Главная > Форум > Пож. помогите переводить "матюжить поле"
Пож. помогите переводить "матюжить поле"
0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 11.7 г. назад  Новые: 11.7 г. назад
Это выражение нашел в книге Шкловского и хочу его понимать. Вот контекст:
Они выворачивали землю глыбами при помощи острых палок, потом разбивали глыбы узкими лопатами.
"У нас это зовут, - сказал матрос-новгородец, - матюжить поле".
Спасибо!!
 2258     8



0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 11.7 года назад
Hola, Cóndor. Sí, hace tiempo que no entro al foro. ¿Cómo estás vos?
Gracias Olga y Conquistador, todas las respuestas me son muy útiles. Y es interesante la relación con el "mat". De paso, en este video se puede apreciar los múltiples usos y significados de la expresión "h de p", por lo menos en mi país.



Saludos!!!
0
Condor Condor
Создано: 11.7 года назад
¡Hola, Fulvio! ¡Tanto tiempo! ¿Cómo andás?
Bueno, aquí tenés mi opinión:
В "твоём" тексте «матюжить» употреблён в значение «мотыжить». Ну а почему собственно говоря так говорят в Новгороде "матюжить поле", думаю, потому что это не лёгкий труд мотыжить землю, тут без матюков не обойдёшься :)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/187901/Мотыжить
Saludos.
>Fulvio F написал:

>--------------

>Это выражение нашел в книге Шкловского и хочу его понимать. Вот контекст:

>Они выворачивали землю глыбами при помощи острых палок, потом разбивали глыбы узкими лопатами.

>"У нас это зовут, - сказал матрос-новгородец, - матюжить поле".

>

>Спасибо!!

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад
преслОвутого
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад
В этом контексте интересно затронуть тему матершины на разных языках. Само слово "мат"(материть) происходит от известного всем Ё-твою мать, ну и т.д., хотя это слово имеет множество разных значений. Так вот, много раз я слышал утверждение о том, что, дескать, русский мат - самый матерный на всём белом свете. В чём я совершенно не согласен, так как в испанском языке есть идентичные и очень оскорбительные слова, в которых также ссылаются на самого родного для многих человека - на мать, и выражение это, как многие, наверное, уже сами догадались, произносится так:
"Мэ ка´о эн ту пута мадре" - как видите это является почти что полным аналогом преславутого российского "твою мать".
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад

>Конкистадор написал:

>--------------

>

>>Olga Deputatova написал:

>>--------------

>>Creo que es un verbo ucraniano y significa (en su sentido directo) "soltar (echar) tacos". Su uso en este texto me parece este de autor.

>

>Qué sentido figurado, ni qué ocho cuartos!

>Obviamente, esta frase esta utilizada en el sentido recto y significa - labrar la tierra(desmenuzarla) con herramientas rusticas manuales, tipo palas y azadón. Lo que pasa es que el verbo "матюжить", seguramente, proviene del sustantivo ruso "мотыга", que a su vez se traduce al castellano como:

>

>мотыга

>

>ж. с.-х.azada f; azadón m

>

>Esa es mi conclusión propia, pues, ya que yo utilizo el famoso método deductivo de Sherlock Holmes para aplicarlo en mi vida cotidiana, y eso me ha producido unos resultados magníficos, sabes.

Bueno, claro que, por otro lado, es oportuno reconocer también que el verbo "матюжить" igual significa "матюгать", es decir, regañar a alguien con palabras muy feas, como, por ejemplo:
"Ese triple hijueputa no me deja vivir en paz y por eso lo voy a joder". Si tomamos en cuenta este significado, entonces, se puede traducir como:
"Maltratamos el campo" - "Vejar(sojuzgar) la gleba.
"Avasallar el terreno" - "Someter la tierra"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад

>Olga Deputatova написал:

>--------------

>Creo que es un verbo ucraniano y significa (en su sentido directo) "soltar (echar) tacos". Su uso en este texto me parece este de autor.

Qué sentido figurado, ni qué ocho cuartos!
Obviamente, esta frase esta utilizada en el sentido recto y significa - labrar la tierra(desmenuzarla) con herramientas rusticas manuales, tipo palas y azadón. Lo que pasa es que el verbo "матюжить", seguramente, proviene del sustantivo ruso "мотыга", que a su vez se traduce al castellano como:
мотыга
ж. с.-х.azada f; azadón m
Esa es mi conclusión propia, pues, ya que yo utilizo el famoso método deductivo de Sherlock Holmes para aplicarlo en mi vida cotidiana, y eso me ha producido unos resultados magníficos, sabes.
0
Olga Deputatova Olga Deputatova
Создано: 11.7 года назад
El sentido figurado de este texto puede ser, p.e., "laborar la tierra de una manera tosca" (si podemos decir asi)
0
Olga Deputatova Olga Deputatova
Создано: 11.7 года назад
Creo que es un verbo ucraniano y significa (en su sentido directo) "soltar (echar) tacos". Su uso en este texto me parece este de autor.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.