Главная > Форум > как написать на испанском Запоріжжя
как написать на испанском Запоріжжя
0
Natalia Natalia
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 14.7 г. назад
мой вариант Zaporizhye или может как-то по-другому?
 1849     10



0
Tanieshka Tanieshka
Создано: 14.7 года назад
Gracias por la respuesta Vladimir
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Tanieshka, la diferencia entre писать и написать es la siguiente:
Cuando uno pregunta como debe escribir - y hoy, y mañana, y siempre - el nombre de dicha ciudad en español, usa el verbo imperfecto. Pero cuando pregunta КАК НАПИСАТЬ ЭТО ИМЯ, quiere decir que lo necesita saber ahora mismo, para escribirlo en un texto dado y concreto. CONCRETA.
0
Tanieshka Tanieshka
Создано: 14.7 года назад
A mí me surgió una duda sobre el título. "написать" es un verbo perfecto, ¿no? ¿Está bien construida la frase? ¿No sería mejor usar el verbo "писать"? (A veces se me dificulta saber que modo verbal usar, si perfecto o imperfecto)
0
Alina de Guerrero Alina de Guerrero
Создано: 14.7 года назад
В испанском переводе "Тараса Бульбы",запарожцев называют Saparogos
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
ZAPOROZHIE
No todos los traductores jurados españoles son fiables. Es que en España hasta hace unos 6-7 años no existía licenciatura en traducción.
Saludos
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 14.7 года назад
Por fin, resulta que mi biejo diccionario no falló, ya que Fulvio dice lo mismo. No obstante el diccionario Manual Sopena insiste en ZAPOROZHIE. Entonces...
0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 14.7 года назад
Creo que al transcibir los nombres de otra lengua hay que buscar la forma más sencilla y que suene "parecido" (nunca será igual, ya que hay sonidos que no existen en ambas lenguas). Ese zhzh es ilegible en castellano, estoy de acuerdo con Leonid ("ужасно"). ¿Por qué no simplemente "Zaporoshe", o "Zaporishe", si quieres conservar la pronunciación ucraniana? De acuerdo, el sonido "sh" en castellano no existe, pero por influencia del inglés creo que todos los hispanohablantes lo tenemos asumidos. En Buenos Aires puedes escribir sencillamente Zaporoye o Zaporiye, ya que la "y" ante vocal se pronuncia casi como ж.
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 14.7 года назад
Да, похоже, что он прав. Тут с ним можно поспорить на счет игрека, но ему так понравилось, а мне подошло бы и и с точкой. Дело вкуса.
0
Elena Elena
Создано: 14.7 года назад
Присяжный переводчик в моем дипломе перевел с украинского "Запор1жжя" как "Zaporizhzhya"
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 14.7 года назад
Здравствуйте, Наталья!
В словаре 1979 года Запорожье написано двояко: Zaporoshe, Zaporoyie.Мне не нравятся эти варианты, но и Ваш не выдерживает критики: ни по-русски и не по-украинскию Если переводить с укр-го, то скорее всего надо бы написать ZAPORIZHZHIA, но это двойное Ж - ужасно. Думаю, что лучше будет в Вашем варианте заменить і на О, и
всё. Удачи!
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.