УПК. Давайте возьмем пример "от обратного" - мы переводим испанский текст, и на том основании, что в России и в Украине, судья НЕ МОЖЕТ ВОЗБУЖДАТЬ - в отличие от прокурора - уголовное дело, мы при переводе заменяем слово "судья" на слово "следователь". Разве это не искажение текста?! И кто нам дал такое право?
Перевод юридических тестов, сам по себе являющийся одним из сложнейших видов перевода, да еще на официальный язык почти трех десятков стран, никак не должен быть ОБУСЛОВЛЕН особенностями юридической практики этих стран, включая и саму madre España.
Таким принципом, во всяком случае, руководствуюсь я.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.5 года назад
"averigüé"
0
Yelena Yelena
Создано: 14.5 года назад
Кузя, tras consultar el Código Penal y unas páginas del Curso de Policía Judicial, averigué que en España un Inspector de Policía no puede incoar una causa penal, lo hace un juez. Un Inspector pone diligencia que " debido a ese carácter previo al proceso penal, es de naturaleza administrativa; pero como todo atestado policial tiene la vocación de servir a un procedimiento y posteriormente ser integrado en él, y porque así lo establece el artículo 297 de la LECr, adopta la forma típica procesal, que aunque pudiera de entrada no ser un acto procesal, en el mismo momento que se incorpora a la instrucción judicial, pasa a serlo, unido a una similitud paralela de la actuación dentro del proceso penal al cual va dirigido, convirtiéndose de facto, en estructura básica de las futuras investigaciones sumariales, por tanto además de documento administrativo adquiere la consideración de acto pre-procesal".
Para una causa penal, "atraco a una persona" debe precisarse como "robo con fueza", ya que un hurto es también un atraco.
Si necesita, lo puedo consultar con un vecino mío que por su profesión es muy competente en estas cuestiones.
Всего доброго

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.